ࡱ> MO<=>?@ABCDEFGHIJKLRSQ   e%bjbj fQVP P 8*L|?L`?4???@@@@|B|B|B|B|B|B|$~%|f|9<@@<<f|??|<??@|<@|ir? pE0BLm`,||0|mrrr| @/Ap"A4u&@@@f|f|z2@@@|<<<<@@@@@@@@@P  ^:  EMBED MSPhotoEd.3  MEMORANDUM ON ACCESS TO JUSTICE IN FRENCH MMOIRE SUR LACCS LA JUSTICE EN LANGUE FRANAISE PRESENTED TO THE HONOURABLE ALISON REDFORD, MINISTER OF JUSTICE AND ATTORNEY GENERAL OF ALBERTA PRSENT LHONORABLE ALISON REDFORD, MINISTRE DE LA JUSTICE ET PROCUREURE GNRALE DE LALBERTA BY / PAR ASSOCIATION DES JURISTES DEXPRESSION FRANAISE DE LALBERTA (AJEFA) DECEMBRE 2008  Table des matires TABLE OF CONTENTS LAssociation des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA)  6 The Association des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) 6 Profil de la communaut francophone Dmographie Gographie Milieu associatif conomie ducation Jeunesse Communications  6 6 7 7 8 8 8 9  Francophone community Profile Demography Geography Community Economy Education Young people Communication  6 6 7 7 8 8 8 9 Historique10History 10Secrtariat francophone de lAlberta 10Albertas Francophone Secretariat 10Entente Canada-Alberta pour les services en franais 11The Canada-Alberta Agreement on French Language Services 11Organisation judiciaire Les tribunaux suprieurs La Cour provinciale 11 11 12Judicial system Higher courts Provincial Court 11 11 12L'tude intitule tat des lieux sur la situation de l'accs la justice dans les deux langues officielles 13Study entitled Environmental Scan: Access to Justice in Both Official Languages 13Groupe de travail fdral-provincial-territorial sur l'accs la justice 14Federal-Provincial-Territorial Working Group on Access to Justice 14 Les responsabilits de lAlberta en matire linguistique 15Albertas responsibilities with respect to languages15Groupe de travail albertain sur laccs la justice 15Albertas working group on access to justice15Coordination des services en franais au sein du ministre de la Justice 17Coordinating French language services within the Department of Justice17Lgislation Albertaine Lois Rglements 18 18 19Alberta legislation Statutes Regulations18 18 19Le site Internet du Ministre 42The Departments website42La lgalisation de documents 42Notarization of documents42La responsabilit parentale et la protection des enfants en Alberta 44Parental responsibility and the protection of children in Alberta44Conclusion 47Conclusion47Liste des recommandations 47List of recommendations47 ANNEXE ANNEX Annexe 1: Convention sur les aspects civils de lenlvement international denfants  51 Annex 1: Convention on the civil aspects of international child abduction  51 Annexe 2: Convention pour la reconnaissance et lexcution des sentences arbitrales trangres  71 Annex 2: Convention on the recognition of foreign arbitral awards  71 Annexe 3: Loi type de la CNUDCI sur larbitrage commercial international  81 Annex 3: Uncitral model Law on international commercial arbitration  81 Annexe 4: Convention relative la loi applicable au trust et sa reconnaissance 108 Annex 4: Convention on the law applicable to trusts and their recognition  108 Annexe 5: Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises  121 Annex 5: United Nations Convention on contracts for the international sale of goods  121 Annexe 6: Convention entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord pour assurer la reconnaissance et lexcution rciproques des jugements en matire civile et commerciale  171 Annex 6: Convention between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland providing for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters  171 Annexe 7: Loi Linguistique  185 Annex 7: Languages Act 185 Annexe 8: Convention portant loi uniforme sur la forme dun testament international  189 Annex 8: Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will 189 APPENDICE: Loi uniforme sur la forme dun testament international  196 ANNEX: Uniform Law on the form of an international will  196 1. LAssociation des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) 1. The Association des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) LAssociation des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) est une association but non-lucratif, cre en 1990, dont le mandat gnral est de promouvoir laccs la justice en franais en Alberta. LAssociation a rcemment mis en place un groupe de travail pour tudier les moyens damliorer les services offerts la population franco-albertaine par les tribunaux et par le ministre de la Justice de lAlberta.  The Association des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) is a non-profit association, established in 1990. Its general mandate is to improve access to justice in French in Alberta. The AJEFA recently established a working group to study ways in which the courts and Alberta Justice could improve services offered to the Francophone community.  2. Profil de la communaut francophone a) Dmographie La population de l'Alberta est assez homogne sur le plan linguistique. Sur les 2 669 195 habitants de la province, moins de 500 000 sont de langue maternelle autre qu'anglaise. Les francophones comptent pour 2,1% de la population totale (selon le recensement de 1996). La population de langue maternelle franaise est passe de 55290 personnes en 1996 plus de 65000 en 2006. Cette forte croissance de la population franco-albertaine est attribuable une conomie forte. Attirs en grand nombre vers l'Alberta, les francophones de tout le Canada convergent vers la province et y ont consolid un large rseau institutionnel, tant en milieu mtropolitain que dans les petites villes et dans les villages. 2. Francophone community Profile Demography With regard to languages, the population of Alberta is quite homogeneous. Of the 2 669 195 residents, less than 500 000 have a first language that is not English. The Francophone community represents 2.1% of the total population (according to the 1996 census). The number of people having French as their first language went from 55290 in 1996 to over 65 000 in 2006. This substantial rise in the Francophone community is due to the strong local economy. Francophones from across Canada are attracted to Alberta in large numbers and they have consolidated a large network of institutions, in cities as well as in towns and villages. Gographie Les Franco-Albertains sont prsents sur tout le territoire de la province. C'est dans les rgions de Calgary et d'Edmonton qu'ils sont les plus nombreux, attirs vers les occasions d'emploi et les services plus varis des grandes villes. Plus de la moiti des Franco-Albertains vivent dans les diffrents quartiers de ces villes et leur priphrie : au sud d'Edmonton, la ville de Beaumont; au Nord, les villes de Saint-Albert, Morinville et Legal. On retrouve des concentrations importantes de francophones Rivire-la-Paix, Bonnyville, Saint-Paul, Plamondon et Lac La Biche. C'est dans ces rgions du Nord-Est et du Nord-Ouest de la province que la proportion des francophones est la plus leve. Elle y dpasse les 5% l'chelle de la division de recensement et les 15% dans plusieurs localits. Les francophones sont majoritaires dans la rgion de Falher, soit dans la ville de Falher, les villages de Donnelly, Saint-Isidore et de Girouxville et le district municipal de Smokey River.b) Geography There are Franco-Albertans all over Alberta. The greatest concentrations are in Calgary and Edmonton where they are attracted by job opportunities and the variety of services that big cities offer. Over half of the Francophone community lives in the various neighbourhoods of these cities and their outskirts: south of Edmonton in Beaumont and to the north in Saint-Albert, Morinville and Legal. There are high concentrations of Francophones in Peace River, Bonnyville, Saint-Paul, Plamondon and Lac La Biche. The proportion of Francophones is the highest in the north-east and north-west parts of Alberta. It is over 5% at the census division level and over 15% in many towns. Francophones are the majority in the city of Falher and in the towns of Donnelly, Saint-Isidore and Girouxville as well as in the municipal district of Smokey River. c) Milieu associatif L'Association canadienne-franaise de l'Alberta (ACFA) est l'organisme porte-parole de la communaut francophone (www.ACFA.ab.ca). Elle regroupe douze associations rgionales. La signature d'une entente Canada-communaut francophone albertaine, le dveloppement d'un rseau d'infrastructures pour les Franco-Albertains ainsi que la promotion du fait franais auprs de la communaut francophone, de la communaut anglophone et des communauts ethnoculturelles figurent au nombre des priorits de l'Association. c) Community The Association canadienne-franaise de l'Alberta (ACFA) is the organization that advocates on behalf of the Francophone community ( HYPERLINK "http://www.ACFA.ab.ca" www.ACFA.ab.ca). Twelve regional associations belong to it. Among the ACFAs priorities are: signing an agreement between the federal government and the French-speaking community of Alberta, developing a network of infrastructures for Franco-Albertans and promoting the French reality to the Francophone, Anglophone and ethnocultural communities. d) conomie En Alberta, il y a un nombre important d'entrepreneurs chez les francophones. La communaut franco-albertaine s'est dote d'une Chambre conomique en 1998; cet organisme est maintenant connu sous le nom de Conseil de dveloppement conomique de lAlberta (www.lecdea.ca). Il y a eu, en 1999, signature d'une entente tripartite en matire de formation de la main-d'uvre avec cinq ministres fdraux, deux ministres provinciaux et la communaut franco-albertaine. d) Economy In Alberta, there are many Francophone entrepreneurs. In 1998, the Francophone community of Alberta established a Chamber of Commerce. This organization is now called the Conseil de dveloppement conomique de lAlberta ( HYPERLINK "http://www.lecdea.ca" www.lecdea.ca). In 1999, a tripartite agreement on labour force training was signed by five government departments, two ministries and Albertas Francophone community.e) ducation Une trentaine dcoles servent la communaut franco-albertaine, toutes homognes sur le plan linguistique; elles sont sous la responsabilit de cinq conseils scolaires francophones rgionaux (Centre-Nord, Nord-Ouest, Nord-Est et deux conseils dans le Sud). Au niveau collgial et universitaire, plusieurs programmes sont offerts. Entre autres, il y a des programmes de baccalaurat gnral en franais, en arts, en sciences et en ducation offerts par le Campus Saint-Jean, affilie l'Universit de l'Alberta. e) Education There are approximately thirty schools in the Francophone community of Alberta, all of which are homogeneous as far as language is concerned. They are under the supervision of five district French school boards (north-central, north-west, north-east and two boards in the south). Many programs are offered at the collegial and university levels. The Campus Saint-Jean, which is part of the University of Alberta, offers degrees in French, the Arts, Sciences and Education among others.f) Jeunesse La jeunesse francophone de lAlberta est des plus active. Cette anne, notre province a accueilli les Jeux de la francophonie canadienne (JFC): du 14 au 17 aot 2008, des milliers de jeunes sont venus Edmonton exercer leurs talents l'intrieur de trois volets (sportif, artistique et leadership). Ces Jeux mettent en valeur leur fiert culturelle, leur confiance en soi et leurs aptitudes de leadership dans un contexte de saine comptition. f) Young people The Francophone youth of Alberta is quite active. This year, our province hosted the Canadian Francophone Games (JFC) from August 14-17 2008. Thousands of young people came to Edmonton to compete and showcase within three disciplines: Sports, Arts and Leadership. These Games promoted cultural pride, self-confidence and leadership qualities in an environment of healthy competition.g) Communications En plus de la radio et de la tlvision de langue franaise ainsi que de radios communautaires, la communaut francophone de lAlberta dispose de deux mdias crits, Le Franco et Le Chinook. Seul journal hebdomadaire francophone de lAlberta, Le Franco se donne comme mandat de couvrir lactualit rgionale francophone de la province. Fond en 1928, il compte trois employs temps plein ainsi que plusieurs correspondants en rgion qui travaillent faire connatre la francophonie albertaine de Lethbridge Wood Buffalo, en passant par Red Deer et Grande Prairie. Le Chinook est un mensuel francophone imprim 14 000 copies par mois et distribu principalement dans le Sud de lAlberta ainsi qu' Edmonton. Il est un mdia dinformation qui sefforce dappuyer le dveloppement de la communaut francophone et de favoriser la cohsion sociale dans lensemble de la communaut. Le journal couvre des vnements qui se droulent dans la communaut francophone allant de lactualit rgionale, albertaine et canadienne des articles sur limmigration, la justice, lenvironnement, le march du travail, lconomie, lducation, les arts, les sports, etc. En plus de ses abonns, ce journal est disponible gratuitement dans de nombreux points de distribution en Alberta: supermarchs, organismes communautaires et gouvernementaux, banques, glises, bibliothques, librairies et dans de nombreuses coles francophones et d'immersion.g) Communication The French-speaking community of Alberta has two French newspapers as well as French radio (including community radio) and television. Le Franco is Albertas only weekly paper. Its mandate is to cover the regional Francophone news in Alberta. Established in 1928, it has three full-time employees as well as many regional correspondents who endeavour to report on Franco-Albertans from Lethbridge to Wood Buffalo and from Red Deer to Grande Prairie. Le Chinook is a monthly paper. Each month, 14,000 papers are printed and distributed mainly in Southern Alberta and in Edmonton. It is an information medium that strives to support the Francophone communitys development and to promote social cohesion within the community. This paper covers events taking place in the Francophone community including regional, Albertan and Canadian news, articles on immigration, justice, the environment, the labour market, the economy, education, the Arts, sports, etc. It is available to its subscribers and freely at various distribution points throughout the province: grocery stores, community and governmental organizations, banks, churches, libraries, bookstores and in many French and immersion schools.  Historique Les francophones ont apport une contribution historique dans le dveloppement du systme juridique de notre province. Le premier juge assign par le gouvernement canadien au district judiciaire du Nord de lAlberta lequel comprenait alors Calgary et Edmonton fut lhonorable Charles Rouleau.  3. History Historically, Francophones have made many important contributions to Albertas legal system. The first judge appointed by the Canadian government to the Northern Alberta Judicial District, which included Edmonton and Calgary, was the Honourable Charles Rouleau.  4. Secrtariat francophone de lAlberta Le gouvernement de lAlberta a tabli le Secrtariat en 1999 pour reconnatre ses citoyens francophones et faire preuve de son engagement envers eux. Son rle est dassurer la liaison entre le gouvernement et la communaut francophone, ce qui lamne reprsenter les besoins de cette dernire auprs des instances gouvernementales et dappuyer ses initiatives visant promouvoir la langue et la culture franaises. Par lentremise de son site Web,  HYPERLINK "http://www.tprc.gov.ab.ca/francophone" www.tprc.gov.ab.ca/francophone le Secrtariat fait mieux connatre la contribution de la communaut francophone au dveloppement social, culturel et conomique de lAlberta; appuie les organisations, les communauts et les individus francophones dans le dveloppement de leur capacit participer et contribuer aux initiatives ralises par le gouvernement de lAlberta pour promouvoir la langue et la culture franaises; et fait connatre les initiatives du gouvernement de lAlberta visant offrir des services la communaut francophone dans plusieurs secteurs prioritaires. 4. Albertas Francophone Secretariat The government of Alberta established the Secretariat in 1999 to acknowledge its French-speaking citizens and to demonstrate its commitment to them. The Secretariats role is to act as a liaison between the government and the Francophone community, which leads it to represent the communitys needs to government authorities and support its initiatives to promote the French language and culture. Through its website, the Secretariat describes the Francophone communitys contributions to Albertas social, cultural and economic development; supports Francophone organisations, communities and individuals in developing their abilities to participate and contribute to the provincial governments initiatives to promote the French language and culture; and announces the Alberta governments initiatives to serve the Francophone community in priority areas.5. Entente Canada-Alberta pour les services en franais LAlberta et le Canada ont sign un accord de coopration afin dappuyer et de favoriser lpanouissement de la communaut de langue officielle minoritaire en Alberta. Cette entente, dune dure de quatre ans (1er avril 2005 31 mars 2009) et renouvelable, est accompagne dun plan daction stratgique qui tablit les secteurs dactivits prioritaires ainsi que les projets spcifiques pour atteindre les objectifs. Les six secteurs prioritaires sont la justice, la sant, la petite enfance, les arts et la culture, le dveloppement conomique et la prservation du patrimoine. LAJEFA est heureuse que le gouvernement albertain ait convenu avec le gouvernement fdral dtablir un cadre gnral pour la planification et la mise en oeuvre de diverses mesures visant appuyer le dveloppement et lpanouissement de la communaut francophone de lAlberta. LAJEFA flicite le gouvernement albertain davoir dvelopp un Plan daction 2005-2009 visant augmenter la disponibilit de services la communaut francophone dans les secteurs prioritaires comme celui de la justice.5. The Canada-Alberta Agreement on French Language Services The governments of Alberta and Canada signed a cooperative agreement to support and promote the development of Albertas official language minority community. This agreement, set for a four year period (April 1, 2005 to March 31, 2009) is renewable and includes a strategic action plan to establish priority areas of activity and specific projects in order to meet goals. The six priority areas are: justice, health, early childhood, arts and culture, economic development and heritage preservation. The AJEFA is pleased that the Alberta government and the government of Canada have agreed to establish a basic framework to plan and implement various measures to support the development of Albertas Francophone community. The AJEFA congratulates the Alberta government for developing an action plan for 2005-2009 to improve services to the Francophone community in priority sectors such as justice.6. Organisation judiciaire a) Les tribunaux suprieurs La Cour dappel de lAlberta sige Edmonton et Calgary et dispose dune capacit bilingue. La Cour du Banc de la Reine sige dans onze circonscriptions judiciaires: Calgary, Drumheller, Edmonton, Fort McMurray, Grande Prairie, Lethbridge, Medicine Hat, Peace River / Rivire-la-Paix, Red Deer, St. Paul et Wetaskiwin. Elle dispose dune capacit bilingue quelques endroits.6. Judicial system a) Higher courts Albertas courts of appeal are located in Edmonton and Calgary and can offer services in English and French. The Court of Queens Bench is located in eleven judicial districts: Calgary, Drumheller, Edmonton, Fort McMurray, Grande Prairie, Lethbridge, Medicine Hat, Peace River/Rivire-la-Paix, Red Deer, St. Paul and Wetaskiwin. Services are offered in both English and French in some locations.b) La Cour provinciale La Cour provinciale est une cour darchives qui est dvolue essentiellement la comptence criminelle et quasi-criminelle de la province. Elle est dsigne comme tribunal pour adolescents aux fins de la Loi sur le systme de justice pnale pour les adolescents (2002, ch. 1, Canada) et de la loi provinciale. Elle est aussi comptente en certains domaines du droit de la famille, dont la garde et laccs aux enfants ainsi que pour les questions de bien-tre des enfants. b) Provincial court The provincial court is a court of record. The provinces criminal and quasi-criminal jurisdictions are mainly its responsibility. It is designated as a youth court for the purposes of the Youth Criminal Justice Act (S.C. 2002, c. 1) and provincial law. Certain fields of Family law also fall under its jurisdiction, including child custody and access and child welfare matters.  La Cour provinciale sige dans les 71 localits suivantes: Airdrie, Assumption, Athabasca, Banff, Barrhead, Bonnyville, Boyle, Breton, Brooks, Calgary, Camrose, Canmore, Cardston, Cochrane, Cold Lake, Coronation, Didsbury, Drayton Valley, Drumheller, Edmonton, Edson, Evansburg, Falher, Fort Chipewyan, Fort Macleod, Fort McMurray, Fort Saskatchewan, Fort Vermilion, Fox Creek, Glenevis, Grande Cache, Grande Prairie, Hanna, High Level, High Prairie, Hinton, Jasper, Killam, Lac La Biche, Leduc, Lethbridge, Lloydminster, Mayerthorpe, Medicine Hat, Morinville, Okotoks, Peace River / Rivire-la-Paix, Pincher Creek, Ponoka, Red Deer, Red Earth Creek, Rocky Mountain House, Sherwood Park, Siksika Nation, Slave Lake, St. Albert, St. Paul, Stettler, Stony Plain, Strathmore, Swan Hills, Taber, Tsuu Tina Nation, Valleyview, Vegreville, Vermilion, Wabasca-Desmarais, Wainwright, Westlock, Wetaskiwin, Whitecourt.  The provincial court is located in the following 71 towns and cities: Airdrie, Assumption, Athabasca, Banff, Barrhead, Bonnyville, Boyle, Breton, Brooks, Calgary, Camrose, Canmore, Cardston, Cochrane, Cold Lake, Coronation, Didsbury, Drayton Valley, Drumheller, Edmonton, Edson, Evansburg, Falher, Fort Chipewyan, Fort Macleod, Fort McMurray, Fort Saskatchewan, Fort Vermilion, Fox Creek, Glenevis, Grande Cache, Grande Prairie, Hanna, High Level, High Prairie, Hinton, Jasper, Killam, Lac La Biche, Leduc, Lethbridge, Lloydminster, Mayerthorpe, Medicine Hat, Morinville, Okotoks, Peace River/Rivire-la-Paix, Pincher Creek, Ponoka, Red Deer, Red Earth Creek, Rocky Mountain House, Sherwood Park, Siksika Nation, Slave Lake, St. Albert, St. Paul, Stettler, Stony Plain, Strathmore, Swan Hills, Taber, Tsuu Tina Nation, Valleyview, Vegreville, Vermilion, Wabasca-Desmarais, Wainwright, Westlock, Wetaskiwin, Whitecourt.7. L'tude intitule tat des lieux sur la situation de l'accs la justice dans les deux langues officielles L'tude intitule tat des lieux sur la situation de l'accs la justice dans les deux langues officielles a t commande par le ministre de la Justice du Canada. Dans le cadre de cette recherche, PGF/ GTA Recherche a reu le mandat de dresser un portrait de l'accs aux services judiciaires et juridiques dans l'une et l'autre langue officielle minoritaire et d'identifier les besoins spcifiques aux provinces et territoires. Cet exercice visait faciliter l'adoption de mesures susceptibles d'amliorer l'accs la justice dans les deux langues officielles. Dans son rapport final de 2002 soumis Justice Canada par Recherche PGF, les solutions suivantes ont t mises de lavant pour lAlberta: 7. The study entitled Environmental Scan: Access to Justice in Both Official Languages The study entitled Environmental Scan: Access to Justice in Both Official Languages was commissioned by the Department of Justice Canada. As part of this project, PGF Research was selected to prepare a description of access to judicial and legal services in both minority official languages, and to identify the specific needs of each province and territory. The purpose of this exercise was to facilitate the adoption of measures to improve access to justice in both official languages. In its final report submitted to the Department of Justice in 2002, PGF Research recommended the following solutions for Alberta: Pour la province, il pourrait s'agir de : S'assurer qu'il y ait des stnographes et du personnel bilingue lors de l'audition de causes ou de procs en franais. Traduire les principales lois de la province en franais. Adopter une politique d'offre active de services judiciaires et juridiques dans les deux langues officielles, surtout en ce qui a trait aux droits prvus l'article 530 du Code criminel. Mettre en place une cour itinrante incluant un juge francophone de la Cour du Banc de la Reine et un juge francophone de la cour provinciale, un procureur de la Couronne, un greffier et un stnographe bilingues. Mettre en place un institut de formation qui offrirait des cours de formation continue en franais juridique aux juristes de langue franaise et aux juristes de langue anglaise qui sont bilingues et dsireux de perfectionner leur formation en franais juridique. tat des lieux sur la situation de l'accs la justice dans les deux langues officiellesAt the provincial level, the following ideas could be considered: Ensuring that there are bilingual court reporters and staff at hearings of cases and trials in French. Having the province's principal statutes translated into French. Adopting a policy of active offer of judicial and legal services in both official languages, particularly in respect of the rights provided in section 530 of the Criminal Code. Establishing an itinerant court that would include a francophone judge of the Court of Queen's Bench and a francophone judge of the Provincial Court, and a bilingual prosecutor, court clerk and court reporter. Establishing a training institute that would offer continuing education courses in legal French for French-speaking and English-speaking members of the legal profession who are bilingual and wish to upgrade their training in legal French. Environmental Scan: Access to Justice in Both Official Languages LAJEFA offre son appui au ministre de la Justice et procureur gnral de lAlberta pour la mise en uvre des solutions dcrites ci-dessus. 8. Groupe de travail fdral-provincial-territorial sur laccs la justice Ltude entreprise par le ministre de la Justice du Canada, intitule tat des lieux sur laccs la justice dans les deux langues officielles, dresse un portrait de la situation par province et par territoire et fait tat non seulement des obstacles laccs au systme de justice en langue officielle minoritaire mais galement de pistes de solutions issues du milieu juridique minoritaire. Les conclusions de cette tude ont t prsentes aux sous-ministres responsables de la justice en juin 2002. Dans la foule de cette tude, les sous-ministres ont autoris la cration dun groupe de travail fdral-provincial-territorial form de reprsentants de lAlberta, de la Colombie Canadienne, du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, du Nunavut, de lOntario et du Yukon. LAJEFA se rjouit que notre province participe aux travaux du Groupe de travail fdral-provincial-territorial sur laccs la justice. 9. Les responsabilits de lAlberta en matire linguistique Les responsabilits du gouvernement albertain en matire linguistique dcoulent de documents juridiques internationaux, nationaux et albertains. Au niveau international, il y a lieu de signaler le Pacte international sur les droits civils et politiques. Entr en vigueur le 23 mars 1976, le Canada la ratifi en mai 1976. Tout pays qui ratifie le Pacte sengage ce que ses habitants bnficient des droits qui y sont noncs. Le Canada a galement ratifi le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Ce protocole habilite le Comit des droits de lhomme examiner les communications manant de particuliers qui prtendent tre victimes, de la part dun tat partie audit protocole, dune violation de lun quelconque des droits noncs dans le Pacte. Larticle 27 du Pacte est le suivant: Dans les tats o il existe des minorits ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant ces minorits ne peuvent tre prives du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion ou d'employer leur propre langue. 10. Groupe de travail albertain sur laccs la justice LAJEFA recommande au ministre de mettre en place un Groupe de travail albertain sur laccs la justice. Le Groupe de travail devraitavoir au moinssept membres: un juge bilingue de la Cour dappel de lAlbertadsign parle juge en chef de lAlberta, un juge bilingue de la Cour du Banc de la Reine dsign parle juge en chef de la Cour du Banc de la Reine, un juge bilingue de la Cour provinciale de lAlberta dsign par le juge en chef de la Cour provinciale de lAlberta, au moins un membre nomm par le ministre de la Justice parmi les juristes des autres provinces de common law et au moins deux membres nomms par le ministre de la Justice sur recommandation de lAJEFA. Le Groupe de travail devrait bnficier des ressources humaines ncessaires la ralisation de son mandat, y compris la participation du reprsentant de Justice Alberta auprs du Groupe de travail fdral-provincial-territorial sur laccs la justice et celle de lventuel directeur du Bureau de coordination des services en franaisdu ministre de la Justice de lAlberta; Au cours desvingt dernires annes, plusieurs provinces de common law ont fait des progrs significatifs dans la mise en place de services juridiques dans les deux langues. LAlbertadevrait profiter de lexprience positive de ces provinces en invitant des juristes comme lhonorable Richard Chartier, lhonorable Brian Lennox, lhonorable Bernard Lord et lhonorable Roy McMurtry siger au Groupe de travail albertain.Juge la Cour du Manitoba, lhonorable Richard Chartier; directeur gnral de lInstitut national de la magistrature, lhonorable Brian Lennox a t juge en chef de la Cour de justice de lOntario; associ au cabinet, lhonorable Bernard Lord tudi la common law en franais et a t premier ministre du Nouveau-Brunswick; associ au cabinet Gowlings, lhonorable Roy McMurtrya t procureur gnral de lOntario et juge en chef de lOntario. The AJEFA offers its support to the Minister of Justice and Attorney General of Alberta to implement the solutions listed above. 8. Federal-Provincial-Territorial Working Group on Access to Justice The study conducted by the Department of Justice Canada entitled Environmental Scan: Access to Justice in Both Official Languages describes the situation in each province and territory and sets out the obstacles to accessing the justice system in the minority official language as well as avenues for solutions from the minority law community. The studys findings were presented to the deputy ministers of Justice in June of 2002. In the aftermath of this study, the deputy ministers authorized the establishment of a federal-provincial-territorial working group made up of representatives from Alberta, British Colombia, New Brunswick, Manitoba, Nunavut, Ontario and Yukon. The AJEFA is pleased that our province is taking part in the Federal-Provincial-Territorial Working Group on Access to Justice. 9. Albertas responsibilities with respect to languages The Alberta governments responsibilities with respect to languages result from international, national and provincial legal documents. At the international level, mention should be made of the International Covenant on Civil and Political Rights, which came into effect on 23 March 1976 and was ratified by Canada in May 1976. Each country that ratifies the Covenant commits to ensuring that its inhabitants enjoy the rights set out in it. Canada has also ratified the Optional Protocol related to the International Covenant on Civil and Political Rights. This protocol allows the Human Rights Committee to examine, on behalf of a State that is party to the Protocol, communications from individuals alleging to be the victim of a violation of a right listed in the Covenant. Article 27 of the Covenant reads: In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. 10. Albertas working group on access to justice. The AJEFA recommends that the Minister establishing a working group on access to justice in Alberta to the minister. The Working group should have at least seven members: a bilingual judge from the Alberta Court of Appeal appointed by the chief justice of Alberta, a bilingual judge from the Court of Queens Bench appointed by the chief justice of the Court of Queens Bench, a bilingual judge from the Provincial Court of Alberta appointed by the chief justice of the Provincial Court of Alberta, at least one member appointed by the Minister of Justice among the legal officers of the other common law provinces and at least two members appointed by the Minister of Justice on the recommendation of the AJEFA. The Working group should have access to the human resources necessary to accomplish its mandate, including the participation of the representative from Alberta Justice to the Federal-Provincial-Territorial Working Group on Access to Justice and that of the future director of the Alberta Department of Justices French Services Coordination Office. Over the last twenty years, many common law provinces have made significant progress in the implementation of legal services in both languages. Alberta could benefit from the positive experiences of these provinces by inviting legal officers such as the Honourable Richard Chartier, the Honourable Brian Lennox, the Honourable Bernard Lord and the Honourable Roy McMurtryto sit on Albertas Working Group. Manitoba court judge, the Honourable Richard Chartier; Executive Director of the National Judicial Institute, the Honourable Brian Lennox is a former Chief Justice of the Ontario Court of Justice; partner in a law firm, the Honourable Bernard Lord has studied common law in French and is a former Premier of New Brunswick; partner in the Gowlings law firm, the Honourable Roy McMurtry is a former Attorney General of Ontario and Chief Justice of Ontario.11. Coordination des services en franais au sein du ministre de la Justice LAJEFA recommande la cration, au sein du ministre de la Justice, dun Bureau de coordination des services en franais lequel aurait le mandat suivant: fournir des conseils en matire de politiques, de gestion et de programmes la direction et au personnel du ministre sur des questions concernant la prestation des services en franais; surveiller le respect du mandat des services en franais au sein du ministre en vertu de la Loi linguistique de lAlberta et du Code criminel du Canada; crer des outils pour aider la direction et le personnel du ministre offrir des services de qualit en franais; offrir un service denqute et de rglement de plaintes, en collaboration avec le Secrtariat francophone de lAlberta; administrer les postes dsigns bilingues au ministre de la Justice; administrer les services de traduction (anglaise franaise) pour le secteur de la justice; coordonner les cours de formation en franais pour les employ/es du ministre; administrer les services dvaluation linguistiques; faire la liaison avec les intervenants francophones oeuvrant dans le domaine de la justice; participer des groupes inter-ministriels de travail sur les politiques relies la prestation des services en franais.11. Coordinating French services within the Department of Justice The AJEFA recommends establishing, within the Department of Justice, a French Services Coordination Office which would have the following mandate: advise the Departments directorate and personnel on policies, management and programs regarding provision of services in French; monitor compliance with the mandate for French services within the Department in accordance with Albertas Languages Act and the Criminal Code of Canada; create tools to assist the Departments directorate and personnel in offering quality services in French; offer an investigation and complaint resolution service, in consultation with Albertas Francophone Secretariat; manage positions designated as bilingual by the Department of Justice; manage translation services (English to French) for the justice sector; coordinate French training courses for the Departments employees; manage language assessment services; act as a liaison between Francophone stakeholders working in the legal system; take part in interdepartmental working groups on policies regarding provision of services in French.  12. Lgislation Albertaine Parmi les lois et rglements qui relvent de la responsabilit du ministre de la Justice de lAlberta, il y a ceux-ci qui ont des dispositions linguistiques. 12. Alberta legislation Among the statutes and regulations under the jurisdiction of Albertas Department of Justice, the following include language provisions.  Lois: 1) Statutes: Interjurisdictional Support Orders Act, S.A. 2002, c. I-3.5 International Child Abduction Act, R.S.A. 2000, c. I-4 International Commercial Arbitration Act, R.S.A. 2000, c. I-5 International Conventions Implementation Act, R.S.A. 2000, c. I-6 Interpretation Act, R.S.A. 2000, c. I-8 Jury Act, R.S.A. 2000, c. J-3 Languages Act / Loi linguistique, R.S.A. 2000, c. L-6 Provincial Offences Procedure Act, R.S.A. 2000, c. P-34, s. 3 Reciprocal Enforcement of Judgments Act, R.S.A. 2000, c. R-6 Wills Act, R.S.A. 2000, c. W-12 Rglements: 2) Regulations: Alberta Rules of Court, Alta. Reg. 390/1968 Interjurisdictional Support Orders Regulation, Alta. Reg. 4/2003 Jury Act Regulation, Alta. Reg. 68/1983 Personal Property Security Regulation, Alta. Reg. 95/2001 Provincial Offences Procedure, Alta. Reg. 233/89 Surrogate Rules, Alta. Reg. 130/1995  1.) Lois / Statutes: 1.) Interjurisdictional Support Orders Act, S.A. 2002, c. I-3.5 Section 40 of the Interjurisdictional Support Orders Act, S.A. 2002, c. I-3.5 reads as follows: Translation 40 (1)An order or other document that is to be sent to a reciprocating jurisdiction that requires it to be translated into another language must be accompanied with a translation into that language and a certificate of the translator authenticating the accuracy of the translation. The person for whom the order or document is being sent to a reciprocating jurisdiction must provide the translation and certificate. An order or other document from a reciprocating jurisdiction that is written in a language other than English must be accompanied with a translation into English and a certificate of the translator authenticating the accuracy of the translation.The AJEFA recommends modifying subsection 40 (3) of the Interjurisdictional Support Orders Act, S.A. 2002, c. I-3.5 to take into account the two statutory languages used in Albertas courts. The modified text would read as follows: 40 (3)An order or other document from a reciprocating jurisdiction that is written in a language other than English or French must be accompanied with a translation into English or French and a certificate of the translator authenticating the accuracy of the translation. 2.) International Child Abduction Act, R.S.A. 2000, c. I-4: The full text English version of the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction is a schedule of this act. It includes the following paragraphs: CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION Article 24 Any application, communication or other document sent to the Central Authority of the requested State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the requested State or, where that is not feasible, a translation into French or English. However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 42, object to the use of either French or English, but not both, in any application, communication or other document sent to its Central Authority. Done at The Hague, on the 25th day of October 1980 in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Fourteenth Session Le texte original de cette Convention sur les aspects civils de lenlvement international denfants est en langue anglaise et franaise, chaque texte faisant galement foi. Cette Convention est en vigueur dans toutes les provinces et tous les territoires du Canada. Toutes les autorits lgislatives du Canada accepte sans traduction toute demande, communication ou autre document concernant leur territoire et dont la langue originale est soit le franais, soit l'anglais. L'application de la Convention a t tendue lAlberta le 4 novembre1986. En adhrant cette Convention, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, par exemple le Yukon en adoptant la Loi sur l'adoption internationale (Convention de La Haye), Lois rvises du Yukon, 2002, c. 121, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention pourrait tre fait facilement. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Convention sur les aspects civils de lenlvement international denfants fasse partie du droit albertain. Le texte ainsi modifi est lannexe 1 de ce mmoire. The original text of the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction is in English and French, both texts being equally authentic. The Convention is in effect in all the Canadian provinces and territories. All of the Canadian legislative authorities acceptwithout being translatedrequests, communications and other documents concerning their territory and whose original version is in either English or French. The Convention came into effect in Alberta on 4 November 1986. When the Legislative Assembly acceded to the Convention, however, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. As other legislative assemblies such as Yukon have done by passing the Intercountry Adoption (Hague Convention) Act, Revised Statutes of Yukon 2002, c. 121, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction part of Alberta law. The modified text can be found in Annex 1 of this memorandum. 3.) International Commercial Arbitration Act, R.S.A. 2000, c. I-5 The full text English version of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards is schedule 1 of this act. It includes the following passage: CONVENTION ON THE RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN ARBITRAL AWARDS Article XVI 1.This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts shall be equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. Le texte original de cette Convention pour la reconnaissance et lexcution des sentences arbitrales trangres est en langue chinoise, anglaise, franaise, russe et espagnole, chaque texte faisant galement foi. La Convention est largement reconnue comme un instrument fondateur de l'arbitrage international et demande aux tribunaux des tats contractants de donner effet une convention d'arbitrage lorsqu'ils sont saisis d'une action dans une matire couverte par une convention d'arbitrage ainsi que de reconnatre et d'excuter les sentences arbitrales rendues dans d'autres tats. En adhrant cette Convention, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, par exemple les Territoires du Nord-Ouest en adoptant la Loi sur larbitrage commercial international, Lois consolides des Territoires du Nord-Ouest, 1988, c. I-6, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention serait facile. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Convention pour la reconnaissance et lexcution des sentences arbitrales trangres fasse partie du droit albertain. Le texte ainsi modifi est lannexe 2 de ce mmoire. The original text of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards is in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. This Convention is widely accepted as the founding document for international arbitration. It asks the courts of Contracting States to give effect to an arbitration convention when they are seized of a matter in a cause, action or matter covered by an arbitration convention and to recognise and enforce arbitral awards issued in other States. When the Legislative Assembly acceded to this Convention, however, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. As other legislative assemblies such as the Northwest Territories have done by passing the International Commercial Arbitration Act, Consolidated Statutes of the Northwest Territories 1988, c. 1-6, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards part of Alberta law. The modified text can be found in Annex 2 of this memorandum.La version anglaise du texte intgral de la Loi type de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) sur larbitrage commercial international est en annexe 2 de la loi International Commercial Arbitration Act, R.S.A. 2000, c. I-5. On peut y lire le passage suivant : The full text English version of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as adopted by the United Nations Commission on International Trade Law is schedule 2 of the International Commercial Arbitration Act, R.S.A. 2000, c. 1-5. It includes the following passage: UNCITRAL MODEL LAW ON INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION (As adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on June 21, 1985) Article 22. Language (1)The parties are free to agree on the language or languages to be used in the arbitral proceedings. Failing such agreement, the arbitral tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings. This agreement or determination, unless otherwise specified therein, shall apply to any written statement by a party, any hearing and any award, decision or other communication by the arbitral tribunal. (2)The arbitral tribunal may order that any documentary evidence shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal. Article 35. Recognition and enforcement (1)... (2)The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, and the original arbitration agreement referred to in article 7 or a duly certified copy thereof. If the award or agreement is not made in an official language of this State, the party shall supply a duly certified translation thereof into such language. Le texte original de cette Loi type de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) sur larbitrage commercial international est en langue arabe, chinoise, anglaise, franaise, russe et espagnole, chaque texte faisant galement foi. Adopte par la CNUDCI le 21 juin 1985, la Loi type vise aider les tats rformer et moderniser leurs lois sur la procdure arbitrale afin de tenir compte des caractristiques et besoins particuliers de l'arbitrage commercial international. Elle porte sur toutes les tapes de la procdure arbitrale - convention d'arbitrage, composition et comptence du tribunal arbitral, tendue de l'intervention du tribunal, et reconnaissance et excution des sentences. Elle reflte le consensus mondial sur les aspects fondamentaux de la pratique de l'arbitrage international accepts par des tats de toutes les rgions et les diffrents systmes juridiques et conomiques du monde. En adhrant cette Convention, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, par exemple les Territoires du Nord-Ouest en adoptant la Loi sur larbitrage commercial international, Lois consolides des Territoires du Nord-Ouest, 1988, c. I-6, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention serait facile. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Loi type de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) sur larbitrage commercial international fasse partie du droit albertain. Le texte ainsi modifi est lannexe 3 de ce mmoire. The original text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration is in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. Adopted by the UNCITRAL on 21 June 1985, the model law is meant to help States reform and modernize their statutes on arbitral procedure in order to accommodate the specific characteristics and needs of international commercial arbitration. This law concerns each of the steps of arbitral procedure: the arbitration convention, the arbitral tribunals composition and authority, the extent of the courts intervention, and recognition and enforcement of awards. It reflects the global consensus on the fundamental aspects of the practice of international arbitration accepted by States and the various legal and economic systems throughout the world. When the Legislative Assembly acceded to this Convention, however, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. As other legislative assemblies such as the Northwest Territories have done by passing the International Commercial Arbitration Act, Consolidated Statutes of the Northwest Territories 1988, c. 1-6, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration part of Alberta law. The modified text can be found in Annex 3 of this memorandum. 4.) International Conventions Implementation Act, R.S.A. 2000, c. I-6: The full text English version of the Convention on the law applicable to trusts and their recognition is schedule 1 of this act. It includes the following passage: CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO TRUSTS AND ON THEIR RECOGNITION ...Done at The Hague, on the ....... day of ...................., 19......, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Fifteenth Session. Le texte original de cette Convention relative la loi applicable au trust et sa reconnaissance, conclue le premier juillet 1985 et entre en vigueur le premier janvier 1992, est en langue anglaise et franaise, chaque texte faisant galement foi. Les dispositions de la Convention s'appliquent aux trusts crs par une dcision de justice en Alberta. En adhrant cette Convention, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention serait facile. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Convention relative la loi applicable au trust et sa reconnaissance fasse partie du droit albertain et que la date de la conclusion de cette convention soit ajoute la prsente loi albertaine. Le texte ainsi modifi est lannexe 4 de ce mmoire. The original text of the Convention on the Law Applicable to Trusts and their Recognition, adopted on 1 July 1985, is in English and French, both texts being equally authentic. The provisions of this Convention are applicable to trusts originating in Alberta court judgments. When the Legislative Assembly acceded to this Convention, however, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. As other legislative assemblies have done, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the Convention on the Law Applicable to Trusts and their Recognition part of Alberta law and that the issue date of the convention be added to the current Alberta statute. The modified text can be found in Annex 4 of this memorandum. The full text English version of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is schedule 2 of the International Conventions Implementation Act, R.S.A. 2000, c. I-6. It includes the following passage: UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS DONE at Vienna, this day of eleventh day of April, one thousand nine hundred and eighty, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic Le texte original de cette Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises est en langue arabe, chinoise, anglaise, franaise, russe et espagnole, chaque texte faisant galement foi. La Convention institue un corpus dtaill de rgles juridiques rgissant la formation des contrats de vente internationale de marchandises, les obligations de l'acheteur et du vendeur, les recours en cas de rupture du contrat et d'autres aspects du contrat. En adhrant cette Convention, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, par exemple le Yukon en adoptant la Loi sur la vente internationale de marchandises, Lois rvises du Yukon, 2002, c. 124, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention serait facile. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises fasse partie du droit albertain. Le texte ainsi modifi est lannexe 5 de ce mmoire.The original text of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. The Convention adopts uniform rules to govern the formation of contracts for the international sale of goods, the buyer and the sellers obligations, recourse in the case of breach of contract and other aspects of the contract. When the Legislative Assembly acceded to this Convention, however, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. As other legislative assemblies such as Yukon have done by adopting the International Sale of Goods Act, Revised Statutes of Yukon 2002, c. 124, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods part of Alberta law. The modified text can be found in Annex 5 of this memorandum. La version anglaise du texte intgral de la Convention entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord pour assurer la reconnaissance et lexcution rciproques des jugements en matire civile et commerciale en annexe 3 de la loi International Conventions Implementation Act, R.S.A. 2000, c. I-6. On peut y lire le passage suivant:The full text English version of the Convention Between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Providing for the Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters is schedule 3 of the International Conventions Implementation Act, R.S.A. 2000, c. I-6. It includes the following passage: CONVENTION BETWEEN CANADA AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND PROVIDING FOR THE RECIPROCAL RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF JUDGMENTS IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS 4.The registering court may require that an application for registration be accompanied by... (a)... (b)a certified translation of the judgment, if given in a language other than the language of the territory of the registering court; ... DONE in duplicate at Ottawa this 24th day of April 1984, in the English and French languages, each version being equally authentic. For the Government of Canada Pour le Gouvernement du Canada - John C. Tait For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Pour le Gouvernement du RoyaumeUni de GrandeBretagne et dIrlande du Nord - R. H. Baker Le texte original de cette Convention entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord pour assurer la reconnaissance et lexcution rciproques des jugements en matire civile et commerciale est en langue anglaise et franaise, chaque texte faisant galement foi. En adhrant cette Convention, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. la fin de la loi albertaine, la dsignation du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne est dans les deux langues officielles mais il y a une faute de frappe: Grande-Bretagne y apparat comme Grande-Bretagne. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, par exemple le Manitoba en adoptant la Loi sur la Convention Canada - Royaume-Uni en matire d'excution des jugements,C.P.L.M. c. J21 et le Yukon en adoptant la Loi sur l'excution rciproque des jugements (R.-U.), Lois rvises du Yukon, 2002, c. 190, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention serait facile. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Convention entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord pour assurer la reconnaissance et lexcution rciproques des jugements en matire civile et commerciale fasse partie du droit albertain. Le texte ainsi modifi est lannexe 6 de ce mmoire. The original text of the Convention Between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Providing for the Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters is in the English and French languages, both versions being equally authentic. When the Legislative Assembly acceded to this Convention, however, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. At the end of the Albertan statute, the designation for the government of the United Kingdom of Great Britain appears in both official languages but there is a typo: Grande-Bretagne is misspelled as Grande-Bretagne. As other legislative assemblies such as Manitoba have done by adopting the Canada United Kingdom Judgments Enforcement Act, C.C.S.M. c. J21, and Yukon by adopting the Reciprocal Enforcement of Judgments (U.K.) Act, R.S.Y. 2002, c. 190, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the Convention Between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Providing for the Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters part of Alberta law. The modified text can be found in Annex 6 of this memorandum. 5.) Interpretation Act, R.S.A. 2000, c. I-8 Section 16 of the Interpretation Act, R.S.A. 2000, c. I-8 reads as follows: 16 Words in an enactment establishing or continuing a corporation... (e) in the case of a corporation having a name consisting of an English and a French form or a combined English and French form, vest in the corporation power to use either the English or French form of its name, or both forms, and to show on its seal both the English and French forms of its name or to have 2 seals, one showing the English and the other showing the French form of its name. LAJEFA note quen confirmant quune corporation peut utiliser un nom anglais, un nom franais ou un nom mixte anglais et franais, cet article 16 est en corrlation avec la lgislation albertaine qui reconnat chacun le droit dutiliser langlais ou le franais devant les tribunaux de lAlberta. 6.) Jury Act, R.S.A. 2000, c. J-3 Following the example of other Canadian provinces and territories, Alberta legislated terms concerning language with regard to jury duty in criminal and civil proceedings: a person who is unable to understand the language in which the trial is being conducted is exempted from serving as a juror. Paragraph 5(1)f of this Act reads as follows: 5(1)The following persons may be exempted from serving as jurors: (f) a person who is unable to understand, speak or read the language in which the trial is to be conducted 7.) Languages Act / Loi linguistique, R.S.A. 2000, c. L-6 Le paragraphe 4(1) de la Loi linguistique de l'Alberta dont le texte est lannexe 7 de ce mmoire, prvoit que chacun a le droit d'employer le franais ou l'anglais devant les tribunaux judiciaires. Bien que la loi prvoit que  le lieutenant gouverneur en conseil peut tablir des rglements en vue de donner effet aux dispositions du prsent article ou de prciser ou complter le prsent article ou les rgles de procdures des tribunaux prcites dj en vigueur, rien de tel na t fait. LAJEFA recommande que la Loi linguistique de l'Alberta soit modifie pour reflter le principe constitutionnel de la protection des minorits. Subsection 4(1) of Albertas Languages Act, which can be found in Annex 7 of this memorandum, makes a provision for individuals to have the right to use French or English before courts of law. Although the act reads as follows, the Lieutenant Governor in Council may make regulations for the purpose of carrying this section into effect, or for any matters not fully or sufficiently provided for in this section or in the rules of those courts already in force, nothing of the sort has been done. The AJEFA recommends modifying Albertas Languages Act so that it reflects the constitutional principle of minority protection. 8.) Provincial Offences Procedure Act, R.S.A. 2000, ch. P-34, art. 3 Le paragraphe 91(27) de la Loi constitutionnelle de 1867 autorise le gouvernement fdral lgifrer en matire criminelle, y compris en matire de procdure; le paragraphe 92(14) de la mme loi autorise le gouvernement provincial lgifrer en ce qui concerne ladministration des tribunaux. En plus de dispositions constitutionnelles, les droits linguistiques de laccus font galement lobjet de dispositions dans les lois fdrales, provinciales et territoriales. Il est important de noter que les droits linguistiques de laccus sappliquent aux poursuites en matire dinfractions sommaires sans caractre criminel l o la partie XVII du Code a t reprise dans la lgislation provinciale ou territoriale pertinente. En Alberta, la partie XVII ne sapplique pas aux infractions provinciales en raison du rglement 233-89 qui lexclut expressment.8.) Provincial Offences Procedure Act, R.S.A. 2000 c. P-34, s. 3 Subsection 91(27) of the Constitution Act, 1867 authorises the federal government to legislate with respect to criminal matters, including procedure in criminal matters; subsection 92(14) of the same act allows the provincial government legislate with regard to the administration of justice. In addition to constitutional provisions, the defendants language rights are also subject to provisions in federal, provincial and territorial statutes. It is important to note that the defendants language rights apply to proceedings in non-criminal summary conviction offences where part XVII of the Code has been adopted by the applicable provincial or territorial legislation. In Alberta, part XVII is not applicable to provincial offences due to regulation 233-89, which expressly excludes it. Chapter P 34 Application of Criminal Code 3 Except to the extent that they are inconsistent with this Act and subject to the regulations, all provisions of the Criminal Code (Canada), including the provisions in Part XV respecting search warrants, that are applicable in any manner to summary convictions and related proceedings apply in respect of every matter to which this Act applies. British Colombia: Offence Act, R.S.B.C. 1996, c. 338, s. 133; Prince Edward Island: Summary Proceedings Act, R.S.P.E.I. 1988, c. S-9, s.4(1) Nova Scotia: Summary Proceedings Act, R.S.N.S. 1989, c. 450, s.7 Newfoundland and Labrador: Provincial Offences Act, S.N.L. 1995, c. P-31.1,s.6 Northwest Territories: Summary Conviction Procedures Act, R.S.N.W.T. 1988,c.S-15,s.2 Yukon: Summary Convictions Act, R.S.Y. 2002, c. 210, s. 7 9.) Reciprocal Enforcement of Judgments Act, R.S.A. 2000, c. R-6 Section 4 of the Reciprocal Enforcement of Judgments Act, R.S.A. 2000, c. R-6 allows for the translation of judgments: 4When a judgment sought to be registered under this Act is in a language other than the English language, the judgment or the exemplification or certified copy of it, as the case may be, shall have attached to it for all purposes of this Act a translation in the English language approved by the Court, and on the approval being given the judgment is deemed to be in the English language. The AJEFA recommends modifying section 4 of the Reciprocal Enforcement of Judgments Act, R.S.A. 2000, c. R-6 to take into account the two statutory languages used in Albertas courts. The modified text would read as follows: 4When a judgment sought to be registered under this Act is in a language other than the English language or the French language, the judgment or the exemplification or certified copy of it, as the case may be, shall have attached to it for all purposes of this Act a translation in the English language or the French language approved by the Court, and on the approval being given the judgment is deemed to be in the English language or French language. 10.) Wills Act, R.S.A. 2000, c. W-12: La version anglaise du texte intgral de la Convention portant loi uniforme sur la forme dun testament international en annexe de cette loi. On peut y lire le passage suivant:10.) Wills Act, R.S.A. 2000 c. W-12: The full text English version of the Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will is annexed in this Act. It includes the following passage: Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will ... Article XVI The original of the present Convention, in the English, French, Russian and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited with the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies thereof to each of the signatory and acceding States and to the International Institute for the Unification of Private Law. Depuis le 26 octobre 1973, il existe une Convention portant sur la forme de ce qui est convenu un testament international dont lemploi rduit la ncessit de la recherche de la loi applicable. Il sagit l dun moyen par lequel les tats signataires de la Convention assurent, dans une plus large mesure, le respect des actes de dernire volont des citoyens. La o cette Convention est en vigueur, un testament est valable, en ce qui concerne la forme, quels que soient notamment le lieu o il a t fait, la situation des biens, la nationalit, le domicile ou la rsidence du testateur, sil est fait dans la forme du testament international. Cette forme est rgie par les rgles tablies par la Convention et qui doivent tre incorpores dans la lgislation de chacune des parties contractantes. Par exemple, un testament international doit tre sign en prsence, entre autres, dune personne habilite instrumenter en matire de testament international : en Alberta, il sagit dun membre du Barreau de notre province.On 26 October 1973, a Convention was done to deal with the form of an agreed to international will, the use of which decreases the need to search for the applicable law. It is a means by which the Conventions signatory States ensure, to a large extent, that citizens last wishes are respected. Where the Convention is in effect, a will is valid, as regards form, irrespective of where it was drawn up, property status and the testators nationality and place of residence if it is done in the form of an international will. This form is regulated by the rules established by the Convention and must be incorporated into the legislation of each of the contracting parties. For example, an international will must be signed in the presence ofamong othersan individual who is authorized to draw up formal documents in matters regarding international wills. In Alberta, this is a member of the Law society of this province. Le texte original de cette Convention est en langue anglaise, franaise, russe et espagnole, chaque texte faisant galement foi. En adhrant cette Convention le 1er dcembre 1978, lAssemble lgislative de lAlberta a toutefois introduit dans notre lgislation seulement la version anglaise du texte authentique de la Convention. Comme lont fait dautres autorits lgislatives, par exemple lOntario en adoptant la Loi portant rforme du droit des successions, Lois consolides de l'Ontario, 1990, c. S.26, y ajouter maintenant la version franaise du texte authentique de la Convention serait facile. LAJEFA recommande que la version franaise du texte authentique de la Convention portant loi uniforme sur la forme dun testament international fasse partie du droit albertain. Le texte ainsi modifi est lannexe 8 de ce mmoire.  The original text of this Convention is in the English, French, Russian and Spanish languages, each version being equally authentic. However, when the Legislative Assembly acceded to this Convention on 1 December 1978, the English version of the Conventions authentic text was the only one introduced into our legislation. As other legislative assemblies such as Ontario have done by adopting the Succession Law Reform Act, Revised Statutes of Ontario 1990, c. S.26, adding the French version of the Conventions authentic text could easily be done. The AJEFA recommends making the French version of the authentic text of the Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will part of Alberta law. The modified text can be found in Annex 8 of this memorandum.  Rglements / Regulations: Alberta Rules of Court, Alta. Reg. 390/1968 Rules of Court Albertas rules of court are set out in Regulation 390/68. They include the following language provisions regarding the use of English: Interpreter 277Where a witness does not understand the English language, the order or commission shall, unless otherwise ordered, be carried out with the aid of an interpreter nominated by the examiner or commissioner, and sworn by him to interpret truly the questions to be put to the witness and the answers thereto, and the examination shall be taken in English. Interpreter 303Where it appears to the officer taking the affidavit that the deponent does not understand the English language, (a) the contents of the affidavit before being sworn shall be interpreted to the deponent by some person competent so to interpret and who before interpreting shall by the officer be sworn to well and truly interpret the affidavit and oath, and (b) the officer shall in the jurat certify that the affidavit was in his belief interpreted to the deponent by the sworn interpreter. Service of Foreign Process Procedure by clerk or sheriff 584Where in any civil or commercial matter pending before a court or tribunal of a foreign country a letter of request from such court or tribunal for service on any person in Alberta of any process or citation in such matters is transmitted to the court, the following procedure applies: The letter of request for service shall be accompanied by a translation thereof in the English language, and by two copies of the process or citation to be served, and two copies thereof in the English language; Affidavit 736.4(1)an originating notice under Rule 736.3(1) must be supported by an affidavit (a) exhibiting a certified copy of the judgment and, where applicable, a translation into English authenticated by affidavit or any other method acceptable to the court, Lannexe A du rglement 390/68 prvoit les formulaires des actions civiles. Le formulaire E a trait linterrogation de tmoins par une Commission prvue la rgle 291. Le paragraphe 7 de ce formulaire est le suivant:Schedule A of regulation 390/68 makes provision for the forms used in civil actions. Form E concerns the commission to examine witnesses set out in rule 291. Subrule 7 of the form reads as follows:  If any one or more of the witnesses do not understand the English language, then the examination shall be taken in the English language through the medium of an interpreter, or interpreters, to be nominated by the Commissioner, or Commissioners, present at the examination, and to be previously sworn by or before the Commissioner truly to interpret the questions and answers. LAJEFA recommande que le paragraphe 7 de ce formulaire soit le suivant afin de tenir compte des deux langues statutaires des tribunaux de lAlberta:The AJEFA recommends that subrule 7 read as follows in order to take into account the two statutory languages used in Albertas courts:  7. If any one or more of the witnesses do not understand the English or French language, then the examination shall be taken in the English or French language through the medium of an interpreter, or interpreters, to be nominated by the Commissioner, or Commissioners, present at the examination, and to be previously sworn by or before the Commissioner truly to interpret the questions and answers. Lannexe B du rglement 390/68 prvoit dix-neuf formulaires unilingues anglais ayant trait aux causes de divorce. LAJEFA recommande que les rgles des tribunaux de lAlberta soient modifies pour prvoir une version franaise et une version bilingue des dix-neuf formulaires ayant trait aux causes de divorce.Schedule B of regulation 390/68 provides nineteen English forms to be used in divorce cases. The AJEFA recommends modifying Albertas Rules of Court to allow for a French version and a bilingual version of the nineteen forms regarding divorce cases.  La rgle 964 des rgles des tribunaux de lAlberta confie aux juges de la Cour du Banc de la Reine et de la Cour dappel la responsabilit de modifier les rgles et ddicter de nouvelles rgles Rule 964 of Albertas Rules of Court authorizes judges of the Court of Queens Bench and Court of Appeal to alter and amend the rules of court and to make additional rules.  Le Comit des rgles des tribunaux fait des recommandations au ministre de la Justice sur les modifications apporter aux rgles. Le comit se compose de six membres: le juge en chef de l'Alberta ou son dlgu, le juge en chef de la Cour du Banc de la Reine ou son dlgu, le juge en chef de la Cour provinciale de l'Alberta ou son dlgu, deux membres nomms par le ministre de la Justice sur recommandation du Barreau de lAlberta, et un membre nomm par le ministre de la Justice. The Court Rules Committee makes recommendations to the Minister of Justice regarding changes to be made to the rules. The committee is made up of six members: the chief justice of Alberta or his representative, the chief justice of the Court of Queens Bench or his representative, the chief justice of the Provincial Court of Alberta or his representative, two members appointed by the Minister of Justice on the recommendation of the Alberta branch of the Canadian Bar Association, and one member appointed by the Minister of Justice.  LAJEFA est davis que les Comits des rgles de Cour devraient voir ce que des rgles encadrent le droit lutilisation du franais devant le tribunal. Lexprience de dautres juridictions peut faciliter la tche. Par exemple, lorsqu Toronto, le greffe de la Cour suprieure de justice de lOntario avait refus le dpt dune requte conjointe de divorce prpare en version bilingue accompagne dun affidavit en anglais de lpoux et dun affidavit en franais de lpouse, la rgle de procdure civile suivantea t dicte pour viter la rptition dune telle situation: The AJEFA believes that the Court Rules Committees should see to it that rules outline the right to use French at court. The experience acquired by other jurisdictions may simplify the task. For example, in Toronto, the registry for the Superior Court of Ontario refused to file a joint application for divorce presented in a bilingual version with an affidavit in English from the husband and an affidavit in French from the wife. The following civil proceedings rule was enacted in order to avoid a repetition of such a situation:  Documents bilingues 4.02.1Un acte de procdure ou un autre document rdig en franais qui peut tre dpos en vertu de larticle126 de la Loi sur les tribunaux judiciaires peut aussi comprendre une version de tout ou partie du texte rdige en anglais. Rgl. de lOnt. 653/00, art. 1.Bilingual Documents 4.02.1A pleading or other documents written in French that may be filed under section 126 of the Courts of Justice Act may also include a version of all or part of the text written in English. O.Reg. 653/00, s.1. Par ailleurs, le Rglement de l'Ontario 53/01, en vigueur depuis le 1er juin 2001, assure le droit une instance bilingue de quatre faons: le dpt d'une rquisition; une dclaration orale devant le tribunal; le dpt d'une dclaration crite auprs du tribunal; le dpt du premier document rdig en franais.In addition, Ontario rule of civil procedure 53/01, in effect since 1 June 2001, secures the right to bilingual proceedings in these four ways: filing a requisition; an oral statement before the court; filing a written statement at court; filing the first document in French. Bien quelles soient modifies dune faon permanente, les rgles des tribunaux de lAlberta nont pas t rvises dune faon majeure depuis 1968. Depuis quelques annes, lInstitut de rforme du droit de lAlberta travaille la prparation de ce qui devrait devenir une version plus adquate des rgles. Pour atteindre ce but, des groupes de travail ont t crs pour se pencher sur des domaines particuliers de la procdure (excution des jugements, rvision judiciaire, dpens, rgles en matire criminelle, formulaires) LAJEFA recommande la mise en place dun groupe de travail sur la pratique du droit dans les deux langues officielles au sein du projet de nouvelles rgles. Although modified in a permanent fashion, Albertas rules of court have not undergone an important revision since 1968. For the last few years, the Alberta Law Reform Institute has been working on what should become a more suitable version of the rules. To attain this goal, workgroups have been created to study specific areas of practice (enforcement of judgments, judicial review, costs, criminal matter rules, forms, etc.). The AJEFA recommends establishing a working group on the practice of law in both official languages within the new rules project.  Interjurisdictional Support Orders Regulation, Alta. Reg. 4/2003 18The jurisdictions named in the Schedule have laws in effect that are substantially similar to the Interjurisdictional Support Orders Act, and are declared to be reciprocating jurisdictions for the purposes of that Act. Schedule Reciprocating Jurisdictions Bailiwick of Jersey; Barbados; in Canada the Northwest Territories, Nunavut, Yukon Territory and the Provinces of British Columbia, Manitoba, New Brunswick, Newfoundland and Labrador, Nova Scotia, Ontario, Prince Edward Island, Quebec, and Saskatchewan; Commonwealth of Australia; Czech Republic; Federal Republic of Germany; Independent State of Papua New Guinea; Isle of Man; Kingdom of Norway; New Zealand; Republic of Austria; Republic of Poland; Republic of Singapore; Republic of South Africa; Republic of the Fiji Islands; Slovak Republic; United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (including England, Northern Ireland, Scotland and Wales); United States of America (including the fifty states, American Samoa, District of Columbia, Guam, Puerto Rico, United States Virgin Islands and any other jurisdiction of the United States participating in Title IVD of the Social Security Act (U.S.A.)). Le recouvrement des pensions alimentaires l'tranger est un problme social qui tend devenir de plus en plus important avec la multiplication des couples mixtes, ainsi que le dplacement et l'clatement des cellules familiales au-del des frontires. Il se pose, en cas de conflit, chaque fois qu'un crancier et un dbiteur d'aliments sont spars par une frontire, quelle que soit leur nationalit. Parfois difficile obtenir l'intrieur mme du territoire national malgr les nombreux progrs raliss, le recouvrement de crances alimentaires peut devenir une vritable course d'obstacles lorsqu'intervient un lment d'extranit.Recovery of support payments abroad is an increasingly important social problem due to the number of mixed couples and the displacement and break-up of family units beyond Canadas borders. It presents itself, in cases of conflict, each time a creditor and a debtor of support are separated by a border, irrespective of their nationality. The recovery of claims for alimony can be difficult to obtain within the same territory of a state in spite of the significant progress made; it can become a veritable obstacle course when the element of foreignness is added.  Cette question est rsolue en thorie par le droit, soit par une action engage directement par le crancier dans le pays du dbiteur, soit par la procdure judiciaire rendant excutoire un jugement tranger que connaissent pratiquement tous les pays selon des modalits diverses. Mais, dans les deux cas, les difficults d'ordre pratique et financier peuvent tre insurmontables : localisation du dbiteur, constitution du dossier, choix d'un avocat l'tranger, obstacle de la distance, de la langue... In theory, this matter is resolved legally, either when a creditor takes legal action in the debtors country of residence or by legal proceedings to enforce a foreign judgment, which most States possess under various modalities. However, in both cases, the practical and financial difficulties can be insurmountable: locating the debtor, file creation, finding a lawyer abroad, the obstacle that is distance, language  C'est pour remdier cet tat de chose et venir en aide aux cranciers que plusieurs conventions tant bilatrales, que multilatrales ont t signes. L'objectif commun de ces conventions est de faciliter la reconnaissance et l'excution des dcisions fixant, au profit du crancier, une obligation alimentaire et de lui permettre de faire valoir ses droits l'tranger dans le cadre d'engagements de coopration. In order to remedy this state of affairs and to help creditors, many bilateral and multilateral agreements have been made. The common goal of these agreements is to simplify the recognition and enforcement of judgments that set, in favour of the creditor, a support payment obligation and allow the creditor to assert their rights abroad within the framework of cooperation agreements.  Au cours des dernires annes, les dix provinces et les trois territoires du Canada ont simplifi le processus exig pour l'obtention, la modification et l'excution des ordonnances alimentaires lorsqu'une des parties habite dans leur territoire et que l'autre vit dans un pays avec lequel elles sont lies par un accord de rciprocit. Over the last ten years, Canadas ten provinces and three territories have simplified the required process to obtain, modify and enforce support orders when one of the parties resides in their territory and the other resides in a State with whom they are bound by a reciprocity agreement.  LAlberta a des accords de rciprocit avec toutes les provinces et territoires du Canada. Notre province a aussi des accords de rciprocit avec les pays suivants : Afrique du Sud, Angleterre, Australie, Autriche, Barbade, cosse, tats-Unis d'Amrique, Fidji, Galles, Guam, Guernesey, le de Man, les Mariannes du Nord, les Vierges, Irlande du Nord, Nouvelle-Zlande, Norvge, Papouasie - Nouvelle-Guine, Pologne, Porto Rico, Rpublique slovaque, Rpublique tchque, Rpublique fdrale dAllemagne, Rpublique sud-africaine, Samoa amricaines et Singapour. Alberta has reciprocity agreements with all the other Canadian provinces and territories. Our province also has reciprocity agreements with the following States: South Africa, England, Australia, Austria, Barbados, Scotland, the United States of America, Fiji, Wales, Guam, Guernsey, the Isle of Man, the Northern Mariana Islands, the Virgin Islands, Northern Ireland, New Zealand, Norway, Papua New Guinea, Poland, Puerto Rico, Slovakia, the Czech Republic, the Federal Republic of Germany, South Africa, American Samoa and Singapore.  Ainsi, si un parent abandonne sa famille et dmnage aux les Fidji, une ordonnance de paiement de pension alimentaire pourra tre obtenue par lentremise des mcanismes prvus en vertu de laccord de rciprocit entre lAlberta et Fidji. Cette collaboration judiciaire ne sera toutefois pas disponible si cette personne prend demeure dans un pays avec lequel notre province na pas encore sign dentente. Il est dans lintrt de tous que lAlberta signe une entente de collaboration judiciaire avec le plus grand nombre de pays. Thus, if a parent abandons their family and moves to Fiji, it will be possible to obtain an order for support payment through the appropriate channels by virtue of the reciprocity agreement between Alberta and Fiji. However, this judicial partnership is not available when a person moves to a State that has not yet signed an agreement with our province. It is in everyones best interest that Alberta sign an agreement for judicial partnership with the greatest number of States.  LAJEFA recommande la signature dententes de collaboration judiciaire entre lAlberta et le plus grand nombre de pays et, cet gard, lAJEFA suggre dentamer des ngociations avec, entre autres, les tats suivants : Albanie, Andorre, Belgique, Bnin, Bulgarie, Burkina Faso, Burundi, Cambodge, Cameroun, Cap-Vert, Centrafrique, Comores, Congo, Congo RD, Cte d'Ivoire, Djibouti, Dominique, Egypte, Ex-Rpublique yougoslave de Macdoine, France, Gabon, Grce, Guine, Guine Bissau, Guine quatoriale, Hati, Laos, Liban, Luxembourg, Madagascar, Mali, Maroc, Maurice, Mauritanie, Moldavie, Monaco, Niger, Roumanie, Rwanda, Sainte-Lucie, Sao Tom et Principe, Sngal, Seychelles, Suisse, Tchad, Togo, Tunisie, Vanuatu et Vietnam. The AJEFA recommends that Alberta sign agreements for judicial partnership with the greatest number of States and in this respect the AJEFA suggests that negotiations should be undertaken with, among others, the following States: Albania, Andorra, Belgium, Benin, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Cape Verde, Central African Republic, Comoro Islands, Democratic Republic of the Congo, Ivory Coast, Djibouti, Dominica, Egypt, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Gabon, Greece, Guinea, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Haiti, Laos, Lebanon, Luxemburg, Madagascar, Mali, Morocco, Mauritius, Mauritania, Moldavia, Monaco, Niger, Romania, Rwanda, St. Lucia, Sao Tome and Principe, Senegal, Seychelles, Switzerland, Chad, Togo, Tunisia, Vanuatu and Vietnam. Jury Act Regulation, Alta. Reg. 68/1983 Alberta Regulation 68/83, in accordance with the Jury Act, makes provisions for the selection of a jury panel of French-speaking persons: (2.1) Notwithstanding subsection (2), the selection of a jury panel for a jury of French-speaking persons may be made from a list, compiled by the sheriff, of French-speaking persons who have been previously summoned for a jury panel. Personal Property Security Regulation, Alta. Reg. 95/2001 Subsection 21 (7) of the regulation reads as follows: 21 (7)Notwithstanding subsection (2)(a), if (a) the debtor is a corporation, (b) the name of the debtor is in more than one of the following forms (i) an English form, (ii) a French form, or (iii) a combined English-French form, and (c) the debtor uses more than one form of its name in Alberta at the time of registration, the financing statement or financing change statement must set out, as separate debtor names, all forms of the name of the debtor that are used by it in its business dealings in Alberta. Provincial Offences Procedure Act, Alta. Reg. 233/89 ALBERTA REGULATION 233/89 PROCEDURES REGULATION Criminal Code provisions 12 (1) Sections 718(10), 736 and 809 and Part XVII of the Criminal Code (Canada) are not applicable to any proceedings to which this Act applies. (2) Subsections 718(5) and (6) and sections 718.1, 737, 738 and 739 of the Criminal Code (Canada) are not applicable to proceedings that are commenced under Part 3 of the Act. Surrogate Rules, Alta. Reg. 130/1995: Sections 17 and 18 of this regulation read as follows: Proving signing of will 17If the deceased at the time a will was made (a) was blind, (b) was illiterate, (c) did not fully understand English, (d) indicated an intention to give effect to the will with a mark, or (e) indicated an intention to give effect to the will by having another person sign at the deceaseds direction, the applicant must satisfy the court that the deceased and the witnesses were present when the will was signed, that the will was fully explained to the deceased and that the deceased appeared to the witnesses to fully understand the will. Will not in English 18If a will is written in a language other than English, the applicant must give an affidavit in Form NC 10 verifying the wills translation into English. The following form can be found in Schedule 3 of this regulation: Le formulaire suivant est lannexe 3 de ce rglement: NC 10 ESTATE NAME DOCUMENT Affidavit verifying translation of nonEnglish will DEPONENTS NAME EXHIBITS ATTACHED A: NonEnglish will dated B: Translation THE DEPONENT SWEARS UNDER OATH OR AFFIRMS THAT THE INFORMATION IN THIS AFFIDAVIT IS WITHIN THE DEPONENTS KNOWLEDGE AND IS TRUE. WHERE THE INFORMATION IS BASED ON ADVICE OR INFORMATION AND BELIEF, THIS IS STATED. 1. I can read, write, and speak English and __________ fluently and I am competent to translate documents from either language to the other. 2. I have carefully examined the document dated __________ which purports to be the deceaseds last will and which is marked Exhibit A to this affidavit. It is written in the __________ language. 3. Exhibit B to this affidavit is my translation of the will into English and it is accurate. SWORN OR AFFIRMED BEFORE A COMMISSIONER FOR OATHS AT , ALBERTA ON Deponent Commissioners Name: Appointment Expiry Date: The AJEFA recommends modifying sections 17 and 18 of the Surrogate Rules, Alta. Reg. 130/1995to take into account the two statutory languages used in Albertas courts. The modified text would read as follows: Proving signing of will 17If the deceased at the time a will was made (a) was blind, (b) was illiterate, (c) did not fully understand English or French, (d) indicated an intention to give effect to the will with a mark, or (e) indicated an intention to give effect to the will by having another person sign at the deceaseds direction, The applicant must satisfy the court that the deceased and the witnesses were present when the will was signed, that the will was fully explained to the deceased and that the deceased appeared to the witnesses to fully understand the will. Will not in English or French 18If a will is written in a language other than English or French, the applicant must give an affidavit in Form NC 10 verifying the wills translation into English.13. Le site Internet du Ministre LAJEFA recommande la diffusion d'information dans les deux langues statutaires des tribunauxpar le site Internet du ministre de la Justice de l'Alberta. 14. La lgalisation de documents Pour viter des fraudes, les autorits trangres auxquelles sont destins des documents tablis au Canada peuvent souhaiter sentourer de garanties sur lorigine et la conformit la loi des pices qui leur sont prsentes. Les justiciables des 92 pays membres de la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant lexigence de la lgalisation des actes profitent des avantages de cette convention internationale toutes les fois o ils comptent produire un acte dans un autre tat membre: ils nont pas subir les formalits de la lgalisation. Une lgalisation atteste, aprs vrification, que la signature manuscrite et le sceau apparaissant sur le document qui est lgalis sont authentiques et que la personne qui a sign le document tait comptente pour le faire. Comme le Canada nest pas membre de cette Convention, les documents signs par les notaires publics doivent tre lgaliss. Lattestation de cette authenticit permet ensuite dutiliser le document dans un autre pays. La signature et le sceau appos sur un document doivent donc tre lgaliss au Bureau des documents officiels du ministre de la Justice de lAlberta. Prsentement, le certificat dauthentification de la signature et du sceau nest toutefois tabli quen anglais, ce qui cause des problmes lorsque ce certificat doit tre utilis dans lun ou lautre des pays ayant en partage le franais. En Alberta, un certificat dauthentification devrait tre disponible en anglais, en franais ou sous format bilingue anglais-franais. Le recours la traduction dun certificat unilingue anglais est une solution acceptable pour les langues qui ne disposent daucun statut devant nos tribunaux, pas pour la langue franaise qui jouit, dans notre province, de droits historiques. Il serait facile dmettre en franais ou sous format bilingue un certificat dauthentification puisquil sagit dun court texte, toujours le mme sauf en ce qui a trait lidentit de la personne dont on certifie la signature et le sceau. Lmission dun certificat dauthentification est un service rendu un citoyen moyennant paiement par celui-ci. Rendre disponible en franais ou sous format bilingue un certificat dauthentification serait non seulement une amlioration dun service aux citoyens de la province; cela faciliterait la tche des juristes et des fonctionnaires des pays ayant en partage la langue franaise. Les autorits de ces pays recevraient alors le message que notre province interprte gnreusement les droits linguistiques de la communaut franco-albertaine, conformment la jurisprudence. LAJEFA recommande qu la demande dun notaire public, le Bureau des documents officiels du ministre de la Justice de lAlberta mette en anglais, en franais ou sous format bilingue anglais-franais un certificat dauthentification de la signature et du sceau de ce notaire public. 15. Laresponsabilit parentale etla protection des enfants en Alberta La Convention concernant la comptence, la loi applicable, la reconnaissance, l'excution et la coopration en matire de responsabilit parentale et de mesures de protection des enfants (Convention de 1996), conclue La Haye, tablit un rgime de droit international priv qui porte sur une vaste gamme de mesures lies la protection des enfants. Lors de la ngociation de la Convention de 1996, les tats signataires avaient en vue derenforcer la protection des enfants dans des situations internationales; viter les conflits entre les systmes juridiques des tats signataires concernant la comptence, la loi applicable, la reconnaissance et l'excution des mesures de protection des enfants; rappeler l'importance de la coopration internationale pour la protection des enfants; et confirmer que l'intrt suprieur de l'enfant doit tre une considration primordiale. La Convention de 1996 renferme des dispositions qui permettentde dterminer l'tat dont les autorits ont comptence pour prendre des mesures tendant la protection de la personne ou des biens de l'enfant; de dterminer la loi applicable par ces autorits dans l'exercice de leur comptence; de dterminer la loi applicable l'attribution ou l'extinction de plein droit d'une responsabilit parentale (sans intervention d'une autorit judiciaire ou administrative); d'assurer la reconnaissance et l'excution des mesures de protection dans tous les tats contractants; et d'tablir entre les autorits des tats contractants la coopration ncessaire. En 2001, la Confrence pour l'harmonisation des lois au Canada a prpar une Loi harmonise de mise en uvre de la Convention de 1996. Les provinces et les territoires qui accepteront de mettre en uvre la Convention devrontapporter des modifications corrlatives leurs lois pertinentes. l't 2007, leComit de coordination des hauts fonctionnaires (CCHF) Justice familiale, un groupe fdral-provincial-territorial de fonctionnaires qui se runit rgulirement pour discuter de questions relatives au droit de la famille et la justice familiale, aeffectu une analyse des rpercussions de la mise en uvre possible, au Canada, de la Convention concernant la comptence, la loi applicable, la reconnaissance, l'excution et la coopration en matire de responsabilit parentale et de mesures de protection des enfants (Convention de 1996). La Convention de 1996 a t labore en raison des dplacements transfrontaliers d'enfants et d'autres membres de la famille de plus en plus frquents et de la ncessit, dans ce contexte, de renforcer la protection internationale des enfants. Le Canada a particip activement aux ngociations relatives cette convention. Quatorze tats sont parties la Convention de 1996, dont l'Australie, et les pays de l'Union Europenne en sont signataires. La Convention de 1996 est un instrument de droit international priv qui porte sur une vaste gamme de mesures de protection civile des enfants allant des ordonnances de responsabilit parentale (dont la tutelle, la garde et le droit de visite) aux mesures publiques de protection ou de placement des enfants, de mme qu' la protection des biens des enfants.La Convention de 1996 tablit un cadre complet et cohrent, entre les tats contractants, pour la rsolution des dossiers internationaux. Elle renferme des normes uniformes qui permettent de dterminer dune part, les tats dont les autorits ont comptence pour adopter les mesures de protection ncessaires et dautre part, les lois que ces autorits doivent appliquer pour exercer leur comptence. Elle rgit galement la reconnaissance et l'excution des mesures prises dans d'autres tats contractants. Enfin, elle contient des dispositions importantes concernant le degr de coopration ncessaire entre les autorits des tats contractants. L'AJEFA estimequela Convention de 1996 permettrait de complter et de renforcer de faon considrable la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlvement international d'enfants, en vigueur en Alberta. L'AJEFA recommande au ministre de la Justice d'inviter son homologue fdral voir ce que le Canada adhre dans les meilleurs dlais cette Convention, de s'assurer que l'Alberta soit parmi les premires provinces mettre en oeuvre cette Convention et qu' cet gard, les versions anglaise et franaise du texte authentique de la Convention concernant la comptence, la loi applicable, la reconnaissance, l'excution et la coopration en matire de responsabilit parentale et de mesures de protection des enfants fassent partie du droit albertain. 16. Conclusion LAJEFA estime que la mise en uvre des recommandations numres dans ce mmoire va aider le gouvernement de lAlberta atteindre les objectifs quil sest fixs dans le cadre de lEntente Canada-Alberta pour les services en franais.13. The Departments website The AJEFA recommends disseminating information in the two statutory languages of the courts through the Alberta Department of Justices website. 14. Notarization of documents In order to avoid fraud, foreign authorities receiving documents issued in Canada may desire to ensure they have every possible guarantee on the origin and statutory compliance of the documents presented to them. Justiciables of the 92 member States of the Hague Convention of 5 October 1961 discarding the requirement for the notarization of acts benefit from the advantages conferred by this international agreement each time they intend to produce an act in another member State: they are dispensed from undergoing the formalities of notarization. A notarization certifies, upon auditing, that the handwritten signature and the seal on the notarized document are authentic and that the person who signed the document was authorized to do so. Because Canada is not a member of this Convention, documents signed by notaries public must be notarized. Acknowledgment of this authenticity allows the document to be used in another country. The signature and seal affixed to the document must therefore be notarized at the official records office of Albertas Department of Justice. Currently, the authentication certificate for the signature and seal are only issued in English, which causes problems when the certificate must be used in a country using French as a common language. In Alberta, an authentication certificate should be available in English, in French and in an English-French bilingual format. Translating the unilingual English certificate is an acceptable solution for languages that have no status before our courts but not for French, which enjoys historic rights in our province. It would not be difficult to issue an authentication certificate in French or in a bilingual format given that the text is short and unchanging, with the exception of the information regarding the person for whom the signature and seal are authenticated. Issuing an authentication certificate is a service provided to citizens for a fee. Making authentication certificates available in French or in a bilingual format would not only improve services to the provinces citizens, it would simplify the workload of legal officers and civil servants in countries using French as a common language. The message sent to the authorities of these States would be that our province generously interprets the language rights of Albertas French-speaking community, in accordance with the jurisprudence. The AJEFA recommends that at the request of a notary public, the official records office of Albertas Department of Justice issue an authentication certificate for the signature and seal of the notary public in English, in French and in a bilingual format. 15. Parental responsibility and the protection of children in Alberta The Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (1996 Hague Convention), concluded at the Hague, establishes a plan for private international law dealing with a series of measures concerning the protection of children. During negotiations for the 1996 Hague Convention, the signatory States wished to improve the protection of children in international situations; avoid conflicts between the signatory States legal systems in respect of jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of measures for the protection of children; recall the importance of international co-operation for the protection of children; and confirm that the best interests of the child are to be a primary consideration. The 1996 Hague Convention includes provisions to determine the State whose authorities have jurisdiction to take measures directed to the protection of the person or property of the child; to determine which law is to be applied by such authorities in exercising their jurisdiction; to determine which law is to be applied in awarding or terminating parental responsibility as a matter of right (without the intervention of a judicial or administrative authority); to provide for the recognition and enforcement of such measures of protection in all Contracting States; and to establish such co-operation between the authorities of the Contracting States as may be necessary in order to achieve the purposes of this Convention. In 2001, the Uniform Law Conference of Canada prepared a uniform law for the implementation of the 1996 Hague Convention. The provinces and territories that accept to implement the Convention will need to make consequential amendments to their applicable laws. In the summer of 2007, the Coordinating Committee of Senior Officials (CCSO) Family Justice, a federal/provincial/territorial working group of civil servants who meet regularly to discuss matters concerning family law and family justice, conducted an analysis of the repercussions of the possible implementation, in Canada, of the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (1996 Hague Convention). The Convention of 1996 was developed due to the increasingly frequent cross-border displacements of children and other family members and the need, in this context, to reinforce the protection of children internationally. Canada was an active participant of the Conventions negotiations. Fourteen States were party to the Convention in 1996, including Australia, and the European Unions States are signatories. The 1996 Hague Convention is an instrument of private international law dealing with a series of measures regarding the civil defence of children including parental responsibility orders (guardianship, custody and access), public measures for the protection and fostering of children, and the protection of the property of children. The 1996 Hague Convention establishes a comprehensive and consistent framework, between Contracting States, for the resolution of international situations. It includes uniform standards, allowing to determine on the one hand, the States whose authorities exercise jurisdiction to adopt the needed protection measures and on the other hand, the statutes that these authorities must apply to exercise jurisdiction. It also regulates the recognition and enforcement of measures taken in other Contracting States. Finally, it includes important provisions regarding the necessary degree of cooperation between authorities and Contracting States. The AJEFA considers that the 1996 Hague Convention would significantly complete and reinforce the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, in effect in Alberta. The AJEFA recommends that the Minister of Justice invite her federal counterpart to see to it that Canada adopts this Convention as soon as possible, to ensure that Alberta is among the first provinces to implement this Convention and in this regard, that English and French versions of the authentic text of the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children become part of Alberta law. 16. Conclusion The AJEFA believes that implementing the recommendations set out in this memorandum will help the Alberta government meet the goals it gave itself within the framework of the Canada-Alberta Agreement on French Language Services.17. Liste des recommandations LAssociation des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) recommande que: les solutions identifies dans ltude tat des lieux sur la situation de l'accs la justice dans les deux langues officielles soient mises en uvre en commenant par ladoption dune politique d'offre active de services judiciaires et juridiques dans les deux langues et la cration dune cour itinrante; un Groupe de travail sur la pratique du droit dans les deux langues officielles soit cr par le ministre de la Justice de lAlberta; un Bureau de coordination des services en franais soit cr au sein du ministre de la Justice de lAlberta; le paragraphe 40 (3) de la loi Interjurisdictional Support Orders Act, S.A. 2002, c. I-3.5 soit modifi afin de tenir compte des deux langues statutaires des tribunaux de lAlberta; la version franaise du texte authentique de la Convention sur les aspects civils de lenlvement international denfants fasse partie du droit albertain; la version franaise du texte authentique de la Convention pour la reconnaissance et lexcution des sentences arbitrales trangres fasse partie du droit albertain; la version franaise du texte authentique de la Loi type de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) sur larbitrage commercial international fasse partie du droit albertain; la version franaise du texte authentique de la Convention relative la loi applicable au trust et sa reconnaissance fasse partie du droit albertain et que la date de la conclusion de cette convention soit ajoute la prsente loi albertaine; la version franaise du texte authentique de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises fasse partie du droit albertain; la version franaise du texte authentique de la Convention entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord pour assurer la reconnaissance et lexcution rciproques des jugements en matire civile et commerciale fasse partie du droit albertain; la Loi linguistique de l'Alberta soit modifie pour reflter le principe constitutionnel de la protection des minorits; larticle 4 de la loi Reciprocal Enforcement of Judgments Act, R.S.A. 2000, c. R-6 soit modifi afin de tenir compte des deux langues statutaires des tribunaux de lAlberta; la version franaise du texte authentique de la Convention portant loi uniforme sur la forme dun testament international fasse partie du droit albertain ; le formulaire E (annexe A du rglement 390/68) ayant trait linterrogation de tmoins par une Commission soit modifi afin de tenir compte des deux langues statutaires des tribunaux de lAlberta; les rgles des tribunaux de lAlberta soient modifies pour prvoir une version franaise et une version bilingue des dix-neuf formulaires ayant trait aux causes de divorce; des ententes de collaboration judiciaire en matire de recouvrement de pensions alimentaires soient signes entre lAlberta et le plus grand nombre de pays et, cet gard, que des ngociations soient entames avec, entre autres, les tats suivants: Albanie, Andorre, Belgique, Bnin, Bulgarie, Burkina Faso, Burundi, Cambodge, Cameroun, Cap-Vert, Centrafrique, Comores, Congo, Congo RD, Cte d'Ivoire, Djibouti, Dominique, Egypte, Ex-Rpublique yougoslave de Macdoine, France, Gabon, Grce, Guine, Guine Bissau, Guine quatoriale, Hati, Laos, Liban, Luxembourg, Madagascar, Mali, Maroc, Maurice, Mauritanie, Moldavie, Monaco, Niger, Roumanie, Rwanda, Sainte-Lucie, Sao Tom et Principe, Sngal, Seychelles, Suisse, Tchad, Togo, Tunisie, Vanuatu et Vietnam; les articles 17 et 18 du rglement Surrogate Rules, Alta. Reg. 130/1995soient modifis afin de tenir compte des deux langues statutaires des tribunaux de lAlberta; le site Internet du ministre de la Justice de l'Alberta diffuse de linformation dans les deux langues statutaires des tribunaux; qu la demande dun notaire public, le Bureau des documents officiels du ministre de la Justice de lAlberta mette en anglais, en franais ou sous format bilingue anglais-franais un certificat dauthentification de la signature et du sceau de ce notaire public; l'Alberta soit parmi les premires provinces mettre en oeuvre la Convention concernant la comptence, la loi applicable, la reconnaissance, l'excution et la coopration en matire de responsabilit parentale et de mesures de protection des enfants et qu' cet gard, les versions anglaise et franaise du texte authentique de la Convention fassent partie du droit albertain. 17. List of recommendations The Association des juristes dexpression franaise de lAlberta (AJEFA) recommends: 1. implementing the solutions identified in the study Environmental Scan: Access to Justice in Both Official Languages beginning with the adoption of an active offer policy for judicial and legal services in both languages and creating an itinerant court; 2. establishingby the Minister of Justice of Albertaa working group in both official languages on the practice of law; 3. establishing a French Services Coordination Office within Albertas Department of Justice; 4. modifying section 40 (3) of the Interjurisdictional Support Orders Act, S.A. 2002, c. I-3.5 in order to take into account the two statutory languages of Albertas courts; 5. making the French version of the authentic text of the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction part of Alberta law; 6. making the French version of the authentic text of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards part of Alberta law; 7. making the French version of the authentic text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration part of Alberta law; 8. making the French version of the authentic text of the Convention on the Law Applicable to Trusts and on their Recognition part of Alberta law and adding the date of application for this Convention to the present Alberta law; 9. making the French version of the authentic text of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods part of Alberta law; 10. making the French version of the authentic text of the Convention Between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Providing for the Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters part of Alberta law; 11.modifying Albertas Languages Act in order to reflect the constitutional principle of minority protection; 12. modifying section 4 of the Reciprocal Enforcement of Judgments Act, R.S.A. 2000, c. R-6 to take into account the two statutory languages of Albertas courts; 13. making the French version of the authentic text of the Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will part of Alberta law; 14. modifying Form E (schedule A of Regulation 390/68) concerning the commission to examine witnesses to take into account the two statutory languages of the courts of Alberta; 15. modifying Albertas court rules to allow for a French version and a bilingual version of the nineteen forms concerning divorce cases; 16. Alberta sign agreements for judicial partnership regarding the recovery of support payments with the greatest number of States and in this respect, that negotiations should be undertaken with, among others, the following States: Albania, Andorra, Belgium, Benin, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Cape Verde, Central African Republic, Comoro Islands, Democratic Republic of the Congo, Ivory Coast, Djibouti, Dominica, Egypt, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Gabon, Greece, Guinea, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Haiti, Laos, Lebanon, Luxemburg, Madagascar, Mali, Morocco, Mauritius, Mauritania, Moldavia, Monaco, Niger, Romania, Rwanda, St. Lucia, Sao Tome and Principe, Senegal, Seychelles, Switzerland, Chad, Togo, Tunisia, Vanuatu and Vietnam; 17. modifying sections 17 and 18 of Surrogate Rules, Alta. Reg. 130/1995 in order to take into account the two statutory languages of Albertas courts; 18. disseminating information in the two statutory languages of Albertas courts on the website for Albertas Department of Justice; 19. at the request of a notary public, the official records office of Albertas Department of Justice issue an authentication certificate for the signature and seal of the notary public in English, in French and in a bilingual format; 20. Alberta be among the first provinces to implement the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children and in this regard, that English and French versions of the authentic text of the Convention become part of Alberta law.  ANNEXES 18. ANNEX  Annexe 1: CONVENTION SUR LES ASPECTS CIVILS DE LENLVEMENT INTERNATIONAL DENFANTS CONVENTION SUR LES ASPECTS CIVILS DE LENLVEMENT INTERNATIONAL DENFANTS Les tats signataires de la prsente Convention, profondment convaincus que lintrt de lenfant est dune importance primordiale pour toute question relative sa garde, dsirant protger lenfant, sur le plan international, contre les effets nuisibles dun dplacement ou dun non-retour illicites et tablir des procdures en vue de garantir le retour immdiat de lenfant dans ltat de sa rsidence habituelle, ainsi que dassurer la protection du droit de visite, ont rsolu de conclure une Convention cet effet, et sont convenus des dispositions suivantes: Annex 1: CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION CONVENTION ON THE CIVIL ASPECTS OF INTERNATIONAL CHILD ABDUCTION The States signatory to the present Convention. Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody. Desiring to protect children internationally from the harmful effects of their wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence, as well as to secure protection for rights of access. Have resolved to conclude a Convention to this effect, and have agreed upon the following provisions: CHAPITRE I CHAMP DAPPLICATION DE LA CONVENTION Articlepremier La prsente Convention a pour objet: a) dassurer le retour immdiat des enfants dplacs ou retenus illicitement dans tout tat contractant; b) de faire respecter effectivement dans les autres tats contractants les droits de garde et de visite existant dans un tat contractant.  CHAPTER I SCOPE OF THE CONVENTION Article 1 The objects of the present Convention are  a)to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and b)to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States. Article2 Les tats contractants prennent toutes mesures appropries pour assurer, dans les limites de leur territoire, la ralisation des objectifs de la Convention. cet effet, ils doivent recourir leurs procdures durgence. Article 2 Contracting States shall take all appropriate measures to secure within their territories the implementation of the objects of the Convention. For this purpose they shall use the most expeditious procedures available.Article3 Le dplacement ou le non-retour dun enfant est considr comme illicite: a) lorsquil a lieu en violation dun droit de garde, attribu une personne, une institution ou tout autre organisme, seul ou conjointement, par le droit de ltat dans lequel lenfant avait sa rsidence habituelle immdiatement avant son dplacement ou son non-retour; et b) que ce droit tait exerc de faon effective seul ou conjointement, au moment du dplacement ou du non-retour, ou let t si de tels vnements ntaient survenus. Le droit de garde vis la sous-disposition a) peut notamment rsulter dune attribution de plein droit, dune dcision judiciaire ou administrative, ou dun accord en vigueur selon le droit de cet tat. Article 3 The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where a)it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and b)at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. The rights of custody mentioned in subparagraph a above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of anagreement having legal effect under the law of that State. Article4 La Convention sapplique tout enfant qui avait sa rsidence habituelle dans un tat contractant immdiatement avant latteinte aux droits de garde ou de visite. Lapplication de la Convention cesse lorsque lenfant parvient lge de 16 ansArticle 4 The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights. The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.  Article5 Au sens de la prsente Convention: a) le droit de garde comprend le droit portant sur les soins de la personne de lenfant, et en particulier celui de dcider de son lieu de rsidence; b) le droit de visite comprend le droit demmener lenfant pour une priode limite dans un lieu autre que celui de sa rsidence habituelle.  Article 5 For the purposes of this Convention a)rights of custody shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the childs place of residence; b)rights of access shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the childs habitual residence. CHAPITRE II AUTORITS CENTRALES Article6 Chaque tat contractant dsigne une Autorit centrale charge de satisfaire aux obligations qui lui sont imposes par la Convention. Un tat fdral, un tat dans lequel plusieurs systmes de droit sont en vigueur ou un tat ayant des organisations territoriales autonomes, est libre de dsigner plus dune Autorit centrale et de spcifier ltendue territoriale des pouvoirs de chacune de ces Autorits. Ltat qui fait usage de cette facult dsigne lAutorit centrale laquelle les demandes peuvent tre adresses en vue de leur transmission lAutorit centrale comptente au sein de cet tat. CHAPTER II CENTRAL AUTHORITIES Article 6 A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Convention upon such authorities. Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial organizations shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial extent of their powers. Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which applications may be addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.Article7 Les Autorits centrales doivent cooprer entre elles et promouvoir une collaboration entre les autorits comptentes dans leurs tats respectifs, pour assurer le retour immdiat des enfants et raliser les autres objectifs de la prsente Convention. En particulier, soit directement, soit avec le concours de tout intermdiaire, elles doivent prendre toutes les mesures appropries: a) pour localiser un enfant dplac ou retenu illicitement; b) pour prvenir de nouveaux dangers pour lenfant ou des prjudices pour les parties concernes, en prenant ou faisant prendre des mesures provisoires; c) pour assurer la remise volontaire de lenfant ou faciliter une solution amiable; d) pour changer, si cela savre utile, des informations relatives la situation sociale de lenfant; e) pour fournir des informations gnrales concernant le droit de leur tat relatives lapplication de la Convention; f) pour introduire ou favoriser louverture dune procdure judiciaire ou administrative, afin dobtenir le retour de lenfant et, le cas chant, de permettre lorganisation ou lexercice effectif du droit de visite; g) pour accorder ou faciliter, le cas chant, lobtention de lassistance judiciaire et juridique, y compris la participation dun avocat; h) pour assurer, sur le plan administratif, si ncessaire et opportun, le retour sans danger de lenfant; i) pour se tenir mutuellement informes sur le fonctionnement de la Convention et, autant que possible, lever les obstacles ventuellement rencontrs lors de son application.Article 7 Central Authorities shall cooperate with each other and promote cooperation amongst the competent authorities in their respective States to secure the prompt return of children and to achieve the other objects of this Convention. In particular, either directly or through any intermediary, they shall take all appropriate measures a) to discover the whereabouts of a child who has been wrongfully removed or retained; b)to prevent further harm to the child or prejudice interested parties by taking or causing to be taken provisional measures; c) to secure the voluntary return of the child or to bring about an amicable resolution of the issues; d) to exchange, where desirable, information relating to the social background of the child; e) to provide information of a general character as to the law of their State in connection with the application of the Convention; f) to initiate or facilitate the institution of judicial or administrative proceedings with a view to obtaining the return of the child and, in a proper case, to make arrangements for organizing or securing the effective exercise of rights of access; g) where the circumstances so require, to provide or facilitate the provision of legal aid and advice, including the participation of legal counsel and advisers; h) to provide such administrative arrangements as may be necessary and appropriate to secure the safe return of the child; i) to keep each other informed with respect to the operation of this Convention and, as far as possible, to eliminate any obstacles to its application.  CHAPITRE III RETOUR DE LENFANT Article8 La personne, linstitution ou lorganisme qui prtend quun enfant a t dplac ou retenu en violation dun droit de garde peut saisir soit lAutorit centrale de la rsidence habituelle de lenfant, soit celle de tout autre tat contractant, pour que celles-ci prtent leur assistance en vue dassurer le retour de lenfant. La demande doit contenir: a) des informations portant sur lidentit du demandeur, de lenfant et de la personne dont il est allgu quelle a emmen ou retenu lenfant; b) la date de naissance de lenfant, sil est possible de se la procurer; c) les motifs sur lesquels se base le demandeur pour rclamer le retour de lenfant; d) toutes informations disponibles concernant la localisation de lenfant et lidentit de la personne avec laquelle lenfant est prsum se trouver. La demande peut tre accompagne ou complte par: e) une copie authentifie de toute dcision ou de tout accord utiles; f) une attestation ou une dclaration avec affirmation manant de lAutorit centrale, ou dune autre autorit comptente de ltat de la rsidence habituelle, ou dune personne qualifie, concernant le droit de ltat en la matire; g) tout autre document utile.  CHAPTER III RETURN OF CHILDREN Article 8 Any person, institution or other body claiming that a child has been removed or retained in breach of custody rights may apply either to the Central Authority of the childs habitual residence or to the Central Authority of any other Contracting State for assistance in securing the return of the child. The Application shall contain a)information concerning the identity of the applicant, of the child and of the person alleged to have removed or retained the child; b) where available, the date of birth of the child; c) the grounds on which the applicants claim for return of the child is based; d) all available information relating to the whereabouts of the child and the identity of the person with whom the child is presumed to be. The application may be accompanied or supplemented by e)an authenticated copy of any relevant decision or agreement; f)a certificate or an affidavit emanating from a Central Authority, or other competent authority of the State of the childs habitual residence, or from a qualified person, concerning the relevant law of that State; g)any other relevant document. Article9 Quand lAutorit centrale qui est saisie dune demande en vertu de larticle 8 a des raisons de penser que lenfant se trouve dans un autre tat contractant, elle transmet la demande directement et sans dlai lAutorit centrale de cet tat contractant et en informe lAutorit centrale requrante ou, le cas chant, le demandeur.Article 9 If the Central Authority which receives an application referred to in Article 8 has reason to believe that the child is in another Contracting State, it shall directly and without delay transmit the application to the Central Authority of that Contracting State and inform the requesting Central Authority, or the applicant, as the case may be.Article10 LAutorit centrale de ltat o se trouve lenfant prendra ou fera prendre toute mesure propre assurer sa remise volontaire. Article 10 The Central Authority of the State where the child is shall take or cause to be taken all appropriate measures in order to obtain the voluntary return of the child. Article11 Les autorits judiciaires ou administratives de tout tat contractant doivent procder durgence en vue du retour de lenfant. Lorsque lautorit judiciaire ou administrative saisie na pas statu dans un dlai de six semaines partir de sa saisine, le demandeur ou lAutorit centrale de ltat requis, de sa propre initiative ou sur requte de lAutorit centrale de ltat requrant, peut demander une dclaration sur les raisons de ce retard. Si la rponse est reue par lAutorit centrale de ltat requis, cette Autorit doit la transmettre lAutorit centrale de ltat requrant ou, le cas chant, au demandeur.  Article 11 The judicial or administrative authorities of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children. If the judicial or administrative authority concerned has not reached a decision within six weeks from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the requesting State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay. If a reply is received by the Central Authority of the requested State, that Authority shall transmit the reply to the Central Authority of the requesting State, or to the applicant, as the case may be.  Article12 Lorsquun enfant a t dplac ou retenu illicitement au sens de larticle3 et quune priode de moins dun an sest coule partir du dplacement ou du non-retour au moment de lintroduction de la demande devant lautorit judiciaire ou administrative de ltat contractant o se trouve lenfant, lautorit saisie ordonne son retour immdiat. Lautorit judiciaire ou administrative, mme saisie aprs lexpiration de la priode dun an prvue lalina prcdent, doit aussi ordonner le retour de lenfant, moins quil ne soit tabli que lenfant sest intgr dans son nouveau milieu. Lorsque lautorit judiciaire ou administrative de ltat requis a des raisons de croire que lenfant a t emmen dans un autre tat, elle peut suspendre la procdure ou rejeter la demande de retour de lenfant. Article 12 Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith. The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment. Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.  Article13 Malgr les dispositions de larticleprcdent, lautorit judiciaire ou administrative de ltat requis nest pas tenue dordonner le retour de lenfant, lorsque la personne, linstitution ou lorganisme qui soppose son retour tablit: a) que la personne, linstitution ou lorganisme qui avait le soin de la personne de lenfant nexerait pas effectivement le droit de garde lpoque du dplacement ou du non-retour, ou avait consenti ou a acquiesc postrieurement ce dplacement ou ce non-retour; ou b) quil existe un risque grave que le retour de lenfant ne lexpose un danger physique ou psychique, ou de toute autre manire ne le place dans une situation intolrable. Lautorit judiciaire ou administrative peut aussi refuser dordonner le retour de lenfant si elle constate que celui-ci soppose son retour et quil a atteint un ge et une maturit o il se rvle appropri de tenir compte de cette opinion. Dans lapprciation des circonstances vises dans cet article, les autorits judiciaires ou administratives doivent tenir compte des informations fournies par lAutorit centrale ou toute autre autorit comptente de ltat de la rsidence habituelle de lenfant sur sa situation sociale.  Article 13 Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that a)the person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or b)there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation. The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views. In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the childs habitual residence.Article14 Pour dterminer lexistence dun dplacement ou dun non-retour illicite au sens de larticle3, lautorit judiciaire ou administrative de ltat requis peut tenir compte directement du droit et des dcisions judiciaires ou administratives reconnues formellement ou non dans ltat de la rsidence habituelle de lenfant, sans avoir recours aux procdures spcifiques sur la preuve de ce droit ou pour la reconnaissance des dcisions trangres qui seraient autrement applicables.Article 14 In ascertaining whether there has been a wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, the judicial or administrative authorities of the requested State may take notice directly of the law of, and of judicial or administrative decisions, formally recognized or not in the State of the habitual residence of the child, without recourse to the specific procedures for the proof of that law or for the recognition of foreign decisions which would otherwise be applicable.  Article15 Les autorits judiciaires ou administratives dun tat contractant peuvent, avant dordonner le retour de lenfant, demander la production par le demandeur dune dcision ou dune attestation manant des autorits de ltat de la rsidence habituelle de lenfant constatant que le dplacement ou le non-retour tait illicite au sens de larticle3 de la Convention, dans la mesure o cette dcision ou cette attestation peut tre obtenue dans cet tat. Les Autorits centrales des tats contractants assistent dans la mesure du possible le demandeur pour obtenir une telle dcision ou attestation.  Article 15 The judicial or administrative authorities of a Contracting State may, prior to the making of an order for the return of the child, request that the applicant obtain from the authorities of the State of the habitual residence of the child a decision or other determination that the removal or retention was wrongful within the meaning of Article 3 of the Convention, where such a decision or determination may be obtained in that State. The Central Authorities of the Contracting States shall so far as practicable assist applicants to obtain such a decision or determination. Article16 Aprs avoir t informes du dplacement illicite dun enfant ou de son non-retour dans le cadre de larticle3, les autorits judiciaires ou administratives de ltat contractant o lenfant a t dplac ou retenu ne pourront statuer sur le fond du droit de garde jusqu ce quil soit tabli que les conditions de la prsente Convention pour un retour de lenfant ne sont pas runies, ou jusqu ce quune priode raisonnable ne se soit coule sans quune demande en application de la Convention nait t faite.  Article 16 After receiving notice of a wrongful removal or retention of a child in the sense of Article 3, the judicial or administrative authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which it has been retained shall not decide on the merits of rights of custody until it has been determined that the child is not to be returned under this Convention or unless an application under this Convention is not lodged within a reasonable time following receipt of the notice. Article17 Le seul fait quune dcision relative la garde ait t rendue ou soit susceptible dtre reconnue dans ltat requis ne peut justifier le refus de renvoyer lenfant dans le cadre de cette Convention, mais les autorits judiciaires ou administratives de ltat requis peuvent prendre en considration les motifs de cette dcision qui rentreraient dans le cadre de lapplication de la Convention.  Article 17 The sole fact that a decision relating to custody has been given in or is entitled to recognition in the requested State shall not be a ground for refusing to return a child under this Convention, but the judicial or administrative authorities of the requested State may take account of the reasons for that decision in applying this Convention.Article18 Les dispositions de ce chapitre ne limitent pas le pouvoir de lautorit judiciaire ou administrative dordonner le retour de lenfant tout moment.Article 18 The provisions of this Chapter do not limit the power of a judicial or administrative authority to order the return of the child at any time. Article19 Une dcision sur le retour de lenfant rendue dans le cadre de la Convention naffecte pas le fond du droit de garde. Article 19 A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.Article20 Le retour de lenfant conformment aux dispositions de larticle 12 peut tre refus quand il ne serait pas permis par les principes fondamentaux de ltat requis sur la sauvegarde des droits de lhomme et des liberts fondamentales.Article 20 The return of the child under the provisions of Article 12 may be refused if this would not be permitted by the fundamental principles of the requested State relating to the protection of human rights and fundamental freedoms. CHAPITRE IV DROIT DE VISITE Article21 Une demande visant lorganisation ou la protection de lexercice effectif dun droit de visite peut tre adresse lAutorit centrale dun tat contractant selon les mmes modalits quune demande visant au retour de lenfant. Les Autorits centrales sont lies par les obligations de coopration vises larticle7 pour assurer lexercice paisible du droit de visite et laccomplissement de toute condition laquelle lexercice de ce droit serait soumis, et pour que soient levs, dans toute la mesure du possible, les obstacles de nature sy opposer. Les Autorits centrales, soit directement, soit par des intermdiaires, peuvent entamer ou favoriser une procdure lgale en vue dorganiser ou de protger le droit de visite et les conditions auxquelles lexercice de ce droit pourrait tre soumis.  CHAPTER IV RIGHTS OF ACCESS Article 21 An application to make arrangements for organizing or securing the effective exercise of rights of access may be presented to the Central Authorities of the Contracting States in the same way as an application for the return of a child. The Central Authorities are bound by the obligations of cooperation which are set forth in Article 7 to promote the peaceful enjoyment of access rights and the fulfilment of any conditions to which the exercise of those rights may be subject. The Central Authorities shall take steps to remove, as far as possible, all obstacles to the exercise of such rights. The Central Authorities, either directly or through intermediaries, may initiate or assist in the institution of proceedings with a view to organizing or protecting these rights and securing respect for the conditions to which the exercise of these rights may be subject.  CHAPITRE V DISPOSITIONS GNRALES Article22 Aucune caution ni aucun dpt, sous quelque dnomination que ce soit, ne peut tre impos pour garantir le paiement des frais et dpens dans le contexte des procdures judiciaires ou administratives vises par la Convention.  CHAPTER V GENERAL PROVISIONS Article 22 No security, bond or deposit, however described, shall be required to guarantee the payment of costs and expenses in the judicial or administrative proceedings falling within the scope of this Convention.Article23 Aucune lgalisation ni formalit similaire ne sera requise dans le contexte de la Convention.Article 23 No legalization or similar formality may be required in the context of this Convention. Article24 Toute demande, communication ou autre document sont envoys dans leur langue originale lAutorit centrale de ltat requis et accompagns dune traduction dans la langue officielle ou lune des langues officielles de cet tat ou, lorsque cette traduction est difficilement ralisable, dune traduction en franais ou en anglais. Toutefois, un tat contractant pourra, en faisant la rserve prvue larticle 42, sopposer lutilisation soit du franais, soit de langlais, dans toute demande, communication ou autre document adresss son Autorit centrale. Article 24 Any application, communication or other document sent to the Central Authority of the requested State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the requested State or, where that is not feasible, a translation into French or English. However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 42, object to the use of either French or English, but not both, in any application, communication or other document sent to its Central Authority. Article25 Les ressortissants dun tat contractant et les personnes qui rsident habituellement dans cet tat auront droit, pour tout ce qui concerne lapplication de la Convention, lassistance judiciaire et juridique dans tout autre tat contractant, dans les mmes conditions que sils taient eux-mmes ressortissants de cet autre tat et y rsidaient habituellement. Article 25 Nationals of the Contracting States and persons who are habitually resident within those States shall be entitled in matters concerned with the application of this Convention to legal aid and advice in any other Contracting State on the same conditions as if they themselves were nationals of and habitually resident in that State.Article26 Chaque Autorit centrale supportera ses propres frais en appliquant la Convention. LAutorit centrale et les autres services publics des tats contractants nimposeront aucun frais en relation avec les demandes introduites en application de la Convention. Notamment, ils ne peuvent rclamer du demandeur le paiement des frais et dpens du procs ou, ventuellement, des frais entrans par la participation dun avocat. Cependant, ils peuvent demander le paiement des dpenses causes ou qui seraient causes par les oprations lies au retour de lenfant. Toutefois, un tat contractant pourra, en faisant la rserve prvue larticle42, dclarer quil nest tenu au paiement des frais viss lalina prcdent, lis la participation dun avocat ou dun conseiller juridique, ou aux frais de justice, que dans la mesure o ces cots peuvent tre couverts par son systme dassistance judiciaire et juridique. En ordonnant le retour de lenfant ou en statuant sur le droit de visite dans le cadre de la Convention, lautorit judiciaire ou administrative peut, le cas chant, mettre la charge de la personne qui a dplac ou qui a retenu lenfant, ou qui a empch lexercice du droit de visite, le paiement de tous frais ncessaires engags par le demandeur ou en son nom, notamment des frais de voyage, des frais de reprsentation judiciaire du demandeur et de retour de lenfant, ainsi que de tous les cots et dpenses faits pour localiser lenfant. Article 26 Each Central Authority shall bear its own costs in applying this Convention. Central Authorities and other public services of Contracting States shall not impose any charges in relation to applications submitted under this Convention. In particular, they may not require any payment from the applicant towards the costs and expenses of the proceedings or, where applicable, those arising from the participation of legal counsel or advisers. However, they may require the payment of the expenses incurred or to be incurred in implementing the return of the child. However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 42, declare that it shall not be bound to assume any costs referred to in the preceding paragraph resulting from the participation of legal counsel or advisers or from court proceedings, except insofar as those costs may be covered by its system of legal aid and advice. Upon ordering the return of a child or issuing an order concerning rights of access under this Convention, the judicial or administrative authorities may, where appropriate, direct the person who removed or retained the child, or who prevented the exercise of rights of access, to pay necessary expenses incurred by or on behalf of the applicant, including travel expenses, any costs incurred or payments made for locating the child, the costs of legal representation of the applicant, and those of returning the child. Article27 Lorsquil est manifeste que les conditions requises par la Convention ne sont pas remplies ou que la demande nest pas fonde, une Autorit centrale nest pas tenue daccepter une telle demande. En ce cas, elle informe immdiatement de ses motifs le demandeur ou, le cas chant, lAutorit centrale qui lui a transmis la demande. Article 27 When it is manifest that the requirements of this Convention are not fulfilled or that the application is otherwise not well founded, a Central Authority is not bound to accept the application. In that case, the Central Authority shall forthwith inform the applicant or the Central Authority through which the application was submitted, as the case may be, of its reasons. Article28 Une Autorit centrale peut exiger que la demande soit accompagne dune autorisation par crit lui donnant le pouvoir dagir pour le compte du demandeur, ou de dsigner un reprsentant habilit agir en son nom. Article 28 A Central Authority may require that the application be accompanied by a written authorization empowering it to act on behalf of the applicant, or to designate a representative so to act.  Article29 La Convention ne fait pas obstacle la facult pour la personne, linstitution ou lorganisme qui prtend quil y a eu une violation du droit de garde ou de visite au sens des articles3 ou 21 de sadresser directement aux autorits judiciaires ou administratives des tats contractants, par application ou non des dispositions de la Convention. Article 29 This Convention shall not preclude any person, institution or body who claims that there has been a breach of custody or access rights within the meaning of Article 3 or 21 from applying directly to the judicial or administrative authorities of a Contracting State, whether or not under the provisions of this Convention. Article30 Toute demande, soumise lAutorit centrale ou directement aux autorits judiciaires ou administratives dun tat contractant par application de la Convention, ainsi que tout document ou information qui y serait annex ou fourni par une Autorit centrale, seront recevables devant les tribunaux ou les autorits administratives des tats contractants.Article 30 Any application submitted to the Central Authorities or directly to the judicial or administrative authorities of a Contracting State in accordance with the terms of this Convention, together with documents and any other information appended thereto or provided by a Central Authority, shall be admissible in the courts or administrative authorities of the Contracting States.Article31 Au regard dun tat qui connat en matire de garde des enfants deux ou plusieurs systmes de droit applicables dans des units territoriales diffrentes: a) toute rfrence la rsidence habituelle dans cet tat vise la rsidence habituelle dans une unit territoriale de cet tat; b) toute rfrence la loi de ltat de la rsidence habituelle vise la loi de lunit territoriale dans laquelle lenfant a sa rsidence habituelle. Article 31 In relation to a State which in matters of custody of children has two or more systems of law applicable in different territorial units a)any reference to habitual residence in that State shall be construed as referring to habitual residence in a territorial unit of that State; b)any reference to the law of the State of habitual residence shall be construed as referring to the law of the territorial unit in that State where the child habitually resides. Article32 Au regard dun tat connaissant en matire de garde des enfants deux ou plusieurs systmes de droit applicables des catgories diffrentes de personnes, toute rfrence la loi de cet tat vise le systme de droit dsign par le droit de celui-ciArticle 32 In relation to a State which in matters of custody of children has two or more systems of law applicable to different categories of persons, any reference to the law of that State shall be construed as referring to the legal system specified by the law of that State. Article33 Un tat dans lequel diffrentes units territoriales ont leurs propres rgles de droit en matire de garde des enfants ne sera pas tenu dappliquer la Convention lorsquun tat dont le systme de droit est unifi ne serait pas tenu de lappliquer. Article 33 A State within which different territorial units have their own rules of law in respect of custody of children shall not be bound to apply this Convention where a State with a unified system of law would not be bound to do so.Article34 Dans les matires auxquelles elle sapplique, la Convention prvaut sur la Convention du 5 octobre 1961 concernant la comptence des autorits et la loi applicable en matire de protection des mineurs, entre les tats Parties aux deux Conventions. Par ailleurs, la prsente Convention nempche pas quun autre instrument international liant ltat dorigine et ltat requis, ni que le droit non conventionnel de ltat requis, ne soient invoqus pour obtenir le retour dun enfant qui a t dplac ou retenu illicitement ou pour organiser le droit de visite.Article 34 This Convention shall take priority in matters within its scope over the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors, as between Parties to both Conventions. Otherwise the present Convention shall not restrict the application of an international instrument in force between the State of origin and the State addressed or other law of the State addressed for the purposes of obtaining the return of a child who has been wrongfully removed or retained or of organizing access rights. Article35 La Convention ne sapplique entre les tats contractants quaux enlvements ou aux non-retours illicites qui se sont produits aprs son entre en vigueur dans ces tats. Si une dclaration a t faite conformment larticle 39 ou 40, la rfrence un tat contractant faite lalina prcdent signifie lunit ou les units territoriales auxquelles la Convention sapplique.  Article 35 This Convention shall apply as between Contracting States only to wrongful removals or retentions occurring after its entry into force in those States. Where a declaration has been made under Article 39 or 40, the reference in the preceding paragraph to a Contracting State shall be taken to refer to the territorial unit or units in relation to witch this Convention applies. Article36 Rien dans la Convention nempche deux ou plusieurs tats contractants, afin de limiter les restrictions auxquelles le retour de lenfant peut tre soumis, de convenir entre eux de droger celles de ses dispositions qui peuvent impliquer de telles restrictions.  Article 36 Nothing in this Convention shall prevent two or more Contracting States, in order to limit the restrictions to which the return of the child may be subject, from agreeing among themselves to derogate from any provisions of this Convention which may imply such a restriction.CHAPITRE VI CLAUSES FINALES Article37 La Convention est ouverte la signature des tats qui taient Membres de la Confrence de La Haye de droit international priv lors de sa Quatorzime session. Elle sera ratifie, accepte ou approuve et les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront dposs auprs du Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas.CHAPTER VI FINAL CLAUSES Article 37 The Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Fourteenth Session. It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. Article38 Tout autre tat pourra adhrer la Convention. Linstrument dadhsion sera dpos auprs du Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas. La Convention entrera en vigueur, pour ltat adhrant, le premier jour du troisimemois du calendrier aprs le dpt de son instrument dadhsion. Ladhsion naura deffet que dans les rapports entre ltat adhrant et les tats contractants qui auront dclar accepter cette adhsion. Une telle dclaration devra galement tre faite par tout tat membre ratifiant, acceptant ou approuvant la Convention ultrieurement ladhsion. Cette dclaration sera dpose auprs du Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas; celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie certifie conforme, chacun des tats contractants. La Convention entrera en vigueur entre ltat adhrant et ltat ayant dclar accepter cette adhsion le premier jour du troisimemois du calendrier aprs le dpt de la dclaration dacceptation.Article 38 Any other State may accede to the Convention. The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. The Convention shall enter into force for a State acceding to it on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of accession. The accession will have effect only as regards the relations between the acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. Such a declaration will also have to be made by any Member State ratifying, accepting or approving the Convention after an accession. Such declaration shall be deposited at the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands; this Ministry shall forward, through diplomatic channels, a certified copy to each of the Contracting States. The Convention will enter into force as between the acceding State and the State that has declared its acceptance of the accession on the first day of the third calendar month after the deposit of the declaration of acceptance. Article39 Tout tat, au moment de la signature, de la ratification, de lacceptation, de lapprobation ou de ladhsion, pourra dclarer que la Convention stendra lensemble des territoires quil reprsente sur le plan international ou lun ou plusieurs dentre eux. Cette dclaration aura effet au moment o elle entre en vigueur pour cet tat. Cette dclaration, ainsi que toute extension ultrieure, seront notifies au Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas.  Article 39 Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that the Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect at the time the Convention enters into force for that State. Such declaration, as well as any subsequent extension, shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.Article40 Un tat contractant qui comprend deux ou plusieurs units territoriales dans lesquelles des systmes de droit diffrents sappliquent aux matires rgies par cette Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification, de lacceptation, de lapprobation ou de ladhsion, dclarer que la prsente Convention sappliquera toutes ses units territoriales ou seulement lune ou plusieurs dentre elles, et pourra tout moment modifier cette dclaration en faisant une nouvelle dclaration. Ces dclarations seront notifies au Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas et indiqueront expressment les units territoriales auxquelles la Convention sapplique. Article 40 If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time. Any such declaration shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.Article41 Lorsquun tat contractant a un systme de gouvernement en vertu duquel les pouvoirs excutif, judiciaire et lgislatif sont partags entre des Autorits centrales et dautres autorits de cet tat, la signature, la ratification, lacceptation ou lapprobation de la Convention, ou ladhsion celle-ci, ou une dclaration faite en vertu de larticle40, nemportera aucune consquence quant au partage interne des pouvoirs dans cet tat.Article 41 Where a Contracting State has a system of government under which executive, judicial and legislative powers are distributed between central and other authorities within that State, its signature or ratification, acceptance or approval of, or accession to this Convention, or its making of any declaration in terms of Article 40 shall carry no implication as to the internal distribution of powers within that State. Article42 Tout tat contractant pourra, au plus tard au moment de la ratification, de lacceptation, de lapprobation ou de ladhsion, ou au moment dune dclaration faite en vertu de larticle 39 ou 40, faire soit lune, soit les deux rserves prvues larticle 24 et larticle 26, troisime paragraphe. Aucune autre rserve ne sera admise. Tout tat pourra, tout moment, retirer une rserve quil aura faite. Ce retrait sera notifi au Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas. Leffet de la rserve cessera le premier jour du troisime mois du calendrier aprs la notification mentionne lalina prcdent.Article 42 Any State may, not later than the time of ratification, acceptance, approval or accession, or at the time of making a declaration in terms of Article 39 or 40, make one or both of the reservations provided for in Article 24 and Article 26, third paragraph. No other reservation shall be permitted. Any State may at any time withdraw a reservation it has made. The withdrawal shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. The reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the notification referred to in the preceding paragraph.  Article43 La Convention entrera en vigueur le premier jour du troisime mois du calendrier aprs le dpt du troisime instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhsion prvu par les articles 37 et 38. Ensuite, la Convention entrera en vigueur: 1. pour chaque tat ratifiant, acceptant, approuvant ou adhrant postrieurement le premier jour du troisime mois du calendrier aprs le dpt de son instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhsion; 2. pour les territoires ou les units territoriales auxquels la Convention a t tendue conformment larticle 39 ou 40, le premier jour du troisime mois du calendrier aprs la notification vise dans ces articles. Article 43 The Convention shall enter into force on the first day of the third calendar month after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession referred to in Articles 37 and 38. Thereafter the Convention shall enter into force 1for each State ratifying, accepting, approving or acceding to it subsequently, on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession; 2for any territory or territorial unit to which the Convention has been extended in conformity with Article 39 or 40, on the first day of the third calendar month after the notification referred to in that Article.Article44 La Convention aura une dure de cinq ans partir de la date de son entre en vigueur conformment larticle 43, alina premier, mme pour les tats qui lauront postrieurement ratifie, accepte ou approuve ou qui y auront adhr. La Convention sera renouvele tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dnonciation. La dnonciation sera notifie, au moins six mois avant lexpiration du dlai de cinq ans, au Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas. Elle pourra se limiter certains territoires ou units territoriales auxquels sapplique la Convention. La dnonciation naura deffet qu lgard de ltat qui laura notifie. La Convention restera en vigueur pour les autres tats contractants. Article 44 The Convention shall remain in force for five years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 43 even for States which subsequently have ratified, accepted, approved it or acceded to it. If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years. Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands at least six months before the expiry of the five year period. It may be limited to certain of the territories or territorial units to which the Convention applies. The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.  Article45 Le Ministre des Affaires trangres du Royaume des Pays-Bas notifiera aux tats Membres de la Confrence, ainsi quaux tats qui auront adhr conformment aux dispositions de larticle38: 1. les signatures, ratifications, acceptations et approbations vises larticle 37; 2. les adhsions vises larticle 38; 3. la date laquelle la Convention entrera en vigueur conformment aux dispositions de larticle 43; 4. les extensions vises larticle 39; 5. les dclarations mentionnes aux articles 38 et 40; 6. les rserves prvues larticle 24 et larticle 26, troisime paragraphe, et le retrait des rserves prvu larticle 42; 7. les dnonciations vises larticle 44.  Article 45 The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands shall notify the States Members of the Conference, and the States which have acceded in accordance with Article 38, of the following 1the signatures and ratifications, acceptances and approvals referred to in Article 37; 2the accessions referred to in Article 38; 3the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 43; 4the extensions referred to in Article 39; 5the declarations referred to in Articles 38 and 40; 6the reservations referred to in Article 24 and Article 26, third paragraph, and the withdrawals referred to in Article 42; 7the denunciations referred to in Article 44.Fait La Haye, le 25 octobre 1980, en franais et en anglais, les deux textes faisant galement foi, en un seul exemplaire, qui sera dpos dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifie conforme sera remise, par la voie diplomatique, chacun des tats Membres de la Confrence de La Haye de droit international priv lors de sa Quatorzime session. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at The Hague, on the 25th day of October 1980 in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Fourteenth Session. Annexe 2: CONVENTION POUR LA RECONNAISSANCE ET LEXCUTION DES SENTENCES ARBITRALES TRANGRES Annex 2: CONVENTION ON THE RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN ARBITRAL AWARDS  CONVENTION POUR LA RECONNAISSANCE ET LEXCUTION DES SENTENCES ARBITRALES TRANGRES ArticleI 1. La prsente Convention sapplique la reconnaissance et lexcution des sentences arbitrales rendues sur le territoire dun tat autre que celui o la reconnaissance et lexcution des sentences sont demandes et issues de diffrends galement aux sentences arbitrales qui ne sont pas considres comme sentences nationales dans ltat o leur reconnaissance et leur excution sont demandes. 2. On entend par sentences arbitrales non seulement les sentences rendues par des arbitres nomms pour des cas dtermins, mais galement celles qui sont rendues par des organes darbitrage permanents auxquels les parties se sont soumises. 3. Au moment de signer ou de ratifier la prsente Convention, dy adhrer ou de faire la notification dextension prvue larticleX, tout tat pourra, sur la base de la rciprocit, dclarer quil appliquera la Convention uniquement aux diffrends issus de rapports de droit, contractuels ou non contractuels, qui sont considrs comme commerciaux par sa loi nationale. CONVENTION ON THE RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN ARBITRAL AWARDS Article I 1.This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought. 2.The term arbitral awards shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted. When signing, ratifying or acceding to this Convention, or notifying extension under article X hereof, any State may on the basis of reciprocity declare that it will apply the Convention to the recognition and enforcement of awards made only in the territory of another Contracting State. It may also declare that it will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration.  ArticleII 1. Chacun des tats contractants reconnat la convention crite par laquelle les parties sobligent soumettre un arbitrage tous les diffrends ou certains des diffrends qui se sont levs ou pourraient slever entre elles au sujet dun rapport de droit dtermin, contractuel ou non contractuel, portant sur une question susceptible dtre rgle par voie darbitrage. 2. On entend par convention crite une clause compromissoire insre dans un contrat, ou un compromis, signs par les parties ou contenus dans un change de lettres ou de tlgrammes. 3. Le tribunal dun tat contractant, saisi dun litige sur une question au sujet de laquelle les parties ont conclu une convention au sens du prsent article, renverra les parties larbitrage, la demande de lune delles, moins quil ne constate que ladite convention est caduque, inoprante ou non susceptible dtre applique.  Article II 1.Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration. 2.The term agreement in writing shall include an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams. 3.The court of a Contracting State, when seized of an action in a matter in respect of which the parties have made an agreement within the meaning of this article, shall, at the request of one of the parties, refer the parties to arbitration, unless it finds that the said agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.ArticleIII Chacun des tats contractants reconnatra lautorit dune sentence arbitrale et accordera lexcution de cette sentence en conformit avec les rgles de procdure suivies dans le territoire o la sentence est invoque, aux conditions tablies dans les articles suivants. Il ne sera pas impos, pour la reconnaissance ou lexcution des sentences arbitrales auxquelles sapplique la prsente Convention, de conditions sensiblement plus rigoureuses, ni de frais de justice sensiblement plus levs, que ceux qui sont imposs pour la reconnaissance ou lexcution des sentences arbitrales nationales. Article III Each Contracting State shall recognize arbitral awards as binding and enforce them in accordance with the rules of procedure of the territory where the award is relied upon, under the conditions laid down in the following articles. There shall not be imposed substantially more onerous conditions or higher fees or charges on the recognition or enforcement of arbitral awards to which this Convention applies than are imposed on the recognition or enforcement of domestic arbitral awards.ArticleIV 1. Pour obtenir la reconnaissance et lexcution vise larticle prcdent, la partie qui demande la reconnaissance et lexcution doit fournir, en mme temps que la demande: a) loriginal dment authentifi de la sentence ou une copie de cet original runissant les conditions requises pour son authenticit; b) loriginal de la convention vise larticleII, ou une copie runissant les conditions requises pour son authenticit. 2. Si ladite sentence ou ladite convention nest pas rdige dans une langue officielle du pays o la sentence est invoque, la partie qui demande la reconnaissance et lexcution de la sentence aura produire une traduction de ces pices dans cette langue. La traduction devra tre certifie par un traducteur officiel ou un traducteur jur ou par un agent diplomatique ou consulaire.Article IV 1.To obtain the recognition and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply: a)The duly authenticated original award or a duly certified copy thereof; b)The original agreement referred to in article II or a duly certified copy thereof. 2.If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language. The translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent. ArticleV 1. La reconnaissance et lexcution de la sentence ne seront refuses, sur requte de la partie contre laquelle elle est invoque, que si cette partie fournit lautorit comptente du pays o la reconnaissance et lexcution sont demandes la preuve: a) que les parties la convention vise larticleII taient, en vertu de la loi elles applicable, frappes dune incapacit, ou que ladite convention nest pas valable en vertu de la loi laquelle les parties lont subordonne ou, dfaut dune indication cet gard, en vertu de la loi du pays o la sentence a t rendue; ou b) que la partie contre laquelle la sentence est invoque na pas t dment informe de la dsignation de larbitre ou de la procdure darbitrage, ou quil lui a t impossible, pour une autre raison, de faire valoir ses moyens; ou c) que la sentence porte sur un diffrend non vis dans le compromis ou nentrant pas dans les prvisions de la clause compromissoire, ou quelle contient des dcisions qui dpassent les termes du compromis ou de la clause compromissoire; toutefois, si les dispositions de la sentence qui ont trait des questions soumises larbitrage peuvent tre dissocies de celles qui ont trait des questions non soumises larbitrage, les premires pourront tre reconnues et excutes; ou d) que la constitution du tribunal arbitral ou la procdure darbitrage na pas t conforme la convention des parties, ou, dfaut de convention, quelle na pas t conforme la loi du pays o larbitrage a eu lieu; ou e) que la sentence nest pas encore devenue obligatoire pour les parties ou a t annule ou suspendue par une autorit comptente du pays dans lequel, ou daprs la loi duquel, la sentence a t rendue. 2. La reconnaissance et lexcution dune sentence arbitrale pourront aussi tre refuses si lautorit comptente du pays o la reconnaissance et lexcution sont requises constate: a) que, daprs la loi de ce pays, lobjet du diffrend nest pas susceptible dtre rgl par voie darbitrage; ou b) que la reconnaissance ou lexcution de la sentence serait contraire lordre public de ce pays.  Article V 1.Recognition and enforcement of the award may be refused, at the request of the party against whom it is invoked, only if that party furnishes to the competent authority where the recognition and enforcement is sought, proof that: a)The parties to the agreement referred to in article II were, under the law applicable to them, under some incapacity, or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or b)The party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or c)The award deals with a difference not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or d)The composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or e)The award has not yet become binding on the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority of the country in which, or under the law of which, that award was made. 2.Recognition and enforcement of an arbitral award may also be refused if the competent authority in the country where recognition and enforcement is sought finds that: a)The subject matter of the difference is not capable of settlement by arbitration under the law of that country; or b)The recognition or enforcement of the award would be contrary to the public policy of that country.  ArticleVI Si lannulation ou la suspension de la sentence est demande lautorit comptente vise larticleV, paragraphe1,e, lautorit devant qui la sentence est invoque peut, si elle lestime appropri, surseoir statuer sur lexcution de la sentence; elle peut aussi, la requte de la partie qui demande lexcution de la sentence, ordonner lautre partie de fournir des srets convenables.  Article VI If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in article V(1)(e), the authority before which the award is sought to be relied upon may, if it considers it proper, adjourn the decision on the enforcement of the award and may also, on the application of the party claiming enforcement of the award, order the other party to give suitable security. ArticleVII 1. Les dispositions de la prsente Convention ne portent pas atteinte la validit des accords multilatraux ou bilatraux conclus par les tats contractants en matire de reconnaissance et dexcution de sentences arbitrales et ne privent aucune partie intresse du droit quelle pourrait avoir de se prvaloir dune sentence arbitrale de la manire et dans la mesure admises par la lgislation ou les traits du pays o la sentence est invoque. 2. Le Protocole de Genve de 1923 relatif aux clauses darbitrage et la Convention de Genve de 1927 pour lexcution des sentences arbitrales trangres cesseront de produire leurs effets entre les tats contractants du jour, et dans la mesure, o ceuxci deviendront lis par la prsente Convention. Article VII 1.The provisions of the present Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of arbitral awards entered into by the Contracting States nor deprive any interested party of any right he may have to avail himself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the country where such award is sought to be relied upon. 2.The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of 1923 and the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927 shall cease to have effect between Contracting States on their becoming bound and to the extent that they become bound, by this Convention.ArticleVIII 1. La prsente Convention est ouverte jusquau 31dcembre 1958 la signature de tout tat Membre des Nations Unies, ainsi que de tout autre tat qui est, ou deviendra par la suite, membre dune ou plusieurs institutions spcialises des Nations Unies ou partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ou qui aura t invit par lAssemble gnrale des Nations Unies. 2. La prsente Convention doit tre ratifie et les instruments de ratification dposs auprs du Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies. Article VIII 1.This Convention shall be open until December 31, 1958 for signature on behalf of any Member of the United Nations and also on behalf of any other State which is or hereafter becomes a member of any specialized agency of the United Nations, or which is or hereafter becomes a party to the Statute of the International Court of Justice, or any other State to which an invitation has been addressed by the General Assembly of the United Nations. 2.This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the SecretaryGeneral of the United Nations.ArticleIX 1. Tous les tats viss larticleVIII peuvent adhrer la prsente Convention. 2. Ladhsion se fera par le dpt dun instrument dadhsion auprs du Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies.Article IX 1.This Convention shall be open for accession to all States referred to in article VIII. 2.Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the SecretaryGeneral of the United Nations. ArticleX 1. Tout tat pourra, au moment de la signature, de la ratification ou de ladhsion, dclarer que la prsente Convention stendra lensemble des territoires quil reprsente sur le plan international, ou lun ou plusieurs dentre eux. Cette dclaration produira ses effets au moment de lentre en vigueur de la Convention pour ledit tat. 2. Par la suite, toute extension de cette nature se fera par notification adresse au Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies et produira ses effets partir du quatre-vingt-dixime jour qui suivra la date laquelle le Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies aura reu la notification, ou la date dentre en vigueur de la Convention pour ledit tat si cette dernire date est postrieure. 3. En ce qui concerne les territoires auxquels la prsente Convention ne sapplique pas la date de la signature, de la ratification ou de ladhsion, chaque tat intress examinera la possibilit de prendre les mesures voulues pour tendre la Convention ces territoires, sous rserve le cas chant, lorsque des motifs constitutionnels lexigeront, de lassentiment des gouvernements de ces territoires.Article X 1.Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned. 2.At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the SecretaryGeneral of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the SecretaryGeneral of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later. 3.With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories. ArticleXI Les dispositions ciaprs sappliqueront aux tats fdratifs ou non unitaires: a) En ce qui concerne les articles de la prsente Convention qui relvent de la comptence lgislative du pouvoir fdral, les obligations du gouvernement fdral seront les mmes que celles des tats contractants qui ne sont pas des tats fdratifs; b) En ce qui concerne les articles de la prsente Convention qui relvent de la comptence lgislative de chacun des tats ou provinces constituants, qui ne sont pas, en vertu du systme constitutionnel de la fdration, tenus de prendre des mesures lgislatives, le gouvernement fdral portera le plus tt possible, et avec son avis favorable, lesdits articles la connaissance des autorits comptentes des tats ou provinces constituants; c) Un tat fdratif Partie la prsente Convention communiquera, la demande de tout autre tat contractant qui lui aura t transmise par lintermdiaire du Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies, un expos de la lgislation et des pratiques en vigueur dans la fdration et ses units constituantes, en ce qui concerne telle ou telle disposition de la Convention, indiquant la mesure dans laquelle effet a t donn, par une action lgislative ou autre, ladite disposition. Article XI In the case of a federal or nonunitary State, the following provisions shall apply: a)With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal authority, the obligations of the federal Government shall to this extent be the same as those of Contracting States which are not federal States; b)With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent states or provinces which are not, under the constitutional system of the federation, bound to take legislative action, the federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate authorities of constituent states or provinces at the earliest possible moment; c)A federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the SecretaryGeneral of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the federation and its constituent units in regard to any particular provision of this Convention, showing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action.  ArticleXII 1. La prsente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixime jour qui suivra la date du dpt du troisime instrument de ratification ou dadhsion. 2. Pour chacun des tats qui ratifieront la Convention ou y adhreront aprs le dpt du troisime instrument de ratification ou dadhsion, elle entrera en vigueur le quatre-vingt-dixime jour qui suivra la date du dpt par cet tat de son instrument de ratification ou dadhsion Article XII 1.This Convention shall come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the third instrument of ratification or accession. 2.For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession. ArticleXIII 1. Tout tat contractant pourra dnoncer la prsente Convention par notification crite adresse au Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies. La dnonciation prendra effet un an aprs la date o le Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies aura reu la notification. 2. Tout tat qui aura fait une dclaration ou une notification en conformit avec larticleX pourra notifier ultrieurement au Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies que la Convention cessera de sappliquer au territoire en question un an aprs la date laquelle le Secrtaire gnral aura reu cette notification. 3. La prsente Convention demeurera applicable aux sentences arbitrales au sujet desquelles une procdure de reconnaissance ou dexcution aura t entame avant lentre en vigueur de la dnonciation.  Article XIII 1.Any Contracting State may denounce this Convention by a written notification to the SecretaryGeneral of the United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the SecretaryGeneral. 2.Any State which has made a declaration or notification under article X may, at any time thereafter, by notification to the SecretaryGeneral of the United Nations, declare that this Convention shall cease to extend to the territory concerned one year after the date of the receipt of the notification by the SecretaryGeneral. 3.This Convention shall continue to be applicable to arbitral awards in respect of which recognition or enforcement proceedings have been instituted before the denunciation takes effect.ArticleXIV Un tat contractant ne peut se rclamer des dispositions de la prsente Convention contre dautres tats contractants que dans la mesure o il est luimme tenu dappliquer cette convention.Article XIV A Contracting State shall not be entitled to avail itself of the present Convention against other Contracting States except to the extent that it is itself bound to apply the Convention. ArticleXV Le Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies notifiera tous les tats viss larticleVIII: a) les signatures et ratifications vises larticleVIII; b) les adhsions vises larticleIX; c) les dclarations et notifications vises aux articles premier, X et XI; d) la date o la prsente Convention entrera en vigueur, en application de larticleXII; e) les dnonciations et notifications vises larticleXIII. Article XV The SecretaryGeneral of the United Nations shall notify the States contemplated in article VIII of the following: a) Signatures and ratifications in accordance with article VIII; b)Accessions in accordance with article IX; c)Declarations and notifications under articles I, X and XI; d)The date upon which this Convention enters into force in accordance with article XII; e)Denunciations and notifications in accordance with article XIII.  ArticleXVI 1. La prsente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, franais et russe font galement foi, sera dpose dans les archives de lOrganisation des Nations Unies. 2. Le Secrtaire gnral de lOrganisation des Nations Unies remettra une copie certifie conforme de la prsente Convention aux tats viss larticleVIII. Article XVI 1.This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts shall be equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2.The SecretaryGeneral of the United Nations shall transmit a certified copy of this Convention to the States contemplated in article VIII. Annexe 3: LOI TYPE DE LA CNUDCI SUR LARBITRAGE COMMERCIAL NTERNATIONAL  Annex 3: UNCITRAL MODEL LAW ON INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION LOI TYPE DE LA CNUDCI SUR LARBITRAGE COMMERCIAL INTERNATIONAL (telle quadopte par la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international le 21 juin 1985) CHAPITRE PREMIER DISPOSITIONS GNRALES UNCITRAL MODEL LAW ON INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION (As adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 21 June 1985) CHAPTER I. GENERAL PROVISIONSArticle premier Champ dapplication 1 La prsente loi sapplique larbitrage commercial international; elle ne porte atteinte aucun accord multilatral ou bilatral en vigueur pour le prsent tat. 2 Les dispositions de la prsente loi, lexception des articles 8, 9, 35 et 36, ne sappliquent que si le lieu de larbitrage est situ sur le territoire du prsent tat. 3 Un arbitrage est international si : a) les parties une convention darbitrage ont, au moment de la conclusion de ladite convention, leur tablissement dans des tats diffrents; ou b) un des lieux ci-aprs est situ hors de ltat dans lequel les parties ont leur tablissement : (i) le lieu de larbitrage, sil est stipul dans la convention darbitrage ou dtermin en vertu de cette convention, (ii) tout lieu o doit tre excute une partie substantielle des obligations issues de la relation commerciale ou le lieu avec lequel lobjet du diffrend a le lien le plus troit; ou c) les parties sont convenues expressment que lobjet de la convention darbitrage a des liens avec plus dun pays. 4 Aux fins du paragraphe (3) du prsent article : a) si une partie a plus dun tablissement, ltablissement prendre en considration est celui qui a la relation la plus troite avec la convention darbitrage; b) si une partie na pas dtablissement, sa rsidence habituelle en tient lieu. 5 La prsente loi ne porte atteinte aucune autre loi du prsent tat en vertu de laquelle certains diffrends ne peuvent tre soumis larbitrage ou ne peuvent ltre quen application de dispositions autres que celles de la prsente loi. Article 1. Scope of application (1) This Law applies to international commercial arbitration, subject to any agreement in force between this State and any other State or States. (2) The provisions of this Law, except articles 8, 9, 35 and 36, apply only if the place of arbitration is in the territory of this State. (3)An arbitration is international if: (a)the parties to an arbitration agreement have, at the time of the conclusion of that agreement, their places of business in different States; or (b)one of the following places is situated outside the State in which the parties have their places of business: (i)the place of arbitration if determined in, or pursuant to, the arbitration agreement; (ii)any place where a substantial part of the obligations of the commercial relationship is to be performed or the place with which the subjectmatter of the dispute is most closely connected; or (c)the parties have expressly agreed that the subjectmatter of the arbitration agreement relates to more than one country. (4)For the purposes of paragraph (3) of this article: (a)if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the arbitration agreement; b)if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. (5)This Law shall not affect any other law of this State by virtue of which certain disputes may not be submitted to arbitration or may be submitted to arbitration only according to provisions other than those of this Law.Article 2 Dfinitions et rgles dinterprtation Aux fins de la prsente loi : a) le terme arbitrage dsigne tout arbitrage que lorganisation en soit ou non confie une institution permanente darbitrage; b) lexpression tribunal arbitral dsigne un arbitre unique ou un groupe darbitres; c) le terme tribunal dsigne un organisme ou un organe du systme judiciaire dun tat; d) lorsquune disposition de la prsente loi, lexception de larticle 28, laisse aux parties la libert de dcider dune certaine question, cette libert emporte le droit pour les parties dautoriser un tiers, y compris une institution, dcider de cette question; e) lorsquune disposition de la prsente loi se rfre au fait que les parties sont convenues ou peuvent convenir dune question, ou se rfre de toute autre manire une convention des parties, une telle convention englobe tout rglement darbitrage qui y est mentionn; f) lorsquune disposition de la prsente loi, autre que celles de lalina 25a) et de lalina 32(2)a), se rfre une demande, cette disposition sapplique galement une demande reconventionnelle et lorsquelle se rfre des conclusions en dfense, elle sapplique galement des conclusions en dfense sur une demande reconventionnelle.Article 2. Definitions and rules of interpretation For the purposes of this Law: (a)arbitration means any arbitration whether or not administered by a permanent arbitral institution; (b)arbitral tribunal means a sole arbitrator or a panel of arbitrators; (c)court means a body or organ of the judicial system of a State; (d)where a provision of this Law, except article 28, leaves the parties free to determine a certain issue, such freedom includes the right of the parties to authorize a third party, including an institution, to make that determination; (e)where a provision of this Law refers to the fact that the parties have agreed or that they may agree or in any other way refers to an agreement of the parties, such agreement includes any arbitration rules referred to in that agreement; (f)where a provision of this Law, other than in articles 25(a) and 32(2)(a), refers to a claim, it also applies to a counterclaim, and where it refers to a defence, it also applies to a defence to such counterclaim. Article 3 Rception de communications crites 1 Sauf convention contraire des parties : a) toute communication crite est rpute avoir t reue si elle a t remise soit la personne du destinataire, soit son tablissement, sa rsidence habituelle ou son adresse postale; si aucun de ces lieux na pu tre trouv aprs une enqute raisonnable, une communication crite est rpute avoir t reue si elle a t envoye au dernier tablissement, la dernire rsidence habituelle ou la dernire adresse postale connus du destinataire par lettre recommande ou tout autre moyen attestant la tentative de remise; b) la communication est rpute avoir t reue le jour dune telle remise. 2 Les dispositions du prsent article ne sappliquent pas aux communications changes dans le cadre de procdures judiciaires.Article 3. Receipt of written communications (1)Unless otherwise agreed by the parties: (a)any written communication is deemed to have been received if it is delivered to the addressee personally or if it is delivered at his place of business, habitual residence or mailing address; if none of these can be found after making a reasonable inquiry, a written communication is deemed to have been received if it is sent to the addressees lastknown place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or any other means which provides a record of the attempt to deliver it; (b)the communication is deemed to have been received on the day it is so delivered. (2)The provisions of this article do not apply to communications in court proceedings.  Article 4 Renonciation au droit de faire objection Est rpute avoir renonc son droit de faire objection toute partie qui, bien quelle sache que lune des dispositions de la prsente loi auxquelles les parties peuvent droger, ou toute condition nonce dans la convention darbitrage, na pas t respecte, poursuit nanmoins larbitrage sans formuler dobjection promptement ou, sil est prvu un dlai cet effet, dans ledit dlai. Article 4. Waiver of right to object A party who knows that any provision of this Law from which the parties may derogate or any requirement under the arbitration agreement has not been complied with and yet proceeds with the arbitration without stating his objection to such noncompliance without undue delay or, if a timelimit is provided therefor, within such period of time, shall be deemed to have waived his right to object Article 5 Domaine de lintervention des tribunaux Pour toutes les questions rgies par la prsente loi, les tribunaux ne peuvent intervenir que dans les cas o celle-ci le prvoit. Article 5. Extent of court intervention In matters governed by this Law, no court shall intervene except where so provided in this Law. Article 6 Tribunal ou autre autorit charg de certaines fonctions dassistance et de contrle dans le cadre de larbitrage Les fonctions mentionnes aux paragraphes 11(3), 11(4), 13(3), larticle 14, aux paragraphes 16(3) et 34(2) sont confies... [Chaque tat qui adopte la Loi type prcise le tribunal, les tribunaux ou toute autre autorit habilite exercer ces fonctions.] Article 6. Court or other authority for certain functions of arbitration assistance and supervision The functions referred to in articles 11(3), 11(4), 13(3), 14, 16(3) and 34(2) shall be performed by ... (Each state enacting this model law specifies the court, courts or, where referred to therein, other authority competent to perform these functions.) CHAPITRE II CONVENTION DARBITRAGE Article 7 Dfinition et forme de la convention darbitrage 1 Une convention darbitrage est une convention par laquelle les parties dcident de soumettre larbitrage tous les diffrends ou certains des diffrends qui se sont levs ou pourraient slever entre elles au sujet dun rapport de droit dtermin, contractuel ou non contractuel. Une convention darbitrage peut prendre la forme dune clause compromissoire dans un contrat ou dune convention spare. 2 La convention darbitrage doit se prsenter sous forme crite. Une convention est sous forme crite si elle est consigne dans un document sign par les parties ou dans un change de lettres, de communications tlex, de tlgrammes ou de tout autre moyen de tlcommunications qui en atteste lexistence, ou encore dans lchange dune conclusion en demande et dune conclusion en rponse dans lequel lexistence dune telle convention est allgue par une partie et nest pas conteste par lautre. La rfrence dans un contrat un document contenant une clause compromissoire vaut convention darbitrage, condition que ledit contrat soit sous forme crite et que la rfrence soit telle quelle fasse de la clause une partie du contrat.  CHAPTER II. ARBITRATION AGREEMENT Article 7. Definition and form of arbitration agreement (1)Arbitration agreement is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement. (2)The arbitration agreement shall be in writing. An agreement is in writing if it is contained in a document signed by the parties or in an exchange of letters, telex, telegrams or other means of telecommunication which provide a record of the agreement, or in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by another. The reference in a contract to a document containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement provided that the contract is in writing and the reference is such as to make that clause part of the contract. Article 8 Convention darbitrage et actions intentes quant au fond devant un tribunal 1 Le tribunal saisi dun diffrend sur une question faisant lobjet dune convention darbitrage renverra les parties larbitrage si lune dentre elles le demande au plus tard lorsquelle soumet ses premires conclusions quant au fond du diffrend, moins quil ne constate que ladite convention est caduque, inoprante ou non susceptible dtre excute. 2 Lorsque le tribunal est saisi dune action vise au paragraphe (1) du prsent article, la procdure arbitrale peut nanmoins tre engage ou poursuivie et une sentence peut tre rendue en attendant que le tribunal ait statu. Article 8. Arbitration agreement and substantive claim before court (1)A court before which an action is brought in a matter which is the subject of an arbitration agreement shall, if a party so requests not later than when submitting his first statement on the substance of the dispute, refer the parties to arbitration unless it finds that the agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed. (2)Where an action referred to in paragraph (1) of this article has been brought, arbitral proceedings may nevertheless be commenced or continued, and an award may be made, while the issue is pending before the court.Article 9 Convention darbitrage et mesures provisoires prises par un tribunal La demande par une partie un tribunal, avant ou pendant la procdure arbitrale, de mesures provisoires ou conservatoires et loctroi de telles mesures par un tribunal ne sont pas incompatibles avec une convention darbitrage.Article 9. Arbitration agreement and interim measures by court It is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request, before or during arbitral proceedings, from a court an interim measure of protection and for a court to grant such measure. CHAPITRE III COMPOSITION DU TRIBUNAL ARBITRAL Article 10 Nombre darbitres 1 Les parties sont libres de convenir du nombre darbitres. 2 Faute dune telle convention, il est nomm trois arbitres. CHAPTER III. COMPOSITION OF ARBITRAL TRIBUNAL Article 10. Number of arbitrators (1)The parties are free to determine the number of arbitrators. (2)Failing such determination, the number of arbitrators shall be three.  Article 11 Nomination de larbitre ou des arbitres 1 Nul ne peut, en raison de sa nationalit, tre empch dexercer des fonctions darbitre, sauf convention contraire des parties. 2 Les parties sont libres de convenir de la procdure de nomination de larbitre ou des arbitres, sans prjudice des dispositions des paragraphes (4) et (5) du prsent article. 3 Faute dune telle convention : a) en cas darbitrage par trois arbitres, chaque partie nomme un arbitre et les deux autres arbitres ainsi nomms choisissent le troisime arbitre; si une partie ne nomme pas un arbitre dans un dlai de trente jours compter de la rception dune demande cette fin manant de lautre partie, ou si les deux arbitres ne saccordent pas sur le choix du troisime arbitre dans un dlai de trente jours compter de leur dsignation, la nomination est effectue, sur la demande dune partie, par le tribunal ou autre autorit vis larticle 6; b) en cas darbitrage par un arbitre unique, si les parties ne peuvent saccorder sur le choix de larbitre, celui-ci est nomm, sur la demande dune partie, par le tribunal ou autre autorit vis larticle 6. 4 Lorsque, durant une procdure de nomination convenue par les parties : a) une partie nagit pas conformment ladite procdure; ou b) les parties, ou deux arbitres, ne peuvent parvenir un accord conformment ladite procdure; ou c) un tiers, y compris une institution, ne sacquitte pas dune fonction qui lui est confre dans ladite procdure, lune ou lautre partie peut prier le tribunal ou autre autorit vis larticle 6 de prendre la mesure voulue, moins que la convention relative la procdure de nomination ne stipule dautres moyens dassurer cette nomination. 5 La dcision sur une question confie au tribunal ou autre autorit vis larticle 6, conformment aux paragraphes (3) et (4) du prsent article, nest pas susceptible de recours. Lorsquil nomme un arbitre, le tribunal tient compte de toutes les qualifications requises de larbitre par convention des parties et de toutes considrations propres garantir la nomination dun arbitre indpendant et impartial et, lorsquil nomme un arbitre unique ou un troisime arbitre, il tient galement compte du fait quil peut tre souhaitable de nommer un arbitre dune nationalit diffrente de celle des parties.  Article 11. Appointment of arbitrators (1)No person shall be precluded by reason of his nationality from acting as an arbitrator, unless otherwise agreed by the parties. (2)The parties are free to agree on a procedure of appointing the arbitrator or arbitrators, subject to the provisions of paragraphs (4) and (5) of this article. (3)Failing such agreement, (a)in an arbitration with three arbitrators, each party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators thus appointed shall appoint the third arbitrator; if a party fails to appoint the arbitrator within thirty days of receipt of a request to do so from the other party, or if the two arbitrators fail to agree on the third arbitrator within thirty days of their appointment, the appointment shall be made, upon request of a party, by the court or other authority specified in article 6; (b)in an arbitration with a sole arbitrator, if the parties are unable to agree on the arbitrator, he shall be appointed, upon request of a party, by the court or other authority specified in article 6. (4)Where, under an appointment procedure agreed upon by the parties, (a)a party fails to act as required under such procedure, or (b)the parties, or two arbitrators, are unable to reach an agreement expected of them under such procedure, or (c)a third party, including an institution, fails to perform any function entrusted to it under such procedure,any party may request the court or other authority specified in article 6 to take the necessary measure, unless the agreement on the appointment procedure provides other means for securing the appointment. (5)A decision on a matter entrusted by paragraph (3) or (4) of this article to the court or other authority specified in article 6 shall be subject to no appeal. The court or other authority, in appointing an arbitrator, shall have due regard to any qualifications required of the arbitrator by the agreement of the parties and to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial arbitrator and, in the case of a sole or third arbitrator, shall take into account as well the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than those of the parties. Article 12 Motifs de rcusation 1 Lorsquune personne est pressentie en vue de sa nomination ventuelle en qualit darbitre, elle signale toutes circonstances de nature soulever des doutes lgitimes sur son impartialit ou sur son indpendance. partir de la date de sa nomination et durant toute la procdure arbitrale, larbitre signale sans tarder de telles circonstances aux parties, moins quil ne lait dj fait. 2 Un arbitre ne peut tre rcus que sil existe des circonstances de nature soulever des doutes lgitimes sur son impartialit ou son indpendance, ou si celui-ci ne possde pas les qualifications convenues par les parties. Une partie ne peut rcuser larbitre quelle a nomm ou la nomination duquel elle a particip que pour une cause dont elle a eu connaissance aprs cette nomination. Article 12. Grounds for challenge (1)When a person is approached in connection with his possible appointment as an arbitrator, he shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his impartiality or independence. An arbitrator, from the time of his appointment and throughout the arbitral proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties unless they have already been informed of them by him. (2)An arbitrator may be challenged only if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his impartiality or independence, or if he does not possess qualifications agreed to by the parties. A party may challenge an arbitrator appointed by him, or in whose appointment he has participated, only for reasons of which he becomes aware after the appointment has been made. Article 13 Procdure de rcusation 1 Sous rserve des dispositions du paragraphe (3) du prsent article, les parties sont libres de convenir de la procdure de rcusation de larbitre. 2 Faute dun tel accord, la partie qui a lintention de rcuser un arbitre expose par crit les motifs de la rcusation au tribunal arbitral, dans un dlai de 15 jours compter de la date laquelle elle a eu connaissance de la constitution du tribunal arbitral ou de la date laquelle elle a eu connaissance des circonstances vises au paragraphe 12(2). Si larbitre rcus ne se dporte pas ou que lautre partie naccepte pas la rcusation, le tribunal arbitral se prononce sur la rcusation. 3 Si la rcusation ne peut tre obtenue selon la procdure convenue par les parties ou en application du paragraphe (2) du prsent article, la partie rcusante peut, dans un dlai de trente jours aprs avoir eu communication de la dcision rejetant la rcusation, prier le tribunal ou autre autorit vis larticle 6 de prendre sur la rcusation une dcision qui ne sera pas susceptible de recours; dans lattente de cette dcision, le tribunal arbitral, y compris larbitre rcus, peut poursuivre la procdure arbitrale et rendre une sentence.  Article 13. Challenge procedure (1)The parties are free to agree on a procedure for challenging an arbitrator, subject to the provisions of paragraph (3) of this article. (2)Failing such agreement, a party who intends to challenge an arbitrator shall, within fifteen days after becoming aware of the constitution of the arbitral tribunal or after becoming aware of any circumstance referred to in article 12(2), send a written statement of the reasons for the challenge to the arbitral tribunal. Unless the challenged arbitrator withdraws from his office or the other party agrees to the challenge, the arbitral tribunal shall decide on the challenge. (3)If a challenge under any procedure agreed upon by the parties or under the procedure of paragraph (2) of this article is not successful, the challenging party may request, within thirty days after having received notice of the decision rejecting the challenge, the court or other authority specified in article 6 to decide on the challenge, which decision shall be subject to no appeal; while such a request is pending, the arbitral tribunal, including the challenged arbitrator, may continue the arbitral proceedings and make an award.  Article 14 Carence ou incapacit dun arbitre 1 Lorsquun arbitre se trouve dans limpossibilit de droit ou de fait de remplir sa mission ou, pour dautres raisons, ne sacquitte pas de ses fonctions dans un dlai raisonnable, son mandat prend fin sil se dporte ou si les parties conviennent dy mettre fin. Au cas o il subsiste un dsaccord quant lun quelconque de ces motifs, lune ou lautre partie peut prier le tribunal ou autre autorit vis larticle 6 de prendre une dcision, qui ne sera pas susceptible de recours, sur la cessation du mandat. 2 Le fait quen application du prsent article ou du paragraphe 13(2), un arbitre se dporte ou quune partie accepte que le mandat dun arbitre prenne fin nimplique pas reconnaissance des motifs mentionns au paragraphe 12(2) ou dans le prsent article. Article 14. Failure or impossibility to act (1)If an arbitrator becomes de jure or de facto unable to perform his functions or for other reasons fails to act without undue delay, his mandate terminates if he withdraws from his office or if the parties agree on the termination. Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. (2)If, under this article or article 13(2), an arbitrator withdraws from his office or a party agrees to the termination of the mandate of an arbitrator, this does not imply acceptance of the validity of any ground referred to in this article or article 12(2).  Article 15 Nomination dun arbitre remplaant Lorsquil est mis fin au mandat dun arbitre conformment larticle 13 ou 14, ou lorsque celui-ci se dporte pour toute autre raison, ou lorsque son mandat est rvoqu par accord des parties ou dans tout autre cas o il est mis fin son mandat, un arbitre remplaant est nomm conformment aux rgles qui taient applicables la nomination de larbitre remplac. Article 15. Appointment of substitute arbitrator Where the mandate of an arbitrator terminates under article 13 or 14 or because of his withdrawal from office for any other reason or because of the revocation of his mandate by agreement of the parties or in any other case of termination of his mandate, a substitute arbitrator shall be appointed according to the rules that were applicable to the appointment of the arbitrator being replaced. CHAPITRE IV COMPTENCE DU TRIBUNAL ARBITRAL Article 16 Comptence du tribunal arbitral pour statuer sur sa propre comptence 1 Le tribunal arbitral peut statuer sur sa propre comptence, y compris sur toute exception relative lexistence ou la validit de la convention darbitrage. cette fin, une clause compromissoire faisant partie dun contrat est considre comme une convention distincte des autres clauses du contrat. La constatation de nullit du contrat par le tribunal arbitral nentrane pas de plein droit la nullit de la clause compromissoire. 2 Lexception dincomptence du tribunal arbitral peut tre souleve au plus tard lors du dpt des conclusions en dfense. Le fait pour une partie davoir dsign un arbitre ou davoir particip sa dsignation ne la prive pas du droit de soulever cette exception. Lexception prise de ce que la question litigieuse excderait les pouvoirs du tribunal arbitral est souleve ds que la question allgue comme excdant ses pouvoirs est souleve pendant la procdure arbitrale. Le tribunal arbitral peut, dans lun ou lautre cas, admettre une exception souleve aprs le dlai prvu, sil estime que le retard est d une cause valable. 3 Le tribunal arbitral peut statuer sur lexception vise au paragraphe (2) du prsent article soit en la traitant comme une question pralable, soit dans sa sentence sur le fond. Si le tribunal arbitral dtermine, titre de question pralable, quil est comptent, lune ou lautre partie peut, dans un dlai de trente jours aprs avoir t avise de cette dcision, demander au tribunal vis larticle 6 de rendre une dcision sur ce point, laquelle ne sera pas susceptible de recours; en attendant quil soit statu sur cette demande, le tribunal arbitral est libre de poursuivre la procdure arbitrale et de rendre une sentence.  CHAPTER IV. JURISDICTION OF ARBITRAL TRIBUNAL Article 16. Competence of arbitral tribunal to rule on its jurisdiction (1)The arbitral tribunal may rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement. For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. A decision by the arbitral tribunal that the contract is null and void shall not entail ipso jure the invalidity of the arbitration clause. (2)A plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction shall be raised not later than the submission of the statement of defence. A party is not precluded from raising such a plea by the fact that he has appointed, or participated in the appointment of, an arbitrator. A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings. The arbitral tribunal may, in either case, admit a later plea if it considers the delay justified. (3)The arbitral tribunal may rule on a plea referred to in paragraph (2) of this article either as a preliminary question or in an award on the merits. If the arbitral tribunal rules as a preliminary question that it has jurisdiction, any party may request, within thirty days after having received notice of that ruling, the court specified in article 6 to decide the matter, which decision shall be subject to no appeal; while such a request is pending, the arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award.  Article 17 Pouvoir du tribunal arbitral dordonner des mesures provisoires Sauf convention contraire des parties, le tribunal arbitral peut, la demande dune partie, ordonner toute partie de prendre toute mesure provisoire ou conservatoire quil juge ncessaire en ce qui concerne lobjet du diffrend. Le tribunal arbitral peut, ce titre, exiger de toute partie le versement dune provision approprie Article 17. Power of arbitral tribunal to order interim measures Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, order any party to take such interim measure of protection as the arbitral tribunal may consider necessary in respect of the subjectmatter of the dispute. The arbitral tribunal may require any party to provide appropriate security in connection with such measure  CHAPITRE V CONDUITE DE LA PROCDURE ARBITRALE Article 18 galit de traitement des parties Les parties doivent tre traites sur un pied dgalit et chaque partie doit avoir toute possibilit de faire valoir ses droits.  CHAPTER V. CONDUCT OF ARBITRAL PROCEEDINGS Article 18. Equal treatment of parties The parties shall be treated with equality and each party shall be given a full opportunity of presenting his case. Article 19 Dtermination des rgles de procdure 1 Sous rserve des dispositions de la prsente loi, les parties sont libres de convenir de la procdure suivre par le tribunal arbitral. 2 Faute dune telle convention, le tribunal arbitral peut, sous rserve des dispositions de la prsente loi, procder larbitrage comme il le juge appropri. Les pouvoirs confrs au tribunal arbitral comprennent celui de juger de la recevabilit, de la pertinence et de limportance de toute preuve produite.  Article 19. Determination of rules of procedure (1)Subject to the provisions of this Law, the parties are free to agree on the procedure to be followed by the arbitral tribunal in conducting the proceedings. (2)Failing such agreement, the arbitral tribunal may, subject to the provisions of this Law, conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate. The power conferred upon the arbitral tribunal includes the power to determine the admissibility, relevance, materiality and weight of any evidence. Article 20 Lieu de larbitrage 1 Les parties sont libres de dcider du lieu de larbitrage. Faute dune telle dcision, ce lieu est fix par le tribunal arbitral, compte tenu des circonstances de laffaire, y compris les convenances des parties. 2 Nonobstant les dispositions du paragraphe (1) du prsent article, le tribunal arbitral peut, sauf convention contraire des parties, se runir en tout lieu quil jugera appropri pour lorganisation de consultations entre ses membres, laudition des tmoins, des experts ou des parties, ou pour linspection de marchandises, dautres biens ou de pices. Article 20. Place of arbitration (1)The parties are free to agree on the place of arbitration. Failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal having regard to the circumstances of the case, including the convenience of the parties. (2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this article, the arbitral tribunal may, unless otherwise agreed by the parties, meet at any place it considers appropriate for consultation among its members, for hearing witnesses, experts or the parties, or for inspection of goods, other property or documents.  Article 21 Dbut de la procdure arbitrale Sauf convention contraire des parties, la procdure arbitrale concernant un diffrend dtermin dbute la date laquelle la demande de soumission de ce diffrend larbitrage est reue par le dfendeur.  Article 21. Commencement of arbitral proceedings Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral proceedings in respect of a particular dispute commence on the date on which a request for that dispute to be referred to arbitration is received by the respondent. Article 22 Langue 1 Les parties sont libres de convenir de la langue ou des langues utiliser dans la procdure arbitrale. Faute dun tel accord, le tribunal arbitral dcide de la langue ou des langues utiliser dans la procdure. Cet accord ou cette dcision, moins quil nen soit convenu ou dcid autrement, sappliquent toute dclaration crite dune partie, toute procdure orale et toute sentence, dcision ou autre communication du tribunal arbitral. 2 Le tribunal arbitral peut ordonner que toute pice soit accompagne dune traduction dans la langue ou les langues convenues par les parties ou choisies par le tribunal arbitral.  Article 22. Language (1)The parties are free to agree on the language or languages to be used in the arbitral proceedings. Failing such agreement, the arbitral tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings. This agreement or determination, unless otherwise specified therein, shall apply to any written statement by a party, any hearing and any award, decision or other communication by the arbitral tribunal. (2)The arbitral tribunal may order that any documentary evidence shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal. Article 23 Conclusions en demande et en dfense 1 Dans le dlai convenu par les parties ou fix par le tribunal arbitral, le demandeur nonce les faits au soutien de sa demande, les points litigieux et lobjet de la demande et le dfendeur nonce ses dfenses propos de ces questions, moins que les parties ne soient autrement convenues des indications devant figurer dans les conclusions. Les parties peuvent accompagner leurs conclusions de toutes pices quelles jugeront pertinentes ou y mentionner les pices ou autres moyens de preuve quelles produiront. 2 Sauf convention contraire des parties, lune ou lautre partie peut modifier ou complter sa demande ou ses dfenses, au cours de la procdure arbitrale, moins que le tribunal arbitral considre ne pas devoir autoriser un tel amendement en raison du retard avec lequel il est formul.  Article 23. Statements of claim and defence (1)Within the period of time agreed by the parties or determined by the arbitral tribunal, the claimant shall state the facts supporting his claim, the points at issue and the relief or remedy sought, and the respondent shall state his defence in respect of these particulars, unless the parties have otherwise agreed as to the required elements of such statements. The parties may submit with their statements all documents they consider to be relevant or may add a reference to the documents or other evidence they will submit. (2)Unless otherwise agreed by the parties, either party may amend or supplement his claim or defence during the course of the arbitral proceedings, unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it.Article 24 Procdure orale et procdure crite 1 Sauf convention contraire des parties, le tribunal arbitral dcide si la procdure doit comporter des phases orales pour la production de preuves ou pour lexpos oral des arguments, ou si elle se droulera sur pices. Cependant, moins que les parties naient convenu quil ny aura pas de procdure orale, le tribunal arbitral organise une telle procdure un stade appropri de la procdure arbitrale, si une partie lui en fait la demande. 2 Les parties recevront suffisamment longtemps lavance notification de toutes audiences et de toutes runions du tribunal arbitral tenues aux fins de linspection de marchandises, dautres biens ou de pices. 3 Toutes les conclusions, pices ou informations que lune des parties fournit au tribunal arbitral doivent tre communiques lautre partie. Tout rapport dexpert ou document prsent en tant que preuve sur lequel le tribunal pourrait sappuyer pour statuer doit galement tre communiqu aux parties. Article 24. Hearings and written proceedings (1)Subject to any contrary agreement by the parties, the arbitral tribunal shall decide whether to hold oral hearings for the presentation of evidence or for oral argument, or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials. However, unless the parties have agreed that no hearings shall be held, the arbitral tribunal shall hold such hearings at an appropriate stage of the proceedings, if so requested by a party. (2)The parties shall be given sufficient advance notice of any hearing and of any meeting of the arbitral tribunal for the purposes of inspection of goods, other property or documents. (3)All statements, documents or other information supplied to the arbitral tribunal by one party shall be communicated to the other party. Also any expert report or evidentiary document on which the arbitral tribunal may rely in making its decision shall be communicated to the parties.Article 25 Dfaut dune partie Sauf convention contraire des parties, si, sans invoquer dempchement lgitime : a) le demandeur ne prsente pas sa demande conformment au paragraphe 23(1), le tribunal arbitral met fin la procdure arbitrale; b) le dfendeur ne prsente pas ses dfenses conformment au paragraphe 23(1), le tribunal arbitral poursuit la procdure arbitrale sans considrer ce dfaut en soi comme une acceptation des allgations du demandeur; c) lune des parties omet de comparatre laudience ou de produire des documents, le tribunal arbitral peut poursuivre la procdure et statuer sur la base des lments de preuve dont il dispose.Article 25. Default of a party Unless otherwise agreed by the parties, if, without showing sufficient cause, (a)the claimant fails to communicate his statement of claim in accordance with article 23(1), the arbitral tribunal shall terminate the proceedings; (b)the respondent fails to communicate his statement of defence in accordance with article 23(1), the arbitral tribunal shall continue the proceedings without treating such failure in itself as an admission of the claimants allegations; (c)any party fails to appear at a hearing or to produce documentary evidence, the arbitral tribunal may continue the proceedings and make the award on the evidence before it. Article 26 Expert nomm par le tribunal arbitral 1 Sauf convention contraire des parties, le tribunal arbitral : a) peut nommer un ou plusieurs experts chargs de lui faire rapport sur les points prcis quil dterminera; b) peut demander une partie de fournir lexpert tous renseignements appropris ou de lui soumettre ou de lui rendre accessibles, aux fins dexamen, toutes pices ou toutes marchandises ou autres biens pertinents. 2 Sauf convention contraire des parties, si une partie en fait la demande ou si le tribunal arbitral le juge ncessaire, lexpert, aprs prsentation de son rapport crit ou oral, participe une audience laquelle les parties peuvent linterroger et faire venir en qualit de tmoins des experts qui dposent sur les questions litigieuses. Article 26. Expert appointed by arbitral tribunal (1)Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal (a)may appoint one or more experts to report to it on specific issues to be determined by the arbitral tribunal; (b)may require a party to give the expert any relevant information or to produce, or to provide access to, any relevant documents, goods or other property for his inspection. (2)Unless otherwise agreed by the parties, if a party so requests or if the arbitral tribunal considers it necessary, the expert shall, after delivery of his written or oral report, participate in a hearing where the parties have the opportunity to put questions to him and to present expert witnesses in order to testify on the points at issue. Article 27 Assistance des tribunaux pour lobtention de preuves Le tribunal arbitral, ou une partie avec lapprobation du tribunal arbitral, peut demander un tribunal comptent du prsent tat une assistance pour lobtention de preuves. Le tribunal peut satisfaire cette demande, dans les limites de sa comptence et conformment aux rgles relatives lobtention de preuves.  Article 27. Court assistance in taking evidence The arbitral tribunal or a party with the approval of the arbitral tribunal may request from a competent court of this State assistance in taking evidence. The court may execute the request within its competence and according to its rules on taking evidence. CHAPITRE VI PRONONC DE LA SENTENCE ET CLTURE DE LA PROCDURE Article 28 Rgles applicables au fond du diffrend 1 Le tribunal arbitral tranche le diffrend conformment aux rgles de droit choisies par les parties comme tant applicables au fond du diffrend. Toute dsignation de la loi ou du systme juridique dun tat donn est considre, sauf indication contraire expresse, comme dsignant directement les rgles juridiques de fond de cet tat et non ses rgles de conflit de lois. 2 dfaut dune telle dsignation par les parties, le tribunal arbitral applique la loi dsigne par la rgle de conflit de lois quil juge applicable en lespce. 3 Le tribunal arbitral statue ex aequo et bono ou en qualit damiable compositeur uniquement si les parties ly ont expressment autoris. 4 Dans tous les cas, le tribunal arbitral dcide conformment aux stipulations du contrat et tient compte des usages du commerce applicables la transaction.CHAPTER VI. MAKING OF AWARD AND TERMINATION OF PROCEEDINGS Article 28. Rules applicable to substance of dispute (1)The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance with such rules of law as are chosen by the parties as applicable to the substance of the dispute. Any designation of the law or legal system of a given State shall be construed, unless otherwise expressed, as directly referring to the substantive law of that State and not to its conflict of laws rules. (2)Failing any designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law determined by the conflict of laws rules which it considers applicable. (3)The arbitral tribunal shall decide ex aequo et bono or as amiable compositeur only if the parties have expressly authorized it to do so. (4)In all cases, the arbitral tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract and shall take into account the usages of the trade applicable to the transaction. Article 29 Prise de dcisions par plusieurs arbitres Dans une procdure arbitrale comportant plus dun arbitre, toute dcision du tribunal arbitral est, sauf convention contraire des parties, prise la majorit de tous ses membres. Toutefois, les questions de procdure peuvent tre tranches par un arbitre-prsident, si ce dernier y est autoris par les parties ou par tous les membres du tribunal arbitral.  Article 29. Decision making by panel of arbitrators In arbitral proceedings with more than one arbitrator, any decision of the arbitral tribunal shall be made, unless otherwise agreed by the parties, by a majority of all its members. However, questions of procedure may be decided by a presiding arbitrator, if so authorized by the parties or all members of the arbitral tribunal. Article 30 Rglement par accord des parties 1 Si, durant la procdure arbitrale, les parties sentendent pour rgler le diffrend, le tribunal arbitral met fin la procdure arbitrale et, si les parties lui en font la demande et sil ny voit pas dobjection, constate le fait par une sentence arbitrale rendue par accord des parties. 2 La sentence daccord des parties est rendue conformment aux dispositions de larticle 31 et mentionne le fait quil sagit dune sentence. Une telle sentence a le mme statut et le mme effet que toute autre sentence prononce sur le fond de laffaire. Article 30. Settlement (1)If, during arbitral proceedings, the parties settle the dispute, the arbitral tribunal shall terminate the proceedings and, if requested by the parties and not objected to by the arbitral tribunal, record the settlement in the form of an arbitral award on agreed terms. (2)An award on agreed terms shall be made in accordance with the provisions of article 31 and shall state that it is an award. Such an award has the same status and effect as any other award on the merits of the case.Article 31 Forme et contenu de la sentence 1 La sentence est rendue par crit et signe par larbitre ou les arbitres. Dans la procdure arbitrale comprenant plusieurs arbitres, les signatures de la majorit des membres du tribunal arbitral suffisent, pourvu que soit mentionne la raison de lomission des autres. 2 La sentence est motive, sauf si les parties sont convenues que tel ne doit pas tre le cas ou sil sagit dune sentence rendue par accord des parties conformment larticle 30. 3 La sentence mentionne la date laquelle elle est rendue, ainsi que le lieu de larbitrage dtermin conformment au paragraphe 20(1). La sentence est rpute avoir t rendue audit lieu. 4 Aprs le prononc de la sentence, une copie signe par larbitre ou les arbitres conformment au paragraphe (1) du prsent article en est remise chacune des parties. Article 31. Form and contents of award (1)The award shall be made in writing and shall be signed by the arbitrator or arbitrators. In arbitral proceedings with more than one arbitrator, the signatures of the majority of all members of the arbitral tribunal shall suffice, provided that the reason for any omitted signature is stated. (2)The award shall state the reasons upon which it is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given or the award is an award on agreed terms under article 30. (3)The award shall state its date and the place of arbitration as determined in accordance with article 20(1). The award shall be deemed to have been made at that place. (4)After the award is made, a copy signed by the arbitrators in accordance with paragraph (1) of this article shall be delivered to each party.Article 32 Clture de la procdure 1 La procdure arbitrale est close par le prononc de la sentence dfinitive ou par une ordonnance de clture rendue par le tribunal arbitral conformment au paragraphe (2) du prsent article. 2 Le tribunal arbitral ordonne la clture de la procdure arbitrale lorsque : a) le demandeur retire sa demande, moins que le dfendeur y fasse objection et que le tribunal arbitral reconnaisse quil a lgitimement intrt ce que le diffrend soit dfinitivement rgl; b) les parties conviennent de clore la procdure; c) le tribunal arbitral constate que la poursuite de la procdure est, pour toute autre raison, devenue superflue ou impossible. 3 Le mandat du tribunal arbitral prend fin avec la clture de la procdure arbitrale, sous rserve des dispositions de larticle 33 et du paragraphe 34(4).Article 32. Termination of proceedings (1)The arbitral proceedings are terminated by the final award or by an order of the arbitral tribunal in accordance with paragraph (2) of this article. (2)The arbitral tribunal shall issue an order for the termination of the arbitral proceedings when (a)the claimant withdraws his claim, unless the respondent objects thereto and the arbitral tribunal recognizes a legitimate interest on his part in obtaining a final settlement of the dispute; (b)the parties agree on the termination of the proceedings; (c)the arbitral tribunal finds that the continuation of the proceedings has for any other reason become unnecessary or impossible. (3)The mandate of the arbitral tribunal terminates with the termination of the arbitral proceedings, subject to the provisions of articles 33 and 34(4). Article 33 Rectification et interprtation de la sentence et sentence additionnelle 1 Dans les trente jours qui suivent la rception de la sentence, moins que les parties ne soient convenues dun autre dlai : a) une des parties peut, moyennant notification lautre, demander au tribunal arbitral de rectifier dans le texte de la sentence toute erreur de calcul, toute erreur matrielle ou typographique ou toute erreur de mme nature; b) si les parties en sont convenues, une partie peut, moyennant notification lautre, demander au tribunal arbitral de donner une interprtation dun point ou passage prcis de la sentence. Si le tribunal arbitral considre que la demande est justifie, il fait la rectification ou donne linterprtation dans les trente jours qui suivent la rception de la demande. Linterprtation fait partie intgrante de la sentence. 2 Le tribunal arbitral peut, de son propre chef, rectifier toute erreur du type vis lalina (1)a) du prsent article dans les trente jours qui suivent la date de la sentence. 3 Sauf convention contraire des parties, lune des parties peut, moyennant notification lautre, demander au tribunal arbitral, dans les trente jours qui suivent la rception de la sentence, de rendre une sentence additionnelle sur des chefs de demande exposs au cours de la procdure arbitrale mais omis dans la sentence. Sil juge la demande justifie, le tribunal arbitral complte sa sentence dans les soixante jours. 4 Le tribunal arbitral peut prolonger, si besoin est, le dlai dont il dispose pour rectifier, interprter ou complter la sentence en vertu du paragraphe (1) ou (3) du prsent article. 5 Les dispositions de larticle 31 sappliquent la rectification ou linterprtation de la sentence ou la sentence additionnelle.  Article 33. Correction and interpretation of award; additional award (1)Within thirty days of receipt of the award, unless another period of time has been agreed upon by the parties: (a)a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to correct in the award any errors in computation, any clerical or typographical errors or any errors of similar nature; (b)if so agreed by the parties, a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to give an interpretation of a specific point or part of the award. If the arbitral tribunal considers the request to be justified, it shall make the correction or give the interpretation within thirty days of receipt of the request. The interpretation shall form part of the award. (2)The arbitral tribunal may correct any error of the type referred to in paragraph (1)(a) of this article on its own initiative within thirty days of the date of the award. (3)Unless otherwise agreed by the parties, a party, with notice to the other party, may request, within thirty days of receipt of the award, the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. If the arbitral tribunal considers the request to be justified, it shall make the additional award within sixty days. (4)The arbitral tribunal may extend, if necessary, the period of time within which it shall make a correction, interpretation or an additional award under paragraph (1) or (3) of this article. (5)The provisions of article 31 shall apply to a correction or interpretation of the award or to an additional award. CHAPITRE VII RECOURS CONTRE LA SENTENCE Article 34 La demande dannulation comme recours exclusif contre la sentence arbitrale 1 Le recours form devant un tribunal contre une sentence arbitrale ne peut prendre la forme que dune demande dannulation conformment aux paragraphes (2) et (3) du prsent article. 2 La sentence arbitrale ne peut tre annule par le tribunal vis larticle 6 que si : a) la partie en faisant la demande apporte la preuve : (i) quune partie la convention darbitrage vise larticle 7 tait frappe dune incapacit; ou que ladite convention nest pas valable en vertu de la loi laquelle les parties lont subordonne ou, dfaut dune indication cet gard, en vertu de la loi du prsent tat, ou (ii) quelle na pas t dment informe de la nomination dun arbitre ou de la procdure arbitrale, ou quil lui a t impossible pour une autre raison de faire valoir ses droits, ou (iii) que la sentence porte sur un diffrend non vis dans le compromis ou nentrant pas dans les prvisions de la clause compromissoire, ou quelle contient des dcisions qui dpassent les termes du compromis ou de la clause compromissoire, tant entendu toutefois que, si les dispositions de la sentence qui ont trait des questions soumises larbitrage peuvent tre dissocies de celles qui ont trait des questions non soumises larbitrage, seule la partie de la sentence contenant des dcisions sur les questions non soumises larbitrage pourra tre annule, ou (iv) que la constitution du tribunal arbitral, ou la procdure arbitrale, na pas t conforme la convention des parties, condition que cette convention ne soit pas contraire une disposition de la prsente loi laquelle les parties ne peuvent droger, ou, dfaut dune telle convention, quelle na pas t conforme la prsente loi; ou b) le tribunal constate : (i) que lobjet du diffrend nest pas susceptible dtre rgl par arbitrage conformment la loi du prsent tat, ou (ii) que la sentence est contraire lordre public du prsent tat. 3 Une demande dannulation ne peut tre prsente aprs lexpiration dun dlai de trois mois compter de la date laquelle la partie prsentant cette demande a reu communication de la sentence ou, si une demande a t faite en vertu de larticle 33, compter de la date laquelle le tribunal arbitral a pris une dcision sur cette demande. 4 Lorsquil est pri dannuler une sentence, le tribunal peut, le cas chant et la demande dune partie, suspendre la procdure dannulation pendant une priode dont il fixe la dure afin de donner au tribunal arbitral la possibilit de reprendre la procdure arbitrale ou de prendre toute autre mesure que ce dernier juge susceptible dliminer les motifs dannulation. CHAPTER VII. RECOURSE AGAINST AWARD Article 34. Application for setting aside as exclusive recourse against arbitral award (1)Recourse to a court against an arbitral award may be made only by an application for setting aside in accordance with paragraphs (2) and (3) of this article. (2)An arbitral award may be set aside by the court specified in article 6 only if: (a)the party making the application furnishes proof that: (i)a party to the arbitration agreement referred to in article 7 was under some incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of this State; or (ii)the party making the application was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings or was otherwise unable to present his case; or (iii)the award deals with a dispute not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, only that part of the award which contains decisions on matters not submitted to arbitration may be set aside; or (iv)the composition of the arbitral tribunal or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, unless such agreement was in conflict with a provision of this Law from which the parties cannot derogate, or, failing such agreement, was not in accordance with this Law; or (b)the court finds that: (i)the subjectmatter of the dispute is not capable of settlement by arbitration under the law of this State; or (ii)the award is in conflict with the public policy of this State. (3)An application for setting aside may not be made after three months have elapsed from the date on which the party making that application had received the award or, if a request had been made under article 33, from the date on which that request had been disposed of by the arbitral tribunal. (4)The court, when asked to set aside an award, may, where appropriate and so requested by a party, suspend the setting aside proceedings for a period of time determined by it in order to give the arbitral tribunal an opportunity to resume the arbitral proceedings or to take such other action as in the arbitral tribunals opinion will eliminate the grounds for setting aside.  CHAPITRE VIII RECONNAISSANCE ET EXCUTION DES SENTENCES Article 35 Reconnaissance et excution 1 La sentence arbitrale, quel que soit le pays o elle a t rendue, est reconnue comme ayant force obligatoire et, sur requte adresse par crit au tribunal comptent, est excute sous rserve des dispositions du prsent article et de larticle 36. 2 La partie qui invoque la sentence ou qui en demande lexcution doit en fournir loriginal dment authentifi ou une copie certifie conforme, ainsi que loriginal de la convention darbitrage mentionne larticle 7 ou une copie certifie conforme. Si ladite sentence ou ladite convention nest pas rdige dans une langue officielle du prsent tat, la partie en produira une traduction dment certifie dans cette langue. CHAPTER VIII. RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF AWARDS Article 35. Recognition and enforcement (1)An arbitral award, irrespective of the country in which it was made, shall be recognized as binding and, upon application in writing to the competent court, shall be enforced subject to the provisions of this article and of article 36. (2)The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, and the original arbitration agreement referred to in article 7 or a duly certified copy thereof. If the award or agreement is not made in an official language of this State, the party shall supply a duly certified translation thereof into such language.Article 36 Motifs du refus de la reconnaissance ou de lexcution 1 La reconnaissance ou lexcution dune sentence arbitrale, quel que soit le pays o elle a t rendue, ne peut tre refuse que : a) sur la demande de la partie contre laquelle elle est invoque, si ladite partie prsente au tribunal comptent auquel est demande la reconnaissance ou lexcution la preuve : (i) quune partie la convention darbitrage vise larticle 7 tait frappe dune incapacit; ou que ladite convention nest pas valable en vertu de la loi laquelle les parties lont subordonne ou, dfaut dune indication cet gard, en vertu de la loi du pays o la sentence a t rendue, ou (ii) que la partie contre laquelle la sentence est invoque na pas t dment informe de la dsignation dun arbitre ou de la procdure arbitrale, ou quil lui a t impossible pour une autre raison de faire valoir ses droits, ou (iii) que la sentence porte sur un diffrend non vis dans le compromis ou nentrant pas dans les prvisions de la clause compromissoire, ou quelle contient des dcisions qui dpassent les termes du compromis ou de la clause compromissoire, tant entendu toutefois que, si les dispositions de la sentence qui ont trait des questions soumises larbitrage peuvent tre dissocies de celles qui ont trait des questions non soumises larbitrage, seule la partie de la sentence contenant des dcisions sur les questions soumises larbitrage pourra tre reconnue et excute, ou (iv) que la constitution du tribunal arbitral, ou la procdure arbitrale, na pas t conforme la convention des parties ou, dfaut dune telle convention, la loi du pays o larbitrage a eu lieu, ou (v) que la sentence nest pas encore devenue obligatoire pour les parties, ou a t annule ou suspendue par un tribunal du pays dans lequel, ou en vertu de la loi duquel elle a t rendue; ou b) si le tribunal constate que : (i) lobjet du diffrend nest pas susceptible dtre rgl par arbitrage conformment la loi du prsent tat, ou que (ii) la reconnaissance ou lexcution de la sentence serait contraire lordre public du prsent tat. 2 Si une demande dannulation ou de suspension dune sentence a t prsente un tribunal vis au sous-alina (1) a)v) du prsent article, le tribunal auquel est demande la reconnaissance ou lexcution peut, sil le juge appropri, surseoir statuer et peut aussi, la requte de la partie demandant la reconnaissance ou lexcution de la sentence, ordonner lautre partie de fournir des srets convenables. Article 36. Grounds for refusing recognition or enforcement (1)Recognition or enforcement of an arbitral award, irrespective of the country in which it was made, may be refused only: (a)at the request of the party against whom it is invoked, if that party furnishes to the competent court where recognition or enforcement is sought proof that: (i)a party to the arbitration agreement referred to in article 7 was under some incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or (ii)the party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings or was otherwise unable to present his case; or (iii)the award deals with a dispute not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or (iv)the composition of the arbitral tribunal or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or (v)the award has not yet become binding on the parties or has been set aside or suspended by a court of the country in which, or under the law of which, that award was made; or (b)if the court finds that: (i)the subjectmatter of the dispute is not capable of settlement by arbitration under the law of this State; or (ii)the recognition or enforcement of the award would be contrary to the public policy of this State. (2)If an application for setting aside or suspension of an award has been made to a court referred to in paragraph (1) (a)(v) of this article, the court where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, adjourn its decision and may also, on the application of the party claiming recognition or enforcement of the award, order the other party to provide appropriate security. Annexe 4: CONVENTION RELATIVE LA LOI APPLICABLE AU TRUST ET SA RECONNAISSANCEAnnex 4: CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO TRUSTS AND ON THEIR RECOGNITION CONVENTION RELATIVE LA LOI APPLICABLE AU TRUST ET SA RECONNAISSANCE Les Etats signataires de la prsente Convention, Considrant que le trust est une institution caractristique cre par les juridictions d'quit dans les pays de common law, adopte par d'autres pays avec certaines modifications, Sont convenus d'tablir des dispositions communes sur la loi applicable au trust et de rgler les problmes les plus importants relatifs sa reconnaissance, Ont rsolu de conclure une Convention cet effet et d'adopter les dispositions suivantesCONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO TRUSTS AND ON THEIR RECOGNITION The States signatory to the present Convention, Considering that the trust, as developed in courts of equity in common law jurisdictions and adopted with some modifications in other jurisdictions, is a unique legal institution, Desiring to establish common provisions on the law applicable to trusts and to deal with the most important issues concerning the recognition of trusts, Have resolved to conclude a Convention to this effect, and have agreed on the following provisions  CHAPITRE I CHAMP D'APPLICATION Article premier La prsente Convention dtermine la loi applicable au trust et rgit sa reconnaissance. CHAPTER ONE SCOPE Article 1 This Convention specifies the law applicable to trusts and governs their recognition. Article 2 Aux fins de la prsente Convention, le terme trust vise les relations juridiques cres par une personne, le constituant par acte entre vifs ou cause de mort lorsque des biens ont t placs sous le contrle d'un trustee dans l'intrt d'un bnficiaire ou dans un but dtermin. Le trust prsente les caractristiques suivantes: a) les biens du trust constituent une masse distincte et ne font pas partie du patrimoine du trustee; b) le titre relatif aux biens du trust est tabli au nom du trustee ou d'une autre personne pour le compte du trustee; c) le trustee est investi du pouvoir et charg de l'obligation, dont il doit rendre compte, d'administrer, de grer ou de disposer des biens selon les termes du trust et les rgles particulires imposes au trustee par la loi. Le fait que le constituant conserve certaines prrogatives ou que le trustee possde certains droits en qualit de bnficiaire ne s'oppose pas ncessairement l'existence d'un trust.  Article 2 For the purposes of this Convention, the term trust refers to the legal relationships created  inter vivos or on death  by a person, the settlor, when assets have been placed under the control of a trustee for the benefit of a beneficiary or for a specified purpose. A trust has the following characteristics  (a)the assets constitute a separate fund and are not a part of the trustees own estate; (b)title to the trust assets stands in the name of the trustee or in the name of another person on behalf of the trustee; (c)the trustee has the power and the duty, in respect of which he is accountable, to manage, employ or dispose of the assets in accordance with the terms of the trust and the special duties imposed upon him by law. The reservation by the settlor of certain rights and powers, and the fact that the trustee may himself have rights as a beneficiary, are not necessarily inconsistent with the existence of a trust. Article 3 La Convention ne s'applique qu'aux trusts crs volontairement et dont la preuve est apporte par crit. Article 3 The Convention applies only to trusts created voluntarily and evidenced in writing.  Article 4 La Convention ne s'applique pas des questions prliminaires relatives la validit des testaments ou d'autres actes juridiques par lesquels des biens sont transfrs au trustee.  Article 4 The Convention does not apply to preliminary issues relating to the validity of wills or of other acts by virtue of which assets are transferred to the trustee.Article 5 La Convention ne s'applique pas dans la mesure o la loi dtermine par le chapitre II ne connat pas l'institution du trust ou la catgorie de trust en cause.Article 5 The Convention does not apply to the extent that the law specified by Chapter II does not provide for trusts or the category of trusts involved. CHAPITRE II LOI APPLICABLE Article 6 Le trust est rgi par la loi choisie par le constituant. Le choix doit tre exprs ou rsulter des dispositions de l'acte crant le trust ou en apportant la preuve, interprtes au besoin l'aide des circonstances de la cause. Lorsque la loi choisie en application de l'alina prcdent ne connat pas l'institution du trust ou la catgorie de trust en cause, ce choix est sans effet et la loi dtermine par l'article 7 est applicable.CHAPTER II APPLICABLE LAW Article 6 A trust shall be governed by the law chosen by the settlor. The choice must be expressed or be implied in the terms of the instrument creating or the writing evidencing the trust, interpreted, if necessary, in the light of the circumstances of the case. Where the law chosen under the previous paragraph does not provide for trusts or the category of trust involved, the choice shall not be effective and the law specified in Article 7 shall apply.  Article 7 Lorsqu'il n'a pas t choisi de loi, le trust est rgi par la loi avec laquelle il prsente les liens les plus troits. Pour dterminer la loi avec laquelle le trust prsente les liens les plus troits, il est tenu compte notamment: a) du lieu d'administration du trust dsign par le constituant; b) de la situation des biens du trust; c) de la rsidence ou du lieu d'tablissement du trustee; d) des objectifs du trust et des lieux o ils doivent tre accomplis.  Article 7 Where no applicable law has been chosen, a trust shall be governed by the law with which it is most closely connected. In ascertaining the law with which a trust is most closely connected reference shall be made in particular to  (a)the place of administration of the trust designated by the settlor; (b)the situs of the assets of the trust; (c)the place of residence or business of the trustee; (d)the objects of the trust and the places where they are to be fulfilled.Article 8 La loi dtermine par les articles 6 ou 7 rgit la validit du trust, son interprtation, ses effets ainsi que l'administration du trust. Cette loi rgit notamment: a) la dsignation, la dmission et la rvocation du trustee, l'aptitude particulire exercer les attributions d'un trustee ainsi que la transmission des fonctions de trustee; b) les droits et obligations des trustees entre eux; c) le droit du trustee de dlguer en tout ou en partie l'excution de ses obligations ou l'exercice de ses pouvoirs; d) les pouvoirs du trustee d'administrer et de disposer des biens du trust, de les constituer en srets et d'acqurir des biens nouveaux; e) les pouvoirs du trustee de faire des investissements; f) les restrictions relatives la dure du trust et aux pouvoirs de mettre en rserve les revenus du trust; g) les relations entre le trustee et les bnficiaires, y compris la responsabilit personnelle du trustee envers les bnficiaires; h) la modification ou la cessation du trust; i) la rpartition des biens du trust; j) l'obligation du trustee de rendre compte de sa gestion.Article 8 The law specified by Article 6 or 7 shall govern the validity of the trust, its construction, its effects, and the administration of the trust. In particular that law shall govern  (a)the appointment, resignation and removal of trustees, the capacity to act as a trustee, and the devolution of the office of trustee; (b)the rights and duties of trustees among themselves; (c)the right of trustees to delegate in whole or in part the discharge of their duties or the exercise of their powers; (d)the power of trustees to administer or to dispose of trust assets, to create security interests in the trust assets, or to acquire new assets; (e)the powers of investment of trustees; (f)restrictions upon the duration of the trust, and upon the power to accumulate the income of the trust; (g)the relationships between the trustees and the beneficiaries including the personal liability of the trustees to the beneficiaries; (h)the variation or termination of the trust; (i)the distribution of the trust assets; (j)the duty of trustees to account for their administration.Article 9 Dans l'application du prsent chapitre, un lment du trust susceptible d'tre isol, notamment son administration, peut tre rgi par une loi distincte. Article 10 La loi applicable la validit du trust rgit la possibilit de remplacer cette loi, ou la loi applicable un lment du trust susceptible d'tre isol, par une autre loi. Article 9 In applying this Chapter, a severable aspect of the trust, particularly matters of administration, may be governed by a different law. Article 10 The law applicable to the validity of the trust shall determine whether that law or the law governing a severable aspect of the trust may be replaced by another law. CHAPITRE III RECONNAISSANCE Article 11 Un trust cr conformment la loi dtermine par le chapitre prcdent sera reconnu en tant que trust. La reconnaissance implique au moins que les biens du trust soient distincts du patrimoine personnel du trustee et que le trustee puisse agir comme demandeur ou dfendeur, ou comparatre en qualit de trustee devant un notaire ou toute personne exerant une autorit publique. Dans la mesure o la loi applicable au trust le requiert ou le prvoit, cette reconnaissance implique notamment: a) que les cranciers personnels du trustee ne puissent pas saisir les biens du trust; b) que les biens du trust soient spars du patrimoine du trustee en cas d'insolvabilit ou de faillite de celui-ci; c) que les biens du trust ne fassent pas partie du rgime matrimonial ni de la succession du trustee; d) que la revendication des biens du trust soit permise, dans les cas o le trustee, en violation des obligations rsultant du trust, a confondu les biens du trust avec ses biens personnels ou en a dispos. Toutefois, les droits et obligations d'un tiers dtenteur des biens du trust demeurent rgis par la loi dtermine par les rgles de conflit du for.  CHAPTER III RECOGNITION Article 11 A trust created in accordance with the law specified by the preceding Chapter shall be recognized as a trust. Such recognition shall imply as a minimum, that the trust property constitutes a separate fund, that the trustee may sue and be sued in his capacity as trustee, and that he may appear or act in this capacity before a notary or any person acting in an official capacity. In so far as the law applicable to the trust requires or provides, such recognition shall imply, in particular  (a)that personal creditors of the trustee shall have no recourse against the trust assets; (b)that the trust assets shall not form part of the trustees estate upon his insolvency or bankruptcy; (c)that the trust assets shall not form part of the matrimonial property of the trustee or his spouse nor part of the trustees estate on his death; (d)that the trust assets may be recovered when the trustee, in breach of trust, has mingled trust assets with his own property or has alienated trust assets. However, the rights and obligations of any third party holder of the assets shall remain subject to the law determined by the choice of law rules of the forum. Article 12 Le trustee qui dsire faire inscrire dans un registre un bien meuble ou immeuble, ou un titre s'y rapportant, sera habilit requrir l'inscription en sa qualit de trustee ou de telle faon que l'existence du trust apparaisse, pour autant que ce ne soit pas interdit par la loi de l'Etat o l'inscription doit avoir lieu ou incompatible avec cette loi.  Article 12 Where the trustee desires to register assets, movable or immovable, or documents of title to them, he shall be entitled, in so far as this is not prohibited by or inconsistent with the law of the State where registration is sought, to do so in his capacity as trustee or in such other way that the existence of the trust is disclosed.Article 13 Aucun Etat n'est tenu de reconnatre un trust dont les lments significatifs, l'exception du choix de la loi applicable, du lieu dadministration et de la rsidence habituelle du trustee, sont rattachs plus troitement des Etats qui ne connaissent pas l'institution du trust ou la catgorie de trust en cause. Article 13 No State shall be bound to recognize a trust the significant elements of which, except for the choice of the applicable law, the place of administration and the habitual residence of the trustee, are more closely connected with States which do not have the institution of the trust or the category of trust involved. Article 14 La Convention ne fait pas obstacle l'application de rgles de droit plus favorables la reconnaissance d'un trust. Article 14 The Convention shall not prevent the application of rules of law more favourable to the recognition of trusts.CHAPITRE IV DISPOSITIONS GNRALES Article 15 La Convention ne fait pas obstacle l'application des dispositions de la loi dsigne par les rgles de conflit du for lorsqu'il ne peut tre drog ces dispositions par une manifestation de volont, notamment dans les matires suivantes: a) la protection des mineurs et des incapables; b) les effets personnels et patrimoniaux du mariage; c) les testaments et la dvolution des successions, spcialement la rserve; d) le transfert de proprit et les srets relles; e) la protection des cranciers en cas d'insolvabilit; f) la protection des tiers de bonne foi d'autres gards. Lorsque les dispositions du paragraphe prcdent font obstacle la reconnaissance du trust, le juge s'efforcera de donner effet aux objectifs du trust par d'autres moyens juridiques. CHAPTER IV GENERAL CLAUSES Article 15 The Convention does not prevent the application of provisions of the law designated by the conflicts rules of the forum, in so far as those provisions cannot be derogated from by voluntary act, relating in particular to the following matters  (a)the protection of minors and incapable parties; (b)the personal and proprietary effects of marriage; (c)succession rights, testate and intestate, especially the indefeasible shares of spouses and relatives; (d)the transfer of title to property and security interests in property; (e)the protection of creditors in matters of insolvency; (f)the protection, in other respects, of third parties acting in good faith. If recognition of a trust is prevented by application of the preceding paragraph, the court shall try to give effect to the objects of the trust by other means. Article 16 La Convention ne porte pas atteinte aux dispositions de la loi du for dont l'application s'impose mme aux situations internationales quelle que soit la loi dsigne par les rgles de conflit de lois. A titre exceptionnel, il peut galement tre donn effet aux rgles de mme nature d'un autre Etat qui prsente avec l'objet du litige un lien suffisamment troit. Tout Etat contractant pourra dclarer, par une rserve, qu'il n'appliquera pas la disposition du deuxime alina du prsent article.Article 16 The Convention does not prevent the application of those provisions of the law of the forum which must be applied even to international situations, irrespective of rules of conflict of laws. If another State has a sufficiently close connection with a case then, in exceptional circumstances, effect may also be given to rules of that state which have the same character as mentioned in the preceding paragraph. Any Contracting State may, by way of reservation, declare that it will not apply the second paragraph of this article. Article 17 Au sens de la Convention, le terme loi dsigne les rgles de droit en vigueur dans un Etat l'exclusion des rgles de conflit de lois.  Article 17 In the Convention the word law means the rules of law in force in a State other than its rules of conflict of laws.Article 18 Les dispositions de la Convention peuvent tre cartes si leur application est manifestement incompatible avec l'ordre public.Article 18 The provisions of the Convention may be disregarded when their application would be manifestly incompatible with public policy (ordre public). Article 19 La Convention ne porte pas atteinte la comptence des Etats en matire fiscale. Article 19 Nothing in the Convention shall prejudice the powers of States in fiscal matters. Article 20 Tout Etat contractant pourra, tout moment, dclarer que les dispositions de la Convention seront tendues aux trusts crs par une dcision de justice. Cette dclaration sera notifie au Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas et prendra effet le jour de la rception de cette notification. L'article 31 est applicable par analogie au retrait de cette dclaration.Article 20 Any Contracting State may, at any time, declare that the provisions of the Convention will be extended to trusts declared by judicial decisions. This declaration shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and will come into effect on the day when this notification is received. Article 31 is applicable to the withdrawal of this declaration in the same way as it applies to a denunciation of the Convention.Article 21 Tout Etat contractant pourra se rserver le droit de n'appliquer les dispositions du chapitre III qu'aux trusts dont la validit est rgie par la loi d'un Etat contractant.Article 21 Any Contracting State may reserve the right to apply the provisions of Chapter III only to trusts the validity of which is governed by the law of a Contracting State. Article 22 La Convention est applicable quelle que soit la date laquelle le trust a t cr. Toutefois, un Etat contractant pourra se rserver le droit de ne pas appliquer la Convention un trust cr avant la date de l'entre en vigueur de la Convention pour cet Etat. Article 22 The Convention applies to trusts regardless of the date on which they were created. However, a Contracting State may reserve the right not to apply the Convention to trusts created before the date on which, in relation to that State, the Convention enters into force. Article 23 A l'effet de dterminer la loi applicable selon la Convention, lorsqu'un Etat comprend plusieurs units territoriales dont chacune a ses propres rgles en matire de trust, toute rfrence la loi de cet Etat sera considre comme visant la loi en vigueur dans l'unit territoriale concerne. Article 23 For the purpose of identifying the law applicable under the Convention, where a State comprises several territorial units each of which has its own rules of law in respect of trusts, any reference to the law of that State is to be construed as referring to the law in force in the territorial unit in question. Article 24 Un Etat dans lequel diffrentes units territoriales ont leurs propres rgles de droit en matire de trust n'est pas tenu d'appliquer la Convention aux conflits de lois intressant uniquement ces units territoriales.Article 24 A State within which different territorial units have their own rules of law in respect of trusts is not bound to apply the Convention to conflicts solely between the laws of such units. Article 25 La Convention ne droge pas aux instruments internationaux auxquels un Etat contractant est ou sera Partie et qui contiennent des dispositions sur les matires rgles par la prsente Convention. Article 25 The Convention shall not affect any other international instrument containing provisions on matters governed by this Convention to which a Contracting State is, or becomes, a Party.CHAPITRE V CLAUSES FINALES Article 26 Tout Etat, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhsion, ou au moment d'une dclaration faite en vertu de l'article 29, pourra faire les rserves prvues aux articles 16, 21 et 22. Aucune autre rserve ne sera admise. Tout Etat contractant pourra, tout moment, retirer une rserve qu'il aura faite; l'effet de la rserve cessera le premier jour du troisime mois du calendrier aprs la notification du retrait. CHAPTER V FINAL CLAUSES Article 26 Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, or at the time of making a declaration in terms of Article 29, make the reservations provided for in Articles 16, 21 and 22. No other reservation shall be permitted. Any Contracting State may at any time withdraw a reservation which it has made; the reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after notification of the withdrawal. Article 27 La Convention est ouverte la signature des Etats qui taient Membres de la Confrence de La Haye de droit international priv lors de sa Quinzime session. Elle sera ratifie, accepte ou approuve et les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront dposs auprs du Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas.  Article 27 The Convention shall be open for signature by the States which were members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Fifteenth Session. It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. Article 28 Tout autre Etat pourra adhrer la Convention aprs son entre en vigueur en vertu de l'article 30, alina premier. L'instrument d'adhsion sera dpos auprs du Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas. L'adhsion n'aura d'effet que dans les rapports entre l'Etat adhrant et les Etats contractants qui n'auront pas lev d'objection son encontre dans les douze mois aprs la rception de la notification prvue l'article 32. Une telle objection pourra galement tre leve par tout Etat Membre au moment d'une ratification, acceptation ou approbation de la Convention, ultrieure l'adhsion. Ces objections seront notifies au Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas.  Article 28 Any other State may accede to the Convention after it has entered into force in accordance with Article 30, paragraph 1. The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. The accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and those Contracting States which have not raised an objection to its accession in the twelve months after the receipt of the notification referred to in Article 32. Such an objection may also be raised by Member States at the time when they ratify, accept or approve the Convention after an accession. Any such objection shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.  Article 29 Un Etat qui comprend deux ou plusieurs units territoriales dans lesquelles des systmes de droit diffrents s'appliquent pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhsion, dclarer que la prsente Convention s'appliquera toutes ses units territoriales ou seulement l'une ou plusieurs d'entre elles, et pourra tout moment modifier cette dclaration en faisant une nouvelle dclaration. Ces dclarations seront notifies au Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas et indiqueront expressment les units territoriales auxquelles la Convention s'applique. Si un Etat ne fait pas de dclaration en vertu du prsent article, la Convention s'appliquera l'ensemble du territoire de cet Etat. Article 29 If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare that this Convention shall extend to all of its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time. Any such declaration shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies. If a State makes no declaration under this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State. Article 30 La Convention entrera en vigueur le premier jour du troisime mois du calendrier aprs le dpt du troisime instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation prvu par l'article 27. Par la suite, la Convention entrera en vigueur: a) pour chaque tat ratifiant, acceptant ou approuvant postrieurement, le premier jour du troisime mois du calendrier aprs le dpt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; b) pour tout Etat adhrant, le premier jour du troisime mois du calendrier aprs l'expiration du dlai vis l'article 28; c) pour les units territoriales auxquelles la Convention a t tendue conformment l'article 29, le premier jour du troisime mois du calendrier aprs la notification vise dans cet article. Article 30 The Convention shall enter into force on the first day of the third calendar month after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval referred to in Article 27. Thereafter the Convention shall enter into force  (a)for each State ratifying, accepting or approving it subsequently, on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval; (b)for each acceding State, on the first day of the third calendar month after the expiry of the period referred to in Article 28; (c)for a territorial unit to which the Convention has been extended in conformity with Article 29, on the first day of the third calendar month after the notification referred to in that article.  Article 31 Tout Etat contractant pourra dnoncer la prsente Convention par une notification formelle adresse par crit au Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas, dpositaire de la Convention. La dnonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une priode de six mois aprs la date de rception de la notification par le dpositaire, ou toute autre date ultrieure spcifie dans la notification.  Article 31 Any Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, depositary of the Convention. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the notification is received by the depositary or on such later date as is specified in the notification. Article 32 Le Ministre des Affaires Etrangres du Royaume des Pays-Bas notifiera aux Etats Membres de la Confrence, ainsi qu'aux Etats qui auront adhr conformment aux dispositions de l'article 28: a) les signatures, ratifications, acceptations et approbations vises l'article 27; b) la date laquelle la Convention entrera en vigueur conformment aux dispositions de l'article 30; c) les adhsions et les objections aux adhsions vises l'article 28; d) les extensions vises l'article 29; e) les dclarations vises l'article 20; f) les rserves ou les retraits de rserve prvus l'article 26; g) les dnonciations vises l'article 31. Article 32 The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands shall notify the States Members of the Conference and the States which have acceded in accordance with Article 28, of the following (a)the signatures and ratifications, acceptances or approvals referred to in Article 27; (b)the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 30; (c)the accessions and the objections raised to accessions referred to in Article 28; (d)the extensions referred to in Article 29; (e)the declarations referred to in Article 20; (f)the reservation or withdrawals referred to in Article 26; (g)the denunciations referred to in Article 31. En foi de quoi, les soussigns, dment autoriss, ont sign la prsente Convention. Fait La Haye, le premier juillet 1985, en franais et en anglais, les deux textes faisant galement foi, en un seul exemplaire, qui sera dpos dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifie conforme sera remise, par la voie diplomatique, chacun des Etats Membres de la Confrence de La Haye de droit international priv lors de sa Quinzime session.In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at The Hague, on the 1st day ofJuly, 1985, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Fifteenth Session. Annexe 5: CONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LES CONTRATS DE VENTE INTERNATIONALE DE MARCHANDISES  Annex 5: UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS  CONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LES CONTRATS DE VENTE INTERNATIONALE DE MARCHANDISES LES TATS PARTIES LA PRSENTE CONVENTION AYANT PRSENTS L'ESPRIT les objectifs gnraux inscrits dans les rsolutions relatives l'instauration d'un nouvel ordre conomique international que l'Assemble gnrale a adoptes sa sixime session extraordinaire, CONSIDRANT que le dveloppement du commerce international sur la base de l'galit et des avantages mutuels est un lment important dans la promotion de relations amicales entre les tats, ESTIMANT que l'adoption de rgles uniformes applicables aux contrats de vente internationale de marchandises et compatibles avec les diffrents systmes sociaux, conomiques et juridiques contribuera l'limination des obstacles juridiques aux changes internationaux et favorisera le dveloppement du commerce international, SONT CONVENUS de ce qui suit:  UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE AGREED as follows:  PREMIRE PARTIE CHAMP D'APPLICATION ET DISPOSITIONS GNRALES Chapitre I CHAMP D'APPLICATION Article premier (1) La prsente Convention s'applique aux contrats de vente de marchandises entre des parties ayant leur tablissement dans des tats diffrents: a) lorsque ces tats sont des tats contractants; ou b) lorsque les rgles du droit international priv mnent l'application de la loi d'un tat contractant. (2) Il n'est pas tenu compte du fait que les parties ont leur tablissement dans des tats diffrents lorsque ce fait ne ressort ni du contrat, ni de transactions antrieures entre les parties, ni de renseignements donns par elles un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat. (3) Ni la nationalit des parties ni le caractre civil ou commercial des parties ou du contrat ne sont pris en considration pour l'application de la prsente Convention.  PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS Chapter I SPHERE OF APPLICATION Article 1 (1)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a)when the States are Contracting States; or (b)when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2)The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3)Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. Article 2 La prsente Convention ne rgit pas les ventes: a) de marchandises achetes pour un usage personnel, familial ou domestique, moins que le vendeur, un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat, n'ait pas su et n'ait pas t cens savoir que ces marchandises taient achetes pour un tel usage; b) aux enchres; c) sur saisie ou de quelque autre manire par autorit de justice; d) de valeurs mobilires, effets de commerce et monnaies; e) de navires, bateaux, aroglisseurs et aronefs; f) d'lectricit.Article 2 This Convention does not apply to sales: (a)of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; (b)by auction; (c)on execution or otherwise by authority of law; (d)of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; (e)of ships, vessels, hovercraft or aircraft; (f) of electricity. Article 3 (1) Sont rputs ventes les contrats de fourniture de marchandises fabriquer ou produire, moins que la partie qui commande celles-ci n'ait fournir une part essentielle des lments matriels ncessaires cette fabrication ou production. (2) La prsente Convention ne s'applique pas aux contrats dans lesquels la part prpondrante de l'obligation de la partie qui fournit les marchandises consiste en une fourniture de main-duvre ou d'autres services.  Article 3 (1)Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (2)This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. Article 4 La prsente Convention rgit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu'un tel contrat fait natre entre le vendeur et l'acheteur. En particulier, sauf disposition contraire expresse de la prsente Convention, celle-ci ne concerne pas: a) la validit du contrat ni celle d'aucune de ses clauses non plus que celle des usages; b) les effets que le contrat peut avoir sur la proprit des marchandises vendues.Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with: (a)the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage; (b)the effect which the contract may have on the property in the goods sold.  Article 5 La prsente Convention ne s'applique pas la responsabilit du vendeur pour dcs ou lsions corporelles causs quiconque par les marchandises. Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.  Article 6 Les parties peuvent exclure l'application de la prsente Convention ou, sous rserve des dispositions de l'article 12, droger l'une quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets. Article 6 The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions.  Chapitre II DISPOSITIONS GNRALES Article 7 (1) Pour l'interprtation de la prsente Convention, il sera tenu compte de son caractre international et de la ncessit de promouvoir l'uniformit de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. (2) Les questions concernant les matires rgies par la prsente Convention et qui ne sont pas expressment tranches par elles seront rgles selon les principes gnraux dont elle s'inspire ou, dfaut de ces principes, conformment la loi applicable en vertu des rgles du droit international priv. Chapter II GENERAL PROVISIONS Article 7 (1)In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2)Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. Article 8 (1) Aux fins de la prsente Convention, les indications et les autres comportements d'une partie doivent tre interprts selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. (2) Si le paragraphe prcdent n'est pas applicable, les indications et autres comportements d'une partie doivent tre interprts selon le sens qu'une personne raisonnable de mme qualit que l'autre partie, place dans la mme situation, leur aurait donn. (3) Pour dterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit tre tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des ngociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont tablies entre elles, des usages et de tout comportement ultrieur des parties.  Article 8 (1)For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (2)If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (3)In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.  Article 9 (1) Les parties sont lies par les usages auxquels elles ont consenti et par les habitudes qui se sont tablies entre elles. (2) Sauf convention contraire des parties, celles-ci sont rputes s'tre tacitement rfres dans le contrat et pour sa formation tout usage dont elles avaient connaissance ou auraient d avoir connaissance et qui, dans le commerce international, est largement connu et rgulirement observ par les parties des contrats de mme type dans la branche commerciale considre.  Article 9 (1)The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (2)The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. Article 10 Aux fins de la prsente Convention: a) si une partie a plus d'un tablissement, l'tablissement prendre en considration est celui qui a la relation la plus troite avec le contrat et son excution eu gard aux circonstances connues des parties ou envisages par elles un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat; b) si une partie n'a pas d'tablissement, sa rsidence habituelle en tient lieu.Article 10 For the purposes of this Convention: (a)if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract; (b)if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. Article 11 Le contrat de vente n'a pas tre conclu ni constat par crit et n'est soumis aucune autre condition de forme. Il peut tre prouv par tous moyens, y compris par tmoins. Article 11 A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. Article 12 Toute disposition de l'article 11, de l'article 29 ou de la deuxime partie de la prsente Convention autorisant une forme autre que la forme crite, soit pour la conclusion ou pour la modification ou la rsiliation amiable d'un contrat de vente, soit pour toute offre, acceptation ou autre manifestation d'intention, ne s'applique pas ds lors qu'une des parties a son tablissement dans un tat contractant qui a fait une dclaration conformment l'article 96 de la prsente Convention. Les parties ne peuvent droger au prsent article ni en modifier les effets.Article 12 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect of this article.  Article 13 Aux fins de la prsente Convention, le terme crit doit s'entendre galement des communications adresses par tlgramme ou par tlex. Article 13 For the purposes of this Convention writing includes telegram and telex.  DEUXIME PARTIE FORMATION DU CONTRAT Article 14 (1) Une proposition de conclure un contrat adresse une ou plusieurs personnes dtermines constitue une offre si elle est suffisamment prcise et si elle indique la volont de son auteur d'tre li en cas d'acceptation. Une proposition est suffisamment prcise lorsqu'elle dsigne les marchandises et, expressment ou implicitement, fixe la quantit et le prix ou donne des indications permettant de les dterminer. (2) Une proposition adresse des personnes indtermines est considre seulement comme une invitation l'offre, moins que la personne qui a fait la proposition n'ait clairement indiqu le contraire.  PART II FORMATION OF THE CONTRACT Article 14 (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicity fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (2)A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Article 15 (1) Une offre prend effet lorsqu'elle parvient au destinataire. (2) Une offre, mme si elle est irrvocable, peut tre rtracte si la rtractation parvient au destinataire avant ou en mme temps que l'offre. Article 15 (1)An offer becomes effective when it reaches the offeree. (2)An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. Article 16 (1) Jusqu' ce qu'un contrat ait t conclu, une offre peut tre rvoque si la rvocation parvient au destinataire avant que celui-ci ait expdi une acceptation. (2) Cependant, une offre ne peut tre rvoque: a) si elle indique, en fixant un dlai dtermin pour l'acceptation, ou autrement, qu'elle est irrvocable; ou b) s'il tait raisonnable pour le destinataire de considrer l'offre comme irrvocable et s'il a agi en consquence. Article 16 (1)Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. (2)However, an offer cannot be revoked: (a)if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (b)if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. Article 17 Une offre, mme irrvocable, prend fin lorsque son rejet parvient l'auteur de l'offre.Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. Article 18 (1) Une dclaration ou autre comportement du destinataire indiquant qu'il acquiesce une offre constitue une acceptation. Le silence ou l'inaction eux seuls ne peuvent valoir acceptation. (2) L'acceptation d'une offre prend effet au moment o l'indication d'acquiescement parvient l'auteur de l'offre. L'acceptation ne prend pas effet si cette indication ne parvient pas l'auteur de l'offre dans le dlai qu'il a stipul ou, dfaut d'une telle stipulation, dans un dlai raisonnable, compte tenu des circonstances de la transaction et de la rapidit des moyens de communication utiliss par l'auteur de l'offre. Une offre verbale doit tre accepte immdiatement, moins que les circonstances n'impliquent le contraire. (3) Cependant, si, en vertu de l'offre, des habitudes qui se sont tablies entre les parties ou des usages, le destinataire de l'offre peut indiquer qu'il acquiesce en accomplissant un acte se rapportant, par exemple, l'expdition des marchandises ou au paiement du prix, sans communication l'auteur de l'offre, l'acceptation prend effet au moment o cet acte est accompli, pour autant qu'il le soit dans les dlais prvus par le paragraphe prcdent. Article 18 (1)A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance. (2)An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. (3)However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.  Article 19 (1) Une rponse qui tend tre l'acceptation d'une offre, mais qui contient des additions, des limitations ou autres modifications, est un rejet de l'offre et constitue une contre-offre. (2) Cependant, une rponse qui tend tre l'acceptation d'une offre, mais qui contient des lments complmentaires ou diffrents n'altrant pas substantiellement les termes de l'offre, constitue une acceptation, moins que l'auteur de l'offre, sans retard injustifi, n'en relve les diffrences verbalement ou n'adresse un avis cet effet. S'il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l'offre, avec les modifications comprises dans l'acceptation. (3) Des lments complmentaires ou diffrents relatifs notamment au prix, au paiement, la qualit et la quantit des marchandises, au lieu et au moment de la livraison, l'tendue de la responsabilit d'une partie l'gard de l'autre ou au rglement des diffrends, sont considrs comme altrant substantiellement les termes de l'offre.  Article 19 (1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. (2)However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance. (3)Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one partys liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially. Article 20 (1) Le dlai d'acceptation fix par l'auteur de l'offre dans un tlgramme ou une lettre commence courir au moment o le tlgramme est remis pour expdition ou la date qui apparat sur la lettre ou, dfaut, la date qui apparat sur l'enveloppe. Le dlai d'acceptation que l'auteur de l'offre fixe par tlphone, par tlex ou par d'autres moyens de communication instantans commence courir au moment o l'offre parvient au destinataire. (2) Les jours fris ou chms qui tombent pendant que court le dlai d'acceptation sont compts dans le calcul de ce dlai. Cependant, si la notification ne peut tre remise l'adresse de l'auteur de l'offre le dernier jour du dlai, parce que celui-ci tombe un jour fri ou chm au lieu d'tablissement de l'auteur de l'offre, le dlai est prorog jusqu'au premier jour ouvrable suivant. Article 20 (1)A period of time for acceptance fixed by the offer or in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offer or by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offered. (2)Official holidays or nonbusiness days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offer or on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a nonbusiness day at the place of business of the offer or, the period is extended until the first business day which follows. Article 21 (1) Une acceptation tardive produit nanmoins effet en tant qu'acceptation si, sans retard, l'auteur de l'offre en informe verbalement le destinataire ou lui adresse un avis cet effet. (2) Si la lettre ou autre crit contenant une acceptation tardive rvle qu'elle a t expdie dans des conditions telles que, si sa transmission avait t rgulire, elle serait parvenue temps l'auteur de l'offre, l'acceptation tardive produit effet en tant qu'acceptation moins que, sans retard, l'auteur de l'offre n'informe verbalement le destinataire de l'offre qu'il considre que son offre avait pris fin ou qu'il ne lui adresse un avis cet effet.Article 21 (1)A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offer or orally so informs the offered or dispatches a notice to that effect. (2)If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offer or in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offer or orally informs the offered that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.  Article 22 L'acceptation peut tre rtracte si la rtractation parvient l'auteur de l'offre avant le moment o l'acceptation aurait pris effet ou ce moment.  Article 22 An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offer or before or at the same time as the acceptance would have become effective.  Article 23 Le contrat est conclu au moment o l'acceptation d'une offre prend effet conformment aux dispositions de la prsente Convention.  Article 23 A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention.  Article 24 Aux fins de la prsente partie de la Convention, une offre, une dclaration d'acceptation ou toute autre manifestation d'intention parvient son destinataire lorsqu'elle lui est faite verbalement ou est dlivre par tout autre moyen au destinataire lui-mme, son tablissement, son adresse postale ou, s'il n'a pas d'tablissement ou d'adresse postale, sa rsidence habituelle.  Article 24 For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention reaches the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.TROISIME PARTIE VENTE DE MARCHANDISES Chapitre 1 DISPOSITIONS GNRALES PART III SALE OF GOODS Chapter 1 GENERAL PROVISIONS Article 25 Une contravention au contrat commise par l'une des parties est essentielle lorsqu'elle cause l'autre partie un prjudice tel qu'elle la prive substantiellement de ce que celle-ci tait en droit d'attendre du contrat, moins que la partie en dfaut n'ait pas prvu un tel rsultat et qu'une personne raisonnable de mme qualit place dans la mme situation ne l'aurait pas prvu non plus.Article 25 A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.  Article 26 Une dclaration de rsolution du contrat n'a d'effet que si elle est faite par notification l'autre partie.  Article 26 A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party. Article 27 Sauf disposition contraire expresse de la prsente partie de la Convention, si une notification, demande ou autre communication est faite par une partie au contrat conformment la prsente partie et par un moyen appropri aux circonstances, un retard ou une erreur dans la transmission de la communication ou le fait qu'elle n'est pas arrive destination ne prive pas cette partie au contrat du droit de s'en prvaloir.  Article 27 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. Article 28 Si, conformment aux dispositions de la prsente Convention, une partie a le droit d'exiger de l'autre l'excution d'une obligation, un tribunal n'est tenu d'ordonner l'excution en nature que s'il le ferait en vertu de son propre droit pour des contrats de vente semblables non rgis par la prsente Convention. Article 28 If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgment for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention.Article 29 (1) Un contrat peut tre modifi ou rsili par accord amiable entre les parties. (2) Un contrat crit qui contient une disposition stipulant que toute modification ou rsiliation amiable doit tre faite par crit ne peut tre modifi ou rsili l'amiable sous une autre forme. Toutefois, le comportement de l'une des parties peut l'empcher d'invoquer une telle disposition si l'autre partie s'est fonde sur ce comportement. Article 29 (1)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. (2)A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. Chapitre II OBLIGATIONS DU VENDEUR Article 30 Le vendeur s'oblige, dans les conditions prvues au contrat et par la prsente Convention, livrer les marchandises, en transfrer la proprit et, s'il y a lieu, remettre les documents s'y rapportant. Section I. Livraison des marchandises et remise des documents Chapter II OBLIGATIONS OF THE SELLER Article 30 The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. Section I Delivery of the goods and handing over of documents Article 31 Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les marchandises en un autre lieu particulier, son obligation de livraison consiste: a) lorsque le contrat de vente implique un transport des marchandises, remettre les marchandises au premier transporteur pour transmission l'acheteur; b) lorsque, dans les cas non viss au prcdent alina, le contrat porte sur un corps certain ou sur une chose de genre qui doit tre prleve sur une masse dtermine ou qui doit tre fabrique ou produite et lorsque, au moment de la conclusion du contrat, les parties savaient que les marchandises se trouvaient ou devaient tre fabriques ou produites en un lieu particulier, mettre les marchandises la disposition de l'acheteur en ce lieu; c) dans les autres cas, mettre les marchandises la disposition de l'acheteur au lieu o le vendeur avait son tablissement au moment de la conclusion du contrat. Article 31 If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: (a)if the contract of sale involves carriage of the goods  in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer; (b)if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place  in placing the goods at the buyers disposal at that place; (c)in other cases  in placing the goods at the buyers disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.  Article 32 (1) Si, conformment au contrat ou la prsente Convention, le vendeur remet les marchandises un transporteur et si les marchandises ne sont pas clairement identifies aux fins du contrat par l'apposition d'un signe distinctif sur les marchandises, par des documents de transport ou par tout autre moyen, le vendeur doit donner l'acheteur avis de l'expdition en dsignant spcifiquement les marchandises. (2) Si le vendeur est tenu de prendre des dispositions pour le transport des marchandises, il doit conclure les contrats ncessaires pour que le transport soit effectu jusqu'au lieu prvu, par les moyens de transport appropris aux circonstances et selon les conditions usuelles pour un tel transport. (3) Si le vendeur n'est pas tenu de souscrire lui-mme une assurance de transport, il doit fournir l'acheteur, la demande de celui-ci, tous renseignements dont il dispose qui sont ncessaires la conclusion de cette assurance.  Article 32 (1)If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods. (2)If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. (3)If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyers request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. Article 33 Le vendeur doit livrer les marchandises: a) si une date est fixe par le contrat ou dterminable par rfrence au contrat, cette date; b) si une priode de temps est fixe par le contrat ou dterminable par rfrence au contrat, un moment quelconque au cours de cette priode, moins qu'il ne rsulte des circonstances que c'est l'acheteur de choisir une date; ou c) dans tous les autres cas, dans un dlai raisonnable partir de la conclusion du contrat.Article 33 The seller must deliver the goods: (a)if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date; (b)if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or (c)in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.  Article 34 Si le vendeur est tenu de remettre les documents se rapportant aux marchandises, il doit s'acquitter de cette obligation au moment, au lieu et dans la forme prvus au contrat. En cas de remise anticipe, le vendeur conserve, jusqu'au moment prvu pour la remise, le droit de rparer tout dfaut de conformit des documents, condition que l'exercice de ce droit ne cause l'acheteur ni inconvnients ni frais draisonnables. Toutefois, l'acheteur conserve le droit de demander des dommages-intrts conformment la prsente Article 34 If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this  Convention. Section II. Conformit des marchandises et droits ou prtentions de tiers Convention. Section II Conformity of the goods and third party claims Article 35 (1) Le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantit, la qualit et le type rpondent ceux qui sont prvus au contrat, et dont l'emballage ou le conditionnement correspond celui qui est prvu au contrat. (2) moins que les parties n'en soient convenues autrement, les marchandises ne sont conformes au contrat que si: a) elles sont propres aux usages auxquels serviraient habituellement des marchandises du mme type; b) elles sont propres tout usage spcial qui a t port expressment ou tacitement la connaissance du vendeur au moment de la conclusion du contrat, sauf s'il rsulte des circonstances que l'acheteur ne s'en est pas remis la comptence ou l'apprciation du vendeur ou qu'il n'tait pas raisonnable de sa part de le faire; c) elles possdent les qualits d'une marchandise que le vendeur a prsente l'acheteur comme chantillon ou modle; d) elles sont emballes ou conditionnes selon le mode habituel pour les marchandises du mme type ou, dfaut de mode habituel, d'une manire propre les conserver et les protger. (3) Le vendeur n'est pas responsable, au regard des alinas a) d) du paragraphe prcdent, d'un dfaut de conformit que l'acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer au moment de la conclusion du contrat. Article 35 (1)The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. (2)Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: (a)are fit for the purpose for which goods of the same description would ordinarily be used; (b)are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the sellers skill and judgment; (c)possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model; (d)are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods. (3)The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity. Article 36 (1) Le vendeur est responsable, conformment au contrat et la prsente Convention, de tout dfaut de conformit qui existe au moment du transfert des risques l'acheteur, mme si ce dfaut n'apparat qu'ultrieurement. (2) Le vendeur est galement responsable de tout dfaut de conformit qui survient aprs le moment indiqu au paragraphe prcdent et qui est imputable l'inexcution de l'une quelconque de ses obligations, y compris un manquement une garantie que, pendant une certaine priode, les marchandises resteront propres leur usage normal ou un usage spcial ou conserveront des qualits ou caractristiques spcifies. Article 36 (1)The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time. (2)The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics. Article 37 En cas de livraison anticipe, le vendeur a le droit, jusqu' la date prvue pour la livraison, soit de livrer une partie ou une quantit manquante, ou des marchandises nouvelles en remplacement des marchandises non conformes au contrat, soit de rparer tout dfaut de conformit des marchandises, condition que l'exercice de ce droit ne cause l'acheteur ni inconvnients ni frais draisonnables. Toutefois, l'acheteur conserve le droit de demander des dommages-intrts conformment la prsente Convention. Article 37 If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any nonconforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. Article 38 (1) L'acheteur doit examiner les marchandises ou les faire examiner dans un dlai aussi bref que possible eu gard aux circonstances. (2) Si le contrat implique un transport des marchandises, l'examen peut tre diffr jusqu' leur arrive destination. (3) Si les marchandises sont droutes ou rexpdies par l'acheteur sans que celui-ci ait eu raisonnablement la possibilit de les examiner et si, au moment de la conclusion du contrat, le vendeur connaissait ou aurait d connatre la possibilit de ce droutage ou de cette rexpdition, l'examen peut tre diffr jusqu' l'arrive des marchandises leur nouvelle destination. Article 38 (1)The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances. (2)If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination. (3)If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination. Article 39 (1) L'acheteur est dchu du droit de se prvaloir d'un dfaut de conformit s'il ne le dnonce pas au vendeur, en prcisant la nature de ce dfaut, dans un dlai raisonnable partir du moment o il l'a constat ou aurait d le constater. (2) Dans tous les cas, l'acheteur est dchu du droit de se prvaloir d'un dfaut de conformit s'il ne le dnonce pas au plus tard dans un dlai de deux ans compter de la date laquelle les marchandises lui ont t effectivement remises, moins que ce dlai ne soit incompatible avec la dure d'une garantie contractuelle. Article 39 (1)The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it. (2)In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this timelimit is inconsistent with a contractual period of guarantee.Article 40 Le vendeur ne peut pas se prvaloir des dispositions des articles 38 et 39 lorsque le dfaut de conformit porte sur des faits qu'il connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas rvls l'acheteur.Article 40 The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer. Article 41 Le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prtention d'un tiers, moins que l'acheteur n'accepte de prendre les marchandises dans ces conditions. Toutefois, si ce droit ou cette prtention est fond sur la proprit industrielle ou autre proprit intellectuelle, l'obligation du vendeur est rgie par l'article 42. Article 41 The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the sellers obligation is governed by article 42. Article 42 (1) Le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prtention d'un tiers fond sur la proprit industrielle ou autre proprit intellectuelle, qu'il connaissait ou ne pouvait ignorer au moment de la conclusion du contrat, condition que ce droit ou cette prtention soit fond sur la proprit industrielle ou autre proprit intellectuelle: a) en vertu de la loi de l'tat o les marchandises doivent tre revendues ou utilises, si les parties ont envisag au moment de la conclusion du contrat que les marchandises seraient revendues ou utilises dans cet tat; ou b) dans tous les autres cas, en vertu de la loi de l'tat ou l'acheteur a son tablissement. (2) Dans les cas suivants, le vendeur n'est pas tenu de l'obligation prvue au paragraphe prcdent: a) au moment de la conclusion du contrat, l'acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer l'existence du droit ou de la prtention; ou b) le droit ou la prtention rsulte de ce que le vendeur s'est conform aux plans techniques, dessins, formules ou autres spcifications analogues fournis par l'acheteur. Article 42 (1)The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property: (a)under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or (b)in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business. (2)The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where: (a)at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or (b)the right or claim results from the sellers compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer. Article 43 (1) L'acheteur perd le droit de se prvaloir des dispositions des articles 41 et 42 s'il ne dnonce pas au vendeur le droit ou la prtention du tiers, en prcisant la nature de ce droit ou de cette prtention, dans un dlai raisonnable partir du moment o il en a eu connaissance ou aurait d en avoir connaissance. (2) Le vendeur ne peut pas se prvaloir des dispositions du paragraphe prcdent s'il connaissait le droit ou la prtention du tiers et sa nature.Article 43 (1)The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim. (2)The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it. Article 44 Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de l'article39 et du paragraphe1 de l'article 43, l'acheteur peut rduire le prix conformment l'article 50 ou demander des dommages-intrts, sauf pour le gain manqu, s'il a une excuse raisonnable pour n'avoir pas procd la dnonciation requise.Article 44 Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.  Section III. Moyens dont dispose l'acheteur en cas de contravention au contrat par le vendeur  Section III Remedies for breach of contract by the seller Article 45 (1) Si le vendeur n'a pas excut l'une quelconque des obligations rsultant pour lui du contrat de vente ou de la prsente Convention, l'acheteur est fond : a) exercer les droits prvus aux articles 46 52; b) demander les dommages-intrts prvus aux articles74 77. (2) L'acheteur ne perd pas le droit de demander des dommages-intrts lorsqu'il exerce son droit de recourir un autre moyen. (3) Aucun dlai de grce ne peut tre accord au vendeur par un juge ou par un arbitre lorsque l'acheteur se prvaut d'un des moyens dont il dispose en cas de contravention au contrat. Article 45 (1)If the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the buyer may: (a)exercise the rights provided in articles 46 to 52; (b)claim damages as provided in articles 74 to 77. (2)The buyer is not deprived of any right he may have to (3)No period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of contract.Article 46 (1) L'acheteur peut exiger du vendeur l'excution de ses obligations, moins qu'il ne se soit prvalu d'un moyen incompatible avec cette exigence. (2) Si les marchandises ne sont pas conformes au contrat, l'acheteur ne peut exiger du vendeur la livraison de marchandises de remplacement que si le dfaut de conformit constitue une contravention essentielle au contrat et si cette livraison est demande au moment de la dnonciation du dfaut de conformit faite conformment l'article 39 ou dans un dlai raisonnable compter de cette dnonciation. (3) Si les marchandises ne sont pas conformes au contrat, l'acheteur peut exiger du vendeur qu'il rpare le dfaut de conformit, moins que cela ne soit draisonnable compte tenu de toutes les circonstances. La rparation doit tre demande au moment de la dnonciation du dfaut de conformit faite conformment l'article 39 ou dans un dlai raisonnable compter de cette dnonciation. Article 46 (1)The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. (2)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. (3)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. Article 47 (1) L'acheteur peut impartir au vendeur un dlai supplmentaire de dure raisonnable pour l'excution de ses obligations. (2) moins qu'il n'ait reu du vendeur une notification l'informant que celui-ci n'excuterait pas ses obligations dans le dlai ainsi imparti, l'acheteur ne peut, avant l'expiration de ce dlai, se prvaloir d'aucun des moyens dont il dispose en cas de contravention au contrat. Toutefois, l'acheteur ne perd pas, de ce fait, le droit de demander des dommages-intrts pour retard dans l'excution. Article 47 (1)The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the seller of his obligations. (2)Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. Article 48 (1) Sous rserve de l'article 49, le vendeur peut, mme aprs la date de la livraison, rparer ses frais tout manquement ses obligations, condition que cela n'entrane pas un retard draisonnable et ne cause l'acheteur ni inconvnients draisonnables ni incertitude quant au remboursement par le vendeur des frais faits par l'acheteur. Toutefois, l'acheteur conserve le droit de demander des dommages-intrts conformment la prsente Convention. (2) Si le vendeur demande l'acheteur de lui faire savoir s'il accepte l'excution et si l'acheteur ne lui rpond pas dans un dlai raisonnable, le vendeur peut excuter ses obligations dans le dlai qu'il a indiqu dans sa demande. L'acheteur ne peut, avant l'expiration de ce dlai, se prvaloir d'un moyen incompatible avec l'excution par le vendeur de ses obligations. (3) Lorsque le vendeur notifie l'acheteur son intention d'excuter ses obligations dans un dlai dtermin, il est prsum demander l'acheteur de lui faire connatre sa dcision conformment au paragraphe prcdent. (4) Une demande ou une notification faite par le vendeur en vertu des paragraphes 2 ou 3 du prsent article n'a d'effet que si elle est reue par l'acheteur. Article 48 (1)Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. (2)If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller. (3)A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision. (4)A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer. Article 49 (1) L'acheteur peut dclarer le contrat rsolu: a) si l'excution par le vendeur de l'une quelconque des obligations rsultant pour lui du contrat ou de la prsente Convention constitue une contravention essentielle au contrat; ou b) en cas de dfaut de livraison, si le vendeur ne livre pas les marchandises dans le dlai supplmentaire imparti par l'acheteur conformment au paragraphe 1 de l'article 47 ou s'il dclare qu'il ne les livrera pas dans le dlai ainsi imparti. (2) Cependant, lorsque le vendeur a livr les marchandises, l'acheteur est dchu du droit de dclarer le contrat rsolu s'il ne l'a pas fait: a) en cas de livraison tardive, dans un dlai raisonnable partir du moment o il a su que la livraison avait t effectue; b) en cas de contravention autre que la livraison tardive, dans un dlai raisonnable: (i) partir du moment o il a eu connaissance ou aurait d avoir connaissance de cette contravention; (ii) aprs l'expiration de tout dlai supplmentaire imparti par l'acheteur conformment au paragraphe 1 de l'article 47 ou aprs que le vendeur a dclar qu'il n'excuterait pas ses obligations dans ce dlai supplmentaire; ou (iii) aprs l'expiration de tout dlai supplmentaire indiqu par le vendeur conformment au paragraphe2 de l'article 48 ou aprs que l'acheteur a dclar qu'il n'accepterait pas l'excution. Article 49 (1)The buyer may declare the contract avoided: (a)if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or (b)in case of nondelivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed. (2)However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so: (a)in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made; (b)in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time: (i)after he knew or ought to have known of the breach; (ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or (iii)after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance. Article 50 En cas de dfaut de conformit des marchandises au contrat, que le prix ait t ou non dj pay, l'acheteur peut rduire le prix proportionnellement la diffrence entre la valeur que les marchandises effectivement livres avaient au moment de la livraison et la valeur que des marchandises conformes auraient eue ce moment. Cependant, si le vendeur rpare tout manquement ses obligations conformment l'article 37 ou l'article 48 ou si l'acheteur refuse d'accepter l'excution par le vendeur conformment ces articles, l'acheteur ne peut rduire le prix.Article 50 If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.  Article 51 (1) Si le vendeur ne livre qu'une partie des marchandises ou si une partie seulement des marchandises livres est conforme au contrat, les articles 46 50 s'appliquent en ce qui concerne la partie manquante ou non conforme. (2) L'acheteur ne peut dclarer le contrat rsolu dans sa totalit que si l'inexcution partielle ou le dfaut de conformit constitue une contravention essentielle au contrat.  Article 51 (1)If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or which does not conform. (2)The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract. Article 52 (1) Si le vendeur livre les marchandises avant la date fixe, l'acheteur a la facult d'en prendre livraison ou de refuser d'en prendre livraison. (2) Si le vendeur livre une quantit suprieure celle prvue au contrat, l'acheteur peut accepter ou refuser de prendre livraison de la quantit excdentaire. Si l'acheteur accepte d'en prendre livraison en tout ou en partie, il doit la payer au tarif du contrat.  Article 52 (1)If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. (2)If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.  Chapitre III OBLIGATIONS DE L'ACHETEUR Article 53 L'acheteur s'oblige, dans les conditions prvues au contrat et par la prsente Convention, payer le prix et prendre livraison des marchandises. Chapter III OBLIGATIONS OF THE BUYER Article 53 The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention.  Section I. Paiement du prix Article 54 L'obligation qu'a l'acheteur de payer le prix comprend celle de prendre les mesures et d'accomplir les formalits destines permettre le paiement du prix qui sont prvues par le contrat ou par les lois et les rglements.  Section I Payment of the price Article 54 The buyers obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made. Article 55 Si la vente est valablement conclue sans que le prix des marchandises vendues ait t fix dans le contrat expressment ou implicitement ou par une disposition permettant de le dterminer, les parties sont rputes, sauf indications contraires, s'tre tacitement rfres au prix habituellement pratiqu au moment de la conclusion du contrat, dans la branche commerciale considre, pour les mmes marchandises vendues dans des circonstances comparables. Article 55 Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned. Article 56 Si le prix est fix d'aprs le poids des marchandises, c'est le poids net qui, en cas de doute, dtermine ce prix. Article 56 If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight. Article 57 (1) Si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix en un autre lieu particulier, il doit payer le vendeur: a) l'tablissement de celui-ci; ou b) si le paiement doit tre fait contre la remise des marchandises ou des documents, au lieu de cette remise. (2) Le vendeur doit supporter toute augmentation des frais accessoires au paiement qui rsultent de son changement d'tablissement aprs la conclusion du contrat. Article 57 (1)If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: (a)at the sellers place of business; or (b)if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place. (2)The seller must bear any increase in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.  Article 58 (1) Si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix un autre moment dtermin, il doit le payer lorsque, conformment au contrat et la prsente Convention, le vendeur met sa disposition soit les marchandises soit des documents reprsentatifs des marchandises. Le vendeur peut faire du paiement une condition de la remise des marchandises ou des documents. (2) Si le contrat implique un transport des marchandises, le vendeur peut en faire l'expdition sous condition que celles-ci ou les documents reprsentatifs ne seront remis l'acheteur que contre paiement du prix. (3) L'acheteur n'est pas tenu de payer le prix avant d'avoir eu la possibilit d'examiner les marchandises, moins que les modalits de livraison ou de paiement dont sont convenues les parties ne lui en laissent pas la possibilit.  Article 58 (1)If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyers disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. (2)If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. (3)The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.  Article 59 L'acheteur doit payer le prix la date fixe au contrat ou rsultant du contrat et de la prsente Convention, sans qu'il soit besoin d'aucune demande ou autre formalit de la part du vendeur. Article 59 The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller. Section II. Prise de livraison Article 60 L'obligation de l'acheteur de prendre livraison consiste: a) accomplir tout acte qu'on peut raisonnablement attendre de lui pour permettre au vendeur d'effectuer la livraison; et b) retirer les marchandises.  Section II Taking delivery Article 60 The buyers obligation to take delivery consists: (a)in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery; and (b)in taking over the goods.  Section III. Moyens dont dispose le vendeur en cas de contravention au contrat par l'acheteur Article 61 (1) Si l'acheteur n'a pas excut l'une quelconque des obligations rsultant pour lui du contrat de vente ou de la prsente Convention, le vendeur est fond : a) exercer les droits prvus aux articles 62 65; b) demander les dommages-intrts prvus aux articles74 77. (2) Le vendeur ne perd pas le droit de demander des dommages-intrts lorsqu'il exerce son droit de recourir un autre moyen. (3) Aucun dlai de grce ne peut tre accord l'acheteur par un juge ou par un arbitre lorsque le vendeur se prvaut d'un des moyens dont il dispose en cas de contravention au contrat. Section III Remedies for breach of contract by the buyer Article 61 (1)If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the seller may: (a)exercise the rights provided in articles 62 to 65; (b)claim damages as provided in articles 74 to 77. (2)The seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies. (3)No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract.Article 62 Le vendeur peut exiger de l'acheteur le paiement du prix, la prise de livraison des marchandises ou l'excution des autres obligations de l'acheteur, moins qu'il ne se soit prvalu d'un moyen incompatible avec ces exigences.Article 62 The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.  Article 63 (1) Le vendeur peut impartir l'acheteur un dlai supplmentaire de dure raisonnable pour l'excution de ses obligations. (2) moins qu'il n'ait reu de l'acheteur une notification l'informant que celui-ci n'excuterait pas ses obligations dans le dlai ainsi imparti, le vendeur ne peut, avant l'expiration de ce dlai, se prvaloir d'aucun des moyens dont il dispose en cas de contravention au contrat. Toutefois, le vendeur ne perd pas, de ce fait, le droit de demander des dommages-intrts pour retard dans l'excution. Article 63 (1)The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations. (2)Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.  Article 64 (1) Le vendeur peut dclarer le contrat rsolu: a) si l'inexcution par l'acheteur de l'une quelconque des obligations rsultant pour lui du contrat ou de la prsente Convention constitue une contravention essentielle au contrat; ou b) si l'acheteur n'excute pas son obligation de payer le prix ou ne prend pas livraison des marchandises dans le dlai supplmentaire imparti par le vendeur conformment au paragraphe 1 de l'article 63 ou s'il dclare qu'il ne le fera pas dans le dlai ainsi imparti. (2) Cependant, lorsque l'acheteur a pay le prix, le vendeur est dchu du droit de dclarer le contrat rsolu s'il ne l'a pas fait: a) en cas d'excution tardive par l'acheteur, avant d'avoir su qu'il y avait eu excution; ou b) en cas de contravention par l'acheteur autre que l'excution tardive, dans un dlai raisonnable: (i) partir du moment o le vendeur a eu connaissance ou aurait d avoir connaissance de cette contravention; ou (ii) aprs l'expiration de tout dlai supplmentaire imparti par le vendeur conformment au paragraphe1 de l'article 63 ou aprs que l'acheteur a dclar qu'il n'excuterait pas ses obligations dans ce dlai supplmentaire. Article 64 (1)The seller may declare the contract avoided: (a)if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or (b)if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed. (2)However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so: (a)in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or (b)in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time: (i)after the seller knew or ought to have known of the breach; or (ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.  Article 65 (1) Si le contrat prvoit que l'acheteur doit spcifier la forme, la mesure ou d'autres caractristiques des marchandises et si l'acheteur n'effectue pas cette spcification la date convenue ou dans un dlai raisonnable compter de la rception d'une demande du vendeur, celui-ci peut, sans prjudice de tous autres droits qu'il peut avoir, effectuer lui-mme cette spcification d'aprs les besoins de l'acheteur dont il peut avoir connaissance. (2) Si le vendeur effectue lui-mme la spcification, il doit en faire connatre les modalits l'acheteur et lui impartir un dlai raisonnable pour une spcification diffrente. Si, aprs rception de la communication du vendeur, l'acheteur n'utilise pas cette possibilit dans le dlai ainsi imparti, la spcification effectue par le vendeur est dfinitive. Article 65 (1)If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him. (2)If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. If, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding. Chapitre IV TRANSFERT DES RISQUES Article 66 La perte ou la dtrioration survenue aprs le transfert des risques l'acheteur ne libre pas celui-ci de son obligation de payer le prix, moins que ces vnements ne soient dus un fait du vendeur.  Chapter IV PASSING OF RISK Article 66 Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.  Article 67 (1) Lorsque le contrat de vente implique un transport des marchandises et que le vendeur n'est pas tenu de les remettre en un lieu dtermin, les risques sont transfrs l'acheteur partir de la remise des marchandises au premier transporteur pour transmission l'acheteur conformment au contrat de vente. Lorsque le vendeur est tenu de remettre les marchandises un transporteur en un lieu dtermin, les risques ne sont pas transfrs l'acheteur tant que les marchandises n'ont pas t remises au transporteur en ce lieu. Le fait que le vendeur soit autoris conserver les documents reprsentatifs des marchandises n'affecte pas le transfert des risques. (2) Cependant, les risques ne sont pas transfrs l'acheteur tant que les marchandises n'ont pas t clairement identifies aux fins du contrat, que ce soit par l'apposition d'un signe distinctif sur les marchandises, par des documents de transport, par un avis donn l'acheteur ou par tout autre moyen.  Article 67 (1)If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale. If the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place. The fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk. (2)Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.Article 68 En ce qui concerne les marchandises vendues en cours de transport, les risques sont transfrs l'acheteur partir du moment o le contrat est conclu. Toutefois, si les circonstances l'impliquent, les risques sont la charge de l'acheteur compter du moment o les marchandises ont t remises au transporteur qui a mis les documents constatant le contrat de transport. Nanmoins, si, au moment de la conclusion du contrat de vente, le vendeur avait connaissance ou aurait d avoir connaissance du fait que les marchandises avaient pri ou avaient t dtriores et qu'il n'en a pas inform l'acheteur, la perte ou la dtrioration est la charge du vendeur. Article 68 The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller. Article 69 (1) Dans les cas non viss par les articles 67 et 68, les risques sont transfrs l'acheteur lorsqu'il retire les marchandises ou, s'il ne le fait pas en temps voulu, partir du moment o les marchandises sont mises sa disposition et o il commet une contravention au contrat en n'en prenant pas livraison. (2) Cependant, si l'acheteur est tenu de retirer les marchandises en un lieu autre qu'un tablissement du vendeur, les risques sont transfrs lorsque la livraison est due et que l'acheteur sait que les marchandises sont mises sa disposition en ce lieu. (3) Si la vente porte sur des marchandises non encore individualises, les marchandises ne sont rputes avoir t mises la disposition de l'acheteur que lorsqu'elles ont t clairement identifies aux fins du contrat.Article 69 (1)In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery. (2)However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place. (3)If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract. Article 70 Si le vendeur a commis une contravention essentielle au contrat, les dispositions des articles 67, 68 et 69 ne portent pas atteinte aux moyens dont l'acheteur dispose en raison de cette contravention. Article 70 If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach. Chapitre V DISPOSITIONS COMMUNES AUX OBLIGATIONS DU VENDEUR ET DE L'ACHETEUR Section I. Contravention anticipe et contrats livraisons successivesChapter V PROVISIONS COMMON TO THE OBLIGATIONS OF THE SELLER AND OF THE BUYER Section 1 Anticipatory breach and instalment contracts Article 71 (1) Une partie peut diffrer l'excution de ses obligations lorsqu'il apparat, aprs la conclusion du contrat, que l'autre partie n'excutera pas une partie essentielle de ses obligations du fait: a) d'une grave insuffisance dans la capacit d'excution de cette partie ou sa solvabilit; ou b) de la manire dont elle s'apprte excuter ou excute le contrat. (2) Si le vendeur a dj expdi les marchandises lorsque se rvlent les raisons prvues au paragraphe prcdent, il peut s'opposer ce que les marchandises soient remise l'acheteur, mme si celui-ci dtient un document lui permettant de les obtenir. Le prsent paragraphe ne concerne que les droits respectifs du vendeur et de l'acheteur sur les marchandises. (3) La partie qui diffre l'excution, avant ou aprs l'expdition des marchandises, doit adresser immdiatement une notification cet effet l'autre partie, et elle doit procder l'excution si l'autre partie donne des assurances suffisantes de la bonne excution de ses obligations. Article 71 (1)A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: (a)a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or (b)his conduct in preparing to perform or in performing the contract. (2)If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller. (3)A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance. Article 72 (1) Si, avant la date de l'excution du contrat, il est manifeste qu'une partie commettra une contravention essentielle au contrat, l'autre partie peut dclarer celui-ci rsolu. (2) Si elle dispose du temps ncessaire, la partie qui a l'intention de dclarer le contrat rsolu doit le notifier l'autre partie dans des conditions raisonnables pour lui permettre de donner des assurances suffisantes de la bonne excution de ses obligations. (3) Les dispositions du paragraphe prcdent ne s'appliquent pas si l'autre partie a dclar qu'elle n'excuterait pas ses obligations.  Article 72 (1)If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided. (2)If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance. (3)The requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he will not perform his obligations. Article 73 (1) Dans les contrats livraisons successives, si l'inexcution par l'une des parties d'une obligation relative une livraison constitue une contravention essentielle au contrat en ce qui concerne cette livraison, l'autre partie peut dclarer le contrat rsolu pour ladite livraison. (2) Si linexcution par l'une des parties d'une obligation relative une livraison donne l'autre partie de srieuses raisons de penser qu'il y aura contravention essentielle au contrat en ce qui concerne des obligations futures, elle peut dclarer le contrat rsolu pour l'avenir, condition de le faire dans un dlai raisonnable. (3) L'acheteur qui dclare le contrat rsolu pour une livraison peut, en mme temps, le dclarer rsolu pour les livraisons dj reues ou pour les livraisons futures si, en raison de leur connexit, ces livraisons ne peuvent tre utilises aux fins envisages par les parties au moment de la conclusion du contrat. Article 73 (1)In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment. (2)If one partys failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time. (3)A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.  Section II. Dommages-intrts Article 74 Les dommages-intrts pour une contravention au contrat commise par une partie sont gaux la perte subie et au gain manqu par l'autre partie par suite de la contravention. Ces dommages-intrts ne peuvent tre suprieurs la perte subie et au gain manqu que la partie en dfaut avait prvus ou aurait d prvoir au moment de la conclusion du contrat, en considrant les faits dont elle avait connaissance ou aurait d avoir connaissance, comme tant des consquences possibles de la contravention au contrat.  Section II Damages Article 74 Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. Such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract. Article 75 Lorsque le contrat est rsolu et que, d'une manire raisonnable et dans un dlai raisonnable aprs la rsolution, l'acheteur a procd un achat de remplacement ou le vendeur une vente compensatoire, la partie qui demande des dommages-intrts peut obtenir la diffrence entre le prix du contrat et le prix de l'achat de remplacement ou de la vente compensatoire ainsi que tous autres dommages-intrts qui peuvent tre dus en vertu de l'article 74.Article 75 If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.  Article 76 (1) Lorsque le contrat est rsolu et que les marchandises ont un prix courant, la partie qui demande des dommages-intrts peut, si elle n'a pas procd un achat de remplacement ou une vente compensatoire au titre de l'article 75, obtenir la diffrence entre le prix fix dans le contrat et le prix courant au moment de la rsolution ainsi que tous autres dommages-intrts qui peuvent tre dus au titre de l'article 74. Nanmoins, si la partie qui demande des dommages-intrts a dclar le contrat rsolu aprs avoir pris possession des marchandises, c'est le prix courant au moment de la prise de possession qui est applicable et non pas le prix courant au moment de la rsolution. (2) Aux fins du paragraphe prcdent, le prix courant est celui du lieu o la livraison des marchandises aurait d tre effectue ou, dfaut de prix courant en ce lieu, le prix courant pratiqu en un autre lieu qu'il apparat raisonnable de prendre comme lieu de rfrence, en tenant compte des diffrences dans les frais de transport des marchandises.  Article 76 (1)If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance. (2)For the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance for differences in the cost of transporting the goods.Article 77 La partie qui invoque la contravention au contrat doit prendre les mesures raisonnables, eu gard aux circonstances, pour limiter la perte, y compris le gain manqu, rsultant de la contravention. Si elle nglige de le faire, la partie en dfaut peut demander une rduction des dommages-intrts gale au montant de la perte qui aurait d tre vite. Article 77 A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.  Section III. Intrts Article 78 Si une partie ne paie pas le prix ou toute autre somme due, l'autre partie a droit des intrts sur cette somme, sans prjudice des dommages-intrts qu'elle serait fonde demander en vertu de l'article 74. Section III Interest Article 78 If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74. Section IV. Exonration Article 79 (1) Une partie n'est pas responsable de l'inexcution de l'une quelconque de ses obligations si elle prouve que cette inexcution est due un empchement indpendant de sa volont et que l'on ne pouvait raisonnablement attendre d'elle qu'elle le prenne en considration au moment de la conclusion du contrat, qu'elle le prvienne ou le surmonte ou qu'elle en prvienne ou surmonte les consquences. (2) Si l'inexcution par une partie est due l'inexcution par un tiers qu'elle a charg d'excuter tout ou partie du contrat, cette partie n'est exonre de sa responsabilit que dans le cas: a) o elle l'est en vertu des dispositions du paragraphe prcdent; et b) o le tiers serait lui aussi exonr si les dispositions de ce paragraphe lui taient appliques. (3) L'exonration prvue par le prsent article produit effet pendant la dure de l'empchement. (4) La partie qui n'a pas excut doit avertir l'autre partie de l'empchement et de ses effets sur sa capacit d'excuter. Si l'avertissement n'arrive pas destination dans un dlai raisonnable partir du moment o la partie qui n'a pas excut a connu ou aurait d connatre l'empchement, celle-ci est tenue des dommages-intrts du fait de ce dfaut de rception. (5) Les dispositions du prsent article n'interdisent pas une partie d'exercer tous ses droits autres que celui d'obtenir des dommages-intrts en vertu de la prsente Convention.  Section IV Exemptions Article 79 (1)A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences. (2)If the partys failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if: (a)he is exempt under the preceding paragraph; and (b)the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him. (3)The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists. (4)The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such nonreceipt. (5)Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.  Article 80 Une partie ne peut pas se prvaloir d'une inexcution par l'autre partie dans la mesure o cette inexcution est due un acte ou une omission de sa part.  Article 80 A party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was caused by the first partys act or omission.  Section V. Effets de la rsolution Section 81 (1) La rsolution du contrat libre les deux parties de leurs obligations, sous rserve des dommages-intrts qui peuvent tre dus. Elle n'a pas d'effet sur les stipulations du contrat relatives au rglement des diffrends ou aux droits et obligations des parties en cas de rsolution. (2) La partie qui a excut le contrat totalement ou partiellement peut rclamer restitution l'autre partie de ce qu'elle a fourni ou pay en excution du contrat. Si les deux parties sont tenues d'effectuer des restitutions, elles doivent y procder simultanment. Section V Effects of avoidance Article 81 (1)Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages which may be due. Avoidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes or any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract. (2)A party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from the other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. If both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently.  Article 82 (1) L'acheteur perd le droit de dclarer le contrat rsolu ou d'exiger du vendeur la livraison de marchandises de remplacement s'il lui est impossible de restituer les marchandises dans un tat sensiblement identique celui dans lequel il les a reues. (2) Le paragraphe prcdent ne s'applique pas: a) si l'impossibilit de restituer les marchandises ou de les restituer dans un tat sensiblement identique celui dans lequel l'acheteur les a reues n'est pas due un acte ou une omission de sa part; b) si les marchandises ont pri ou sont dtriores, en totalit ou en partie, en consquence de l'examen prescrit l'article 38; ou c) si l'acheteur, avant le moment o il a constat ou aurait d constater le dfaut de conformit, a vendu tout ou partie des marchandises dans le cadre d'une opration commerciale normale ou a consomm ou transform tout ou partie des marchandises conformment l'usage normal. Article 82 (1)The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. (2)The preceding paragraph does not apply: (a)if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission; (b)if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or (c)if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.  Article 83 L'acheteur qui a perdu le droit de dclarer le contrat rsolu ou d'exiger du vendeur la livraison de marchandises de remplacement en vertu de l'article 82 conserve le droit de se prvaloir de tous les autres moyens qu'il tient du contrat et de la prsente Convention.  Article 83 A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention. Article 84 (1) Si le vendeur est tenu de restituer le prix, il doit aussi payer des intrts sur le montant de ce prix compter du jour du paiement. (2) L'acheteur doit au vendeur l'quivalent de tout profit qu'il a retir des marchandises ou d'une partie de celles-ci: a) lorsqu'il doit les restituer en tout ou en partie; ou b) lorsqu'il est dans l'impossibilit de restituer tout ou partie des marchandises ou de les restituer en tout ou en partie dans un tat sensiblement identique celui dans lequel il les a reues et que nanmoins il a dclar le contrat rsolu ou a exig du vendeur la livraison de marchandises de remplacement.Article 84 (1)If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid. (2)The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them: (a)if he must make restitution of the goods or part of them; or (b)if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.  Section VI. Conservation des marchandises Article 85 Lorsque l'acheteur tarde prendre livraison des marchandises ou qu'il n'en paie pas le prix, alors que le paiement du prix et la livraison doivent se faire simultanment, le vendeur, s'il a les marchandises en sa possession ou sous son contrle, doit prendre les mesures raisonnables, eu gard aux circonstances, pour en assurer la conservation. Il est fond les retenir jusqu' ce qu'il ait obtenu de l'acheteur le remboursement de ses dpenses raisonnables.  Section VI Preservation of the goods Article 85 If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer. Article 86 (1) Si l'acheteur a reu les marchandises et entend exercer tout droit de les refuser en vertu du contrat ou de la prsente Convention, il doit prendre les mesures raisonnables, eu gard aux circonstances, pour en assurer la conservation. Il est fond les retenir jusqu' ce qu'il ait obtenu du vendeur le remboursement de ses dpenses raisonnables. (2) Si les marchandises expdies l'acheteur ont t mises sa disposition leur lieu de destination et si l'acheteur exerce le droit de les refuser, il doit en prendre possession pour le compte du vendeur condition de pouvoir le faire sans paiement du prix et sans inconvnients ou frais draisonnables. Cette disposition ne s'applique pas si le vendeur est prsent au lieu de destination ou s'il y a en ce lieu une personne ayant qualit pour prendre les marchandises en charge pour son compte. Les droits et obligations de l'acheteur qui prend possession des marchandises en vertu du prsent paragraphe sont rgis par le paragraphe prcdent.  Article 86 (1)If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller. (2)If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.  Article 87 La partie qui est tenue de prendre des mesures pour assurer la conservation des marchandises peut les dposer dans les magasins d'un tiers aux frais de l'autre partie, condition que les frais qui en rsultent ne soient pas draisonnables.  Article 87 A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.  Article 88 (1) La partie qui doit assurer la conservation des marchandises conformment aux articles 85 ou 86 peut les vendre par tous moyens appropris si l'autre partie a apport un retard draisonnable prendre possession des marchandises ou les reprendre ou payer le prix ou les frais de leur conservation, sous rserve de notifier cette autre partie, dans des conditions raisonnables, son intention de vendre. (2) Lorsque les marchandises sont sujettes une dtrioration rapide ou lorsque leur conservation entranerait des frais draisonnables, la partie qui est tenue d'assurer la conservation des marchandises conformment aux articles 85 ou 86 doit raisonnablement s'employer les vendre. Dans la mesure du possible, elle doit notifier l'autre partie son intention de vendre. (3) La partie qui vend les marchandises a le droit de retenir sur le produit de la vente un montant gal aux frais raisonnables de conservation et de vente des marchandises. Elle doit le surplus l'autre partie.  Article 88 (1)A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party. (2)If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell. (3)A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other party for the balance. QUATRIME PARTIE DISPOSITIONS FINALES Article 89 Le Secrtaire gnral de l'Organisation des Nations Unies est dsign comme dpositaire de la prsente Convention. PART IV FINAL PROVISIONS Article 89 The SecretaryGeneral of the United Nations is hereby designated as the depositary for this Convention.  Article 90 La prsente Convention ne prvaut pas sur un accord international dj conclu ou conclure qui contient des dispositions concernant les matires rgies par la prsente Convention, condition que les parties au contrat aient leur tablissement dans des tats parties cet accord.  Article 90 This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention, provided that the parties have their places of business in States parties to such agreement. Article 91 (1) La prsente Convention sera ouverte la signature la sance de clture de la Confrence des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises et restera ouverte la signature de tous les tats au Sige de l'Organisation des Nations Unies, New York, jusqu'au 30septembre 1981. (2) La prsente Convention est sujette ratification, acceptation ou approbation par les tats signataires. (3) La prsente Convention sera ouverte l'adhsion de tous les tats qui ne sont pas signataires, partir de la date laquelle elle sera ouverte la signature. (4) Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhsion seront dposs auprs du Secrtaire gnral de l'Organisation des Nations Unies. Article 91 (1)This Convention is open for signature at the concluding meeting of the United Nations Conference on Contracts for the International Sales of Goods and will remain open for signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New York until 30 September 1981. (2)This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. (3)This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature. (4)Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the SecretaryGeneral of the United Nations.  Article 92 (1) Tout tat contractant pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhsion, dclarer qu'il ne sera pas li par la deuxime partie de la prsente Convention ou qu'il ne sera pas li par le troisime partie de la prsente Convention. (2) Un tat contractant qui fait, en vertu du paragraphe prcdent, une dclaration l'gard de la deuxime partie ou de la troisime partie de la prsente Convention ne sera pas considr comme tant un tat contractant, au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention, pour les matires rgies par la partie de la Convention laquelle cette dclaration s'applique. Article 92 (1)A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by Part II of this Convention or that it will not be bound by Part III of this Convention. (2)A Contracting State which makes a declaration in accordance with the preceding paragraph in respect of Part II or Part III of this Convention is not to be considered a Contracting State within paragraph (1) of article 1 of this Convention in respect of matters governed by the Part to which the declaration applies.  Article 93 (1) Tout tat contractant qui comprend deux ou plusieurs units territoriales dans lesquelles, selon sa constitution, des systmes de droit diffrents s'appliquent dans les matires rgies par la prsente Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhsion, dclarer que la prsente Convention s'appliquera toutes ses units territoriales ou seulement l'une ou plusieurs d'entre elles et pourra tout moment modifier cette dclaration en faisant une nouvelle dclaration. (2) Ces dclarations seront notifies au dpositaire et dsigneront expressment les units territoriales auxquelles la Convention s'applique. (3) Si, en vertu d'une dclaration faite conformment au prsent article, la prsente Convention s'applique l'une ou plusieurs des units territoriales d'un tat contractant, mais non pas toutes, et si l'tablissement d'une partie au contrat est situ dans cet tat, cet tablissement sera considr, aux fins de la prsente Convention, comme n'tant pas situ dans un tat contractant, moins qu'il ne soit situ dans une unit territoriale laquelle la Convention s'applique. (4) Si un tat contractant ne fait pas de dclaration en vertu du paragraphe 1 du prsent article, la Convention s'appliquera l'ensemble du territoire de cet tat.  Article 93 (1)If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time. (2)These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends. (3)If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends. (4)If a Contracting State makes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.  Article 94 (1) Deux ou plusieurs tats contractants qui, dans des matires rgies par la prsente Convention, appliquent des rgles juridiques identiques ou voisines peuvent, tout moment, dclarer que la Convention ne s'appliquera pas aux contrats de vente ou leur formation lorsque les parties ont leur tablissement dans ces tats. De telles dclarations peuvent tre faites conjointement ou tre unilatrales et rciproques. (2) Un tat contractant qui, dans des matires rgies par la prsente Convention, applique des rgles juridiques identiques ou voisines de celles d'un ou de plusieurs tats non contractants peut, tout moment, dclarer que la Convention ne s'appliquera pas aux contrats de vente ou leur formation lorsque les parties ont leur tablissement dans ces tats. (3) Lorsqu'un tat l'gard duquel une dclaration a t faite en vertu du paragraphe prcdent devient par la suite un tat contractant, la dclaration mentionne aura, partir de la date laquelle la prsente Convention entrera en vigueur l'gard de ce nouvel tat contractant, les effets d'une dclaration faite en vertu du paragraphe 1, condition que le nouvel tat contractant s'y associe ou fasse une dclaration unilatrale titre rciproque.  Article 94 (1)Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations. (2)A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more nonContracting States may at any time declare that the Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those States. (3)If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph (1), provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.  Article 95 Tout tat peut dclarer, au moment du dpt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhsion, qu'il ne sera pas li par l'alina b) du paragraphe1 de l'article premier de la prsente Convention.  Article 95 Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph (1)(b) of article 1 of this Convention.  Article 96 Tout tat contractant dont la lgislation exige que les contrats de vente soient conclus ou constats par crit peut tout moment dclarer, conformment l'article 12, que toute disposition de l'article 11, de l'article 29 ou de la deuxime partie de la prsente Convention autorisant une forme autre que la forme crite pour la conclusion, la modification ou la rsiliation amiable d'un contrat de vente, ou pour toute offre, acceptation ou autre manifestation d'intention, ne s'applique pas ds lors que l'une des parties a son tablissement dans cet tat.  Article 96 A Contracting State whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of article 11, article 29, or Part II of this Convention, that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that State. Article 97 (1) Les dclarations faites en vertu de la prsente Convention lors de la signature sont sujettes confirmation lors de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation. (2) Les dclarations, et la confirmation des dclarations, seront faites par crit et formellement notifies au dpositaire. (3) Les dclarations prendront effet la date de l'entre en vigueur de la prsente Convention l'gard de l'tat dclarant. Cependant, les dclarations dont le dpositaire aura reu notification formelle aprs cette date prendront effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un dlai de six mois compter de la date de leur rception par le dpositaire. Les dclarations unilatrales et rciproques faites en vertu de l'article 94 prendront effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une priode de six mois aprs la date de la rception de la dernire dclaration par le dpositaire. (4) Tout tat qui fait une dclaration en vertu de la prsente Convention peut tout moment la retirer par une notification formelle adresse par crit au dpositaire. Ce retrait prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une priode de six mois aprs la date de la rception de la notification par le dpositaire. (5) Le retrait d'une dclaration faite en vertu de l'article94 rendra caduque, partir de la date de sa prise d'effet, toute dclaration rciproque faite par un autre tat en vertu de ce mme article. Article 97 (1)Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval. (2)Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified to the depositary. (3)A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under article 94 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary. (4)Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary. (5)A withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that article. Article 98 Aucune rserve n'est autorise autre que celles qui sont expressment autorises par la prsente Convention. Article 98 No reservations are permitted except those expressly authorized in this Convention. Article 99 (1) La prsente Convention entrera en vigueur, sous rserve des dispositions du paragraphe 6 du prsent article, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une priode de douze mois aprs la date du dpt du dixime instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhsion, y compris tout instrument contenant une dclaration faite en vertu de l'article 92. (2) Lorsqu'un tat ratifiera, acceptera ou approuvera la prsente Convention ou y adhrera aprs le dpt du dixime instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhsion, la Convention, l'exception de la partie exclue, entrera en vigueur l'gard de cet tat, sous rserve des dispositions du paragraphe 6 du prsent article, le premier jour du mois suivant l'expiration d'une priode de douze mois aprs la date du dpt de l'instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhsion. (3) Tout tat qui ratifiera, acceptera ou approuvera la prsente Convention ou y adhrera et qui est partie la Convention portant loi uniforme sur la formation des contrats de vente internationale des objets mobiliers corporels faite La Haye le ler juillet 1964 (Convention de La Haye de 1964 sur la formation) ou la Convention portant loi uniforme sur la vente internationale des objets mobiliers corporels faite La Haye le ler juillet 1964 (Convention de La Haye de l964 sur la vente), ou ces deux conventions, dnoncera en mme temps, selon le cas, la Convention de La Haye de 1964 sur la vente ou la Convention de La Haye sur la formation, ou ces deux conventions, en adressant une notification cet effet au Gouvernement nerlandais. (4) Tout tat partie la Convention de La Haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, acceptera ou approuvera la prsente Convention ou y adhrera et qui dclarera ou aura dclar en vertu de l'article 92 qu'il n'est pas li par la deuxime partie de la Convention, dnoncera, au moment de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhsion, la Convention de La Haye de 1964 sur la vente en adressant une notification cet effet au Gouvernement nerlandais. (5) Tout tat partie la Convention de La Haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, acceptera ou approuvera la prsente Convention ou y adhrera et qui dclarera ou aura dclar en vertu de l'article 92 qu'il n'est pas li par la troisime partie de la Convention, dnoncera, au moment de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhsion, la Convention de La Haye de 1964 sur la formation en adressant une notification cet effet au Gouvernement nerlandais. (6) Aux fins du prsent article, les ratifications, acceptations, approbations et adhsions effectues l'gard de la prsente Convention par des tats parties la Convention de La Haye de 1964 sur la formation ou la Convention de La Haye de 1964 sur vente ne prendront effet qu' la date laquelle les dnonciations ventuellement requises de la part desdits tats l'gard de ces deux conventions auront elles-mmes pris effet. Le dpositaire de la prsente Convention s'entendra avec le Gouvernement nerlandais, dpositaire des conventions de 1964, pour assurer la coordination ncessaire cet gard.Article 99 (1)This Convention enters into force, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92. (2)When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention, with the exception of the Part excluded, enters into force in respect of that State, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. (3)A State which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to either or both the Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Formation Convention) and the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention) shall at the same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 Hague Sales Convention and the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect. (4)A State party to the 1964 Hague Sales Convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by Part II of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 Hague Sales Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect. (5)A State party to the 1964 Hague Formation Convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by Part III of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect. (6)For the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this Convention by States parties to the 1964 Hague Formation Convention or to the 1964 Hague Sales Convention shall not be effective until such denunciations as may be required on the part of those States in respect of the latter two Conventions have themselves become effective. The depositary of this Convention shall consult with the Government of the Netherlands, as the depositary of the 1964 Conventions, so as to ensure necessary coordination in this respect.  Article 100 (1) La prsente Convention s'applique la formation des contrats conclus la suite d'une proposition intervenue aprs l'entre en vigueur de la Convention l'gard des tats contractants viss l'alina a) du paragraphe 1 de l'article premier ou de l'tat contractant vis l'alina b) du paragraphe 1 de l'article premier. (2) La prsente Convention s'applique uniquement aux contrats conclus aprs son entre en vigueur l'gard des tats contractants viss l'alina a) du paragraphe 1 de l'article premier ou de l'tat contractant vis l'alina b) du paragraphe 1 de l'article premier.  Article 100 (1)This Convention applies to the formation of a contract only when the proposal for concluding the contract is made on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting State referred to in subparagraph (1)(b) of article 1. (2)This Convention applies only to contracts concluded on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting State referred to in subparagraph (1)(b) of article 1. Article 101 (1) Tout tat contractant pourra dnoncer la prsente Convention, ou la deuxime ou la troisime partie de la Convention, par une notification formelle adresse par crit au dpositaire. (2) La dnonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une priode de douze mois aprs la date de rception de la notification par le dpositaire. Lorsqu'une priode plus longue pour la prise d'effet de la dnonciation est spcifie dans la notification, la dnonciation prendra effet l'expiration de la priode en question aprs la date de rception de la notification. FAIT Vienne, le onze avril mil neuf cent quatre-vingt, en un seul original, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, franais et russe sont galement authentiques. EN FOI DE QUOI les plnipotentiaires soussigns, dment autoriss par leurs gouvernements respectifs, ont sign la prsente Convention.Article 101 (1)A Contracting State may denounce this Convention, or Part II or Part III of the Convention, by a formal notification in writing addressed to the depositary. (2)The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary. DONE at Vienna, this day of eleventh day of April, one thousand nine hundred and eighty, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic. IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention. ANNEXE 6: CONVENTION ENTRE LE CANADA ET LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD POUR ASSURER LA RECONNAISSANCE ET L'EXCUTION RCIPROQUES DES JUGEMENTS EN MATIRE CIVILE ET COMMERCIALE ANNEX 6: CONVENTION BETWEEN CANADA AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND PROVIDING FOR THE RECIPROCAL RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF JUDGMENTS IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS Le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, dsirant pourvoir sur une base de rciprocit la reconnaissance et l'excution des jugements en matire civile et commerciale, sont convenus des dispositions suivantes:Canada, andThe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, DESIRING to provide on the basis of reciprocity for the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters; HAVE AGREED AS FOLLOWS:PARTIE I DFINITIONS Article I Dans la prsente Convention: a) appel s'entend entre autres de toute procdure tendant faire annuler un jugement ou d'une demande en vue d'obtenir un nouveau procs ou une ordonnance de surseoir l'excution d'un jugement; b) la Convention de 1968 dsigne la Convention du 27 septembre 1968 concernant la comptence judiciaire et l'excution des dcisions en matire civile et commerciale, ainsi que ses modifications; c) jugement dsigne toute dcision, quelle que soit son appellation (jugement, arrt, ordonnance, etc.), rendue par un tribunal en matire civile ou commerciale, et s'entend entre autres de la sentence arbitrale qui est devenue excutoire sur le territoire d'origine de la mme manire qu'un jugement rendu par un tribunal de ce territoire; d) partie gagnante dsigne toute personne au profit de laquelle le jugement a t rendu, et s'entend entre autres de ses excuteurs, de ses administrateurs, de ses hritiers et de ses ayants cause; e) partie perdante dsigne toute personne contre laquelle le jugement a t rendu, et s'entend entre autres de toute personne contre laquelle le jugement peut tre excut en vertu de la loi du territoire d'origine; f) territoire d'origine dsigne le territoire sur lequel le tribunal d'origine exerait sa comptence; g) tribunal d'origine en ce qui concerne tout jugement dsigne le tribunal qui a rendu le jugement; h) tribunal de l'enregistrement dsigne le tribunal auquel est soumise une demande d'enregistrement d'un jugement; i) tribunal d'un tat contractant dsigne: (i) en ce qui concerne le Royaume-Uni, tout tribunal du Royaume-Uni ou de tout territoire auquel la prsente Convention s'tend par application de l'article XIII, (ii) en ce qui concerne le Canada, la Cour fdrale du Canada ou tout tribunal dune province ou d'un territoire auquel la prsente Convention s'tend par application de l'article XII, et les expressions tribunal du Royaume-Uni et tribunal du Canada s'interprtent en consquence. PART I DEFINITIONS Article 1 In this Convention (a)appeal includes any proceeding by way of discharging or setting aside a judgment or an application for a new trial or a stay of execution; (b)the 1968 Convention means the Convention of 27th September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters as amended; (c)court of a Contracting State means (i)in relation to the United Kingdom, any court of the United Kingdom or of any territory to which this Convention extends pursuant to Article XIII, (ii)in relation to Canada, the Federal Court of Canada or any court of a province or territory to which this Convention extends pursuant to Article XII, and the expressions court of the United Kingdom and court of Canada shall be construed accordingly; (d)judgment means any decision, however described (judgment, order and the like), given by a court in a civil or commercial matter, and includes an award in proceedings on an arbitration if the award has become enforceable in the territory of origin in the same manner as a judgment given by a court in that territory; (e)judgment creditor means the person in whose favour the judgment was given, and includes his executors, administrators, successors and assigns; (f)judgment debtor means the person against whom the judgment was given and includes any person against whom the judgment is enforceable under the law of the territory of origin; (g)original court in relation to any judgment means the court by which the judgment was given; (h)registering court means a court to which an application for the registration of a judgment is made; (i)territory of origin means the territory for which the original court was exercising jurisdiction.  PARTIE II CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION Article II 1Sous rserve des dispositions du prsent article, la prsente Convention s'applique tout jugement rendu par un tribunal d'un tat contractant aprs l'entre en vigueur de la Convention et, aux fins de l'article IX, tout jugement rendu par un tribunal d'un tat tiers qui est partie la Convention de 1968. 2La prsente Convention ne s'applique pas: a) aux ordonnances relatives au versement priodique d'une obligation alimentaire; b) la perception d'impts, de droits ou d'autres taxes semblables ni la perception d'une amende; c) aux jugements rendus sur appel des dcisions des tribunaux qui ne sont pas des tribunaux judiciaires; d) aux jugements qui statuent: (i) en matire d'tat ou de capacit juridique des personnes physiques, (ii) en matire de garde ou de tutelle des enfants, (iii) en matire matrimoniale, (iv) en matire successorale, (v) en matire de faillite, d'insolvabilit ou de liquidation de socits ou autres personnes morales, (vi) en matire d'administration des affaires d'une personne incapable d'administrer ses propres affaires. 3La Partie III de la prsente Convention ne s'applique qu'aux jugements condamnant au paiement d'une somme d'argent. 4La prsente Convention ne porte pas atteinte aux autres recours que possde la partie gagnante afin de faire reconnatre et excuter dans un tat contractant un jugement rendu par un tribunal de l'autre tat contractant. PART II COPE OF THE CONVENTION Article II 1.Subject to the provisions of this Article, this Convention shall apply to any judgment given by a court of a Contracting State after the Convention enters into force and, for the purposes of Article IX, to any judgment given by a court of a third State which is party to the 1968 Convention. 2.This Convention shall not apply to (a)orders for the periodic payment of maintenance; (b)the recovery of taxes, duties or charges of a like nature or the recovery of a fine or penalty; (c)judgments given on appeal from decisions of tribunals other than courts; (d)judgments which determine (i)the status or legal capacity of natural persons; (ii)custody or guardianship of infants; (iii)matrimonial matters; (iv)succession to or the administration of the estates of deceased persons; (v)bankruptcy, insolvency or the winding up of companies or other legal persons; (vi)the management of the affairs of a person not capable of managing his own affairs. 3.Part III of this Convention shall apply only to a judgment whereby a sum of money is made payable. 4. This Convention is without prejudice to any other remedy available to a judgment creditor for the recognition and enforcement in one Contracting State of a judgment given by a court of the other Contracting State.PARTIE III EXCUTION DES JUGEMENTS Article III 1 Lorsqu'un jugement a t rendu par un tribunal d'un tat contractant, la partie gagnante peut demander, conformment aux dispositions de l'article VI, l'enregistrement de ce jugement un tribunal de l'autre tat contractant tout moment dans les six ans de la date du jugement (ou, s'il y a eu appel, dans les six ans de la date du dernier jugement rendu dans cette affaire). Le tribunal de l'enregistrement ordonne, sous rserve des procdures simples et rapides qui peuvent tre prvues par chaque tat contractant et sous rserve des autres dispositions de la prsente Convention, que le jugement soit enregistr. 2En plus de la somme d'argent payer d'aprs le jugement du tribunal d'origine, y compris les intrts chus la date de l'enregistrement, le jugement accordant l'enregistrement comprend les frais raisonnables d'enregistrement et les frais connexes, s'il y a lieu, y compris les frais d'obtention d'une copie certifie conforme du jugement du tribunal d'origine. 3 Dans le cas o, lors d'une demande d'enregistrement d'un jugement, il apparat au tribunal de l'enregistrement que ce jugement porte sur diverses questions et que certaines, mais pas toutes, des dispositions du jugement sont telles que, si elles avaient t contenues dans des jugements distincts, ces jugements auraient pu tre dment enregistrs, l'enregistrement peut tre accord l'gard des dispositions susmentionnes mais non pas l'gard des autres. 4Sous rserve des autres dispositions de la prsente Convention: a) le jugement enregistr a, pour les fins de son excution, la mme force et les mmes effets; b) il pourra faire l'objet de procdures; et c) le tribunal de l'enregistrement exerce le mme contrle sur son excution, comme s'il s'agissait d'un jugement qui avait t rendu initialement par le tribunal de l'enregistrement et tait en vigueur depuis la date de son enregistrement. PART III ENFORCEMENT OF JUDGMENTS Article III 1.Where a judgment has been given by a court of one Contracting State, the judgment creditor may apply in accordance with Article VI to a court of the other Contracting State at any time within a period of six years after the date of the judgment (or, where there have been proceedings by way of appeal against the judgment, after the date of the last judgment given in those proceedings) to have the judgment registered, and on any such application the registering court shall, subject to such simple and rapid procedures as each Contracting State may prescribe and to the other provisions of this Convention, order the judgment to be registered. 2.In addition to the sum of money payable under the judgment of the original court including interest accrued to the date of registration, the judgment shall be registered for the reasonable costs of and incidental to registration, if any, including the costs of obtaining a certified copy of the judgment from the original court. 3.If, on an application for the registration of a judgment, it appears to the registering court that the judgment is in respect of different matters and that some, but not all, of the provisions of the judgment are such that if those provisions had been contained in separate judgments those judgments could properly have been registered, the judgment may be registered in respect of the provisions aforesaid but not in respect of any other provisions contained therein. 4.Subject to the other provisions of this Convention (a)a registered judgment shall, for the purposes of enforcement, be of the same force and effect; (b)proceedings may be taken on it; and (c)the registering court shall have the same control over its enforcement, as if it had been a judgment originally given in the registering court with effect from the date of registration. Article IV 1 L'enregistrement d'un jugement doit tre refus ou annul: a) si les obligations pcuniaires rsultant du jugement sont teintes; b) si le jugement n'est pas susceptible d'excution sur le territoire d'origine; c) si le tribunal d'origine n'est pas considr comme comptent par le tribunal de l'enregistrement; d) si le jugement a t obtenu par des manuvres frauduleuses; e) si l'excution du jugement serait contraire l'ordre public dans le territoire du tribunal de l'enregistrement; f) s'il s'agit d'un jugement qui mane d'un pays ou d'un territoire autre que le territoire d'origine et a t enregistr au tribunal d'origine ou est devenu excutoire sur le territoire d'origine de la mme manire qu'un jugement rendu par ce tribunal; ou g) si, de l'avis du tribunal de l'enregistrement, la partie perdante bnficie de l'immunit de la juridiction de ce tribunal ou si elle bnficiait de l'immunit devant le tribunal d'origine et ne s'tait pas soumise la comptence de ce tribunal. 2La loi du tribunal de l'enregistrement peut rendre obligatoire ou facultative l'annulation de l'enregistrement d'un jugement: a) si l'acte introductif d'instance manant du tribunal d'origine n'a pas t signifi la partie perdante, dfenderesse lors de la poursuite initiale, ou que cette partie n'a pas t informe de l'action intente en temps utile pour lui permettre de prsenter une dfense et, dans l'un ou l'autre cas, n'a pas comparu; b) si un autre jugement a t rendu par un tribunal comptent l'gard du litige avant la date du jugement rendu par le tribunal d'origine; ou c) lorsqu'il ne s'agit pas d'un jugement final, ou lorsqu'un appel est pendant ou que la partie perdante a droit d'en appeler ou de demander l'autorisation d'en appeler l'encontre du jugement dans le territoire d'origine. 3 Si, au moment de la demande d'enregistrement, les obligations rsultant du jugement rendu par le tribunal d'origine sont partiellement teintes, le jugement ne sera enregistr qu' l'gard des sommes encore dues cette date. 4Un jugement n'est pas excut tant que, conformment aux dispositions de la prsente Convention et de la loi du tribunal de l'enregistrement, l'une des parties peut demander que l'enregistrement du jugement soit annul ou tant qu'une demande de ce genre n'aura pas t rgle dfinitivement.Article IV 1.Registration of a judgment shall be refused or set aside if (a)the judgment has been satisfied; (b)the judgment is not enforceable in the territory of origin; (c)the original court is not regarded by the registering court as having jurisdiction; (d)the judgment was obtained by fraud; (e)enforcement of the judgment would be contrary to public policy in the territory of the registering court; (f)the judgment is a judgment of a country or territory other than the territory of origin which has been registered in the original court or has become enforceable in the territory of origin in the same manner as a judgment of that court; or (g)in the view of the registering court the judgment debtor either is entitled to immunity from the jurisdiction of that court or was entitled to immunity in the original court and did not submit to its jurisdiction. 2.The law of the registering court may provide that registration of a judgment may or shall be set aside if (a)the judgment debtor, being the defendant in the original proceedings, either was not served with the process of the original court or did not receive notice of those proceedings in sufficient time to enable him to defend the proceedings and, in either case, did not appear; (b)another judgment has been given by a court having jurisdiction in the matter in dispute prior to the date of judgment in the original court; or (c)the judgment is not final or an appeal is pending or the judgment debtor is entitled to appeal or to apply for leave to appeal against the judgment in the territory of origin. 3.If at the date of the application for registration the judgment of the original court has been partly satisfied, the judgment shall be registered only in respect of the balance remaining payable at that date. 4.A judgment shall not be enforced so long as, in accordance with the provisions of this Convention and the law of the registering court, it is competent for any party to make an application to have the registration of the judgment set aside or, where such an application is made, until the application has been finally determined. Article V 1Aux fins d'application de l'alina IV(1)c), le tribunal d'origine est considr comme comptent: a) si la partie perdante, dfenderesse devant le tribunal d'origine, s'est soumise la comptence de ce tribunal en comparaissant volontairement; b) si la partie perdante tait demanderesse principale ou reconventionnelle devant le tribunal d'origine; c) si, avant que l'action ne soit entame, la partie perdante, dfenderesse devant le tribunal d'origine, s'est soumise, en ce qui concerne l'objet de la contestation, la comptence de ce tribunal ou des tribunaux du territoire d'origine; d) si la partie perdante dfenderesse devant le tribunal d'origine avait, au moment o l'action a t intente, une rsidence habituelle sur le territoire d'origine, ou dans le cas d'une socit, lorsqu'elle y avait sa principale place d'affaires; e) si la partie perdante, dfenderesse devant le tribunal d'origine, avait sur le territoire d'origine soit une succursale, soit une place d'affaires, et que la contestation concernait une affaire traite cette succursale ou cette place d'affaires; ou f) si la comptence du tribunal d'origine est autrement admise par le tribunal de l'enregistrement. 2Nonobstant les dispositions des alinas (1)d), e) et f), le tribunal d'origine n'est pas considr comme comptent: a) si l'objet de la contestation tait un immeuble non situ sur le territoire d'origine; ou b) si l'action a t entame devant le tribunal d'origine contrairement un engagement spcifiant que cette contestation devait tre rgle autrement que par une action devant les tribunaux du territoire d'origine.Article V 1.For the purposes of Article IV (1)(c) the original court shall be regarded as having jurisdiction if (a)the judgment debtor, being a defendant in the original court, submitted to the jurisdiction of that court by voluntarily appearing in the proceedings; (b)the judgment debtor was plaintiff in, or counterclaimed in, the proceedings in the original court; (c)the judgment debtor, being a defendant in the original court, had before the commencement of the proceedings agreed, in respect of the subject matter of the proceedings, to submit to the jurisdiction of that court or of the courts of the territory of origin; (d)the judgment debtor, being a defendant in the original court, was at the time when the proceedings were instituted habitually resident in, or being a body corporate had its principal place of business in, the territory of origin; (e)the judgment debtor, being a defendant in the original court, had an office or place of business in the territory of origin and the proceedings were in respect of a transaction effected through or at that office or place; or (f)the jurisdiction of the original court is otherwise recognized by the registering court. 2.Notwithstanding anything in subparagraphs (d), (e) and (f) of paragraph (1), the original court shall not be regarded as having jurisdiction if (a)the subject matter of the proceedings was immovable property outside the territory of origin; or (b)the bringing of the proceedings in the original court was contrary to an agreement under which the dispute in question was to be settled otherwise than by proceedings in the courts of the territory of origin. PARTIE IV PROCDURE Article VI 1 Toute demande d'enregistrement dans le Royaume-Uni d'un jugement manant d'un tribunal du Canada doit tre prsente: a) pour l'Angleterre et le pays de Galles, la High Court of Justice; b) pour l'cosse, la Court of Session; c) pour l'Irlande du Nord, la High Court of Justice. 2Toute demande d'enregistrement au Canada d'un jugement manant d'un tribunal du Royaume-Uni doit tre prsente a) dans le cas d'un jugement ayant trait une matire relevant de la comptence de la Cour fdrale du Canada, cette Cour; b) dans le cas de tout autre jugement, au tribunal d'une province ou d'un territoire dtermin par le Canada par application de l'article XII. 3Sauf stipulations contraires de la prsente Convention, l'usage et la procdure rgissant l'enregistrement (notamment l'avis la partie perdante et les demandes pour faire annuler l'enregistrement) sont rgls par la loi du tribunal de l'enregistrement. 4Le tribunal de l'enregistrement peut exiger que la demande d'enregistrement soit accompagne: a) du jugement du tribunal d'origine ou d'une copie certifie conforme; b) d'une traduction certifie conforme du jugement, s'il a t rendu dans une autre langue que celle du territoire du tribunal de l'enregistrement; c) d'un document prouvant que le dfendeur devant le tribunal d'origine a t inform de l'action intente contre lui, moins que cela ne s'infre du jugement; et d) de toute autre indication que peuvent exiger les rgles de pratique du tribunal de l'enregistrement. PART IV PROCEDURES Article VI 1.Any application for the registration in the United Kingdom of a judgment of a court of Canada shall be made (a)in England and Wales, to the High Court of Justice; b)in Scotland, to the Court of Session; (c)in Northern Ireland, to the High Court of Justice. 2.Any application for the registration in Canada of a judgment of a court of the United Kingdom shall be made (a)in the case of a judgment relating to a matter within the competence of the Federal Court of Canada, to the Federal Court of Canada; (b)in the case of any other judgment, to a court of a province or territory designated by Canada pursuant to Article XII. 3.The practice and procedure governing registration (including notice to the judgment debtor and applications to set registration aside) shall, except as otherwise provided in this Convention, be governed by the law of the registering court. 4.The registering court may require that an application for registration be accompanied by (a)the judgment of the original court or a certified copy thereof; (b)a certified translation of the judgment, if given in a language other than the language of the territory of the registering court; (c)proof of the notice given to the defendant in the original proceedings, unless this appears from the judgment; and (d)particulars of such other matters as may be required by the rules of the registering court.Article VII La loi du tribunal de l'enregistrement dtermine les questions relatives: a) la conversion, dans la monnaie du territoire du tribunal de l'enregistrement, de la somme d'argent payer d'aprs le jugement enregistr; et b) l'intrt d compter de la date de l'enregistrement du jugement. Article VII All matters concerning (a)the conversion of the sum payable under a registered judgment into the currency of the territory of the registering court; and (b)the interest payable on the judgment with respect to the period following its registration, shall be determined by the law of the registering court.  PARTIE V RECONNAISSANCE DES JUGEMENTS Article VIII Le jugement rendu par un tribunal d'un tat contractant condamnant au paiement d'une somme d'argent qui pourrait tre enregistr sous le rgime de la prsente Convention, qu'il ait t enregistr ou non, ou tout autre jugement rendu par un tel tribunal qui, s'il s'agissait d'un jugement condamnant au paiement d'une somme d'argent, pourrait tre enregistr sous le rgime de la prsente Convention, sera reconnu par le tribunal de l'autre tat contractant comme ayant l'autorit de la chose juge entre les parties dans toute action intente sur le mme objet et pour la mme cause, moins que l'enregistrement n'ait t ou ne puisse tre refus ou annul pour tout autre motif que celui selon lequel les obligations rsultant du jugement sont teintes ou ne pourraient pas tre excutes sur le territoire d'origine. PART V RECOGNITION OF JUDGMENTS Article VIII Any judgment given by a court of one Contracting State for the payment of a sum of money which could be registered under this Convention, whether or not the judgment has been registered, and any other judgment given by such a court, which if it were a judgment for the payment of a sum of money could be registered under this Convention, shall, unless registration has been or would be refused or set aside on any ground other than that the judgment has been satisfied or could not be enforced in the territory of origin, be recognized in a court of the other Contracting State as conclusive between the parties thereto in all proceedings founded on the same cause of action.PARTIE VI RECONNAISSANCE ET EXCUTION DES JUGEMENTS D'UN TAT TIERS Article IX 1Le Royaume-Uni s'engage, dans les cas prvus par l'article 59 de la Convention de 1968, ne pas reconnatre ou excuter par application de cette Convention un jugement rendu dans un tat tiers qui est partie cette Convention contre une personne qui a son domicile ou sa rsidence habituelle au Canada. 2Pour l'application du paragraphe (1): a) une personne n'est considre comme ayant son domicile au Canada que si elle y rside dans des conditions dont il ressort qu'elle a avec le Canada un lien troit; et b) une socit ou une association n'est considre comme ayant son domicile au Canada que si elle est constitue ou forme en vertu d'une loi en vigueur au Canada et y a un sige social, ou si le sige de sa direction et de son contrle se trouve au Canada.PART VI RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF THIRD STATE JUDGMENTS Article IX 1.The United Kingdom undertakes, in the circumstances permitted by Article 59 of the 1968 Convention, not to recognize or enforce under that Convention any judgment given in a third State which is a Party to that Convention against a person domiciled or habitually resident in Canada. 2.For the purposes of paragraph (1) (a)an individual shall be treated as domiciled in Canada if and only if he is resident in Canada and the nature and circumstances of his residence indicate that he has a substantial connection with Canada; and (b)a corporation or association shall be treated as domiciled in Canada if and only if it is incorporated or formed under a law in force in Canada and has a registered office there, or its central management and control is exercised in Canada.  PARTIE VII DISPOSITIONS FINALES Article X La prsente Convention ne droge pas aux conventions, aux instruments internationaux ou aux accords rciproques auxquels les deux tats contractants sont ou deviendront parties et qui, dans des matires particulires, rglent la reconnaissance ou l'excution des jugements. PART VII FINAL PROVISIONS Article X This Convention shall not affect any conventions, international instruments or reciprocal arrangements to which both Contracting States are or will be parties and which, in relation to particular matters, govern the recognition or enforcement of judgments.Article XI Chaque tat contractant peut, au moment de l'change des instruments de ratification ou tout moment ultrieur, dclarer qu'il n'appliquera pas la Convention un jugement qui impose une responsabilit que cet tat ne peut pas, en vertu d'une obligation conventionnelle envers un autre tat, reconnatre ou excuter. Toute dclaration cet effet doit faire mention du trait concern.Article XI Either Contracting State may, on the exchange of instruments of ratification or at any time thereafter, declare that it will not apply the Convention to a judgment that imposes a liability which that State is under a treaty obligation toward any other State not to recognize or enforce. Any such declaration shall specify the treaty containing the obligation.  Article XII 1Au moment de l'change des instruments de ratification, le Canada dsignera les provinces ou territoires auxquels la prsente Convention s'tendra ainsi que les tribunaux des provinces et des territoires auxquels peut tre soumise une demande en vue de l'enregistrement d'un jugement rendu par un tribunal du Royaume-Uni. 2Le Canada pourra, tout moment ultrieur, modifier cette dsignation. 3Toute dsignation prend effet trois mois aprs la date o elle est intervenue.  Article XII 1.On the exchange of instruments of ratification, Canada shall designate the provinces or territories to which this Convention shall extend and the courts of the provinces and territories concerned to which application for the registration of a judgment given by a court of the United Kingdom may be made. 2.The designation by Canada may be modified by a further designation given at any time thereafter. 3.Any designation shall take effect three months after the date on which it is given. Article XIII 1Le Royaume-Uni peut, tout moment au cours de la prsente Convention, dclarer qu'elle s'tend l'le de Man, l'une des les anglo-normandes, Gibraltar ou aux zones de souverainet d'Akrotiri et de Dhekelia (territoires auxquels la Convention de 1968 peut s'appliquer en vertu de l'article 60 de cette Convention). 2Toute dclaration en vertu du paragraphe (1) doit prciser les tribunaux des territoires auxquels peut tre soumise une demande en vue de l'enregistrement d'un jugement rendu par un tribunal du Canada. 3Toute dclaration du Royaume-Uni en vertu du prsent article peut tre modifie tout moment ultrieur par une dclaration subsquente. 4Toute dclaration en vertu du prsent article prendra effet trois mois aprs la date o elle est intervenue. Article XIII 1.The United Kingdom may at any time while this Convention is in force declare that this Convention shall extend to the Isle of Man, any of the Channel Islands, Gibraltar or the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia (being territories to which the 1968 Convention may be applied pursuant to Article 60 of that Convention). 2.Any declaration pursuant to paragraph (1) shall specify the courts of the territories to which application for the registration of a judgment given by a court of Canada shall be made. 3.Any declaration made by the United Kingdom pursuant to this Article may be modified by a further declaration given at any time thereafter. 4.Any declaration pursuant to this Article shall take effect three months after the date on which it is given. Article XIV 1 La prsente Convention sera ratifie; les instruments de ratification seront changs Londres. 2La prsente Convention prendra effet trois mois aprs la date de l'change des instruments de ratification. 3Il peut tre mis fin la prsente Convention au moyen d'un avis crit de l'un des tats contractants, et elle prendra fin trois mois compter de la date de cet avis. EN FOI DE QUOI, les soussigns, dment autoriss, cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont sign la prsente Convention. FAIT en double exemplaire Ottawa ce 24ime jour d'avril 1984, dans les langues franaise et anglaise, chaque version faisant galement foi. Pour le Gouvernement du Canada - John C. Tait Pour le Gouvernement du RoyaumeUni de GrandeBretagne et dIrlande du Nord - R. H. BakerArticle XIV 1.This Convention shall be ratified; instruments of ratification shall be exchanged at London. 2.This Convention shall enter into force three months after the date on which instruments of ratification are exchanged. 3.This Convention may be terminated by notice in writing by either Contracting State and it shall terminate three months after the date of such notice. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention. DONE in duplicate at Ottawa this 24th day of April 1984, in the English and French languages, each version being equally authentic. For the Government of Canada - John C. Tait For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - R. H. Baker ANNEXE 7: LOI LINGUISTIQUE Chapitre L6 Table des Matires 1 Dfinitions 2 Validation des lois et actes divers 3 Langue des lois et rglements 4 Langue dans les tribunaux 5 Langue de travail de lAssemble 6 Nonremise en vigueur 7 Nonapplication 8 Versions franaise et anglaise Sa Majest, sur lavis et avec le consentement de lAssemble lgislative de la province de lAlberta, dicte ce qui suit: ANNEX 7: LANGUAGES ACT Chapter L6 Table of Contents 1 Definitions 2 Validation of Acts and other matters 3 Language of Acts and regulations 4 Language in the courts 5 Language in the Assembly 6 Effect of validation 7 Nonapplication 8 English and French versions HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Alberta, enacts as follows: Dfinitions 1Dans la prsente loi *Assemble+ dsigne lAssemble lgislative de lAlberta; *loi+ dsigne une loi de la Lgislature de lAlberta; *ordonnance+ dsigne les Ordonnances des Territoires du NordOuest en vigueur un moment donn en Alberta ou dans la partie de ces territoires dont elle a t forme; *rglements de lAssemble+ dsigne le document intitul *Standing Orders of the Legislative Assembly of Alberta+; *rglements+ dsigne les rglements, dcrets, arrts, rglements administratifs ou rgles dicts en application dune loi ou dune ordonnance.Definitions 1In this Act, Act means an Act of the Legislature; Assembly means the Legislative Assembly of Alberta; Ordinance means an Ordinance of the NorthWest Territories that is or was at any time in force in Alberta or that part of the NorthWest Territories that formed Alberta;regulation means a regulation, order, bylaw or rule that is enacted under an Act or an Ordinance; Standing Orders means the document of the Assembly entitled the Standing Orders of the Legislative Assembly of Alberta. Validation des lois et actes divers 2(1)Il est declar que les lois, ordonnances et rglements dicts avant le 6 juillet 1988 sont tous valides, indpendamment du fait quils ont t dicts, imprims et publis en anglais seulement. (2)Il est dclar quaucun des actes accomplis sous le rgime, en consquence ou sur le fondement de lois, ordonnances ou rglements valids par le paragraphe (1) nest invalide du seul fait que ces lois, ordonnances ou rglements nont t dicts, imprims et publis quen anglais. Sont notamment vises les actions, procdures, oprations ou autres initiatives, ainsi que la cration, la limitation ou la suppression de droits, obligations, pouvoirs, attributions ou autres effets, ou la prise de toute autre mesure cet gard.  Validation of Acts and other matters 2(1)All Acts, Ordinances and regulations enacted before July 6, 1988 are declared valid notwithstanding that they were enacted, printed and published in English only. (2)All (a) actions, proceedings, transactions or other matters taken, done or arising by or under an Act, Ordinance or regulation validated under subsection (1) are declared not to be invalid, (b) rights, obligations, duties, powers and other effects created, limited, revoked or otherwise dealt with by or under an Act, Ordinance or regulation validated under subsection (1) are declared not to have been invalidly created, limited, revoked or otherwise dealt with, and (c) matters or things, in addition to those referred to in clauses (a) and (b), done by, in, in reliance on or under an Act, Ordinance or regulation validated under subsection (1) are declared not to have been invalidly done, solely by reason of the fact that the Act, Ordinance or regulation was enacted, printed and published in English only. Langue des lois et rglements 3Les lois et rglements peuvent tre dicts, imprims et publis en anglais. Langue dans les tribunaux 4(1)Chacun peut employer le franais ou langlais dans les communications verbales dans les procdures devant les tribunaux suivants de lAlberta: (a) la Cour dAppel de lAlberta; (b) la Cour du Banc de la Reine de lAlberta; (c) abrog RSA 2000 c16(Supp) art50; (d) la Cour provinciale de lAlberta. (2)Le Lieutenant gouverneur en conseil peut tablir des rglements en vue de donner effet aux dispositions du prsent article ou de prciser ou complter le prsent article ou les rgles de procdures des tribunaux prcites dj en vigueur. RSA 2000 cL6 art4;RSA 2000 c16(Supp) art50 Langue de travail de lAssemble Language of Acts and regulations 3All Acts and regulations may be enacted, printed and published in English. Language in the courts 4(1)Any person may use English or French in oral communication in proceedings before the following courts: (a) the Court of Appeal of Alberta; (b) the Court of Queens Bench of Alberta; (c) repealed RSA 2000 c16(Supp) s50; (d) The Provincial Court of Alberta. (2)The Lieutenant Governor in Council may make regulations for the purpose of carrying this section into effect, or for any matters not fully or sufficiently provided for in this section or in the rules of those courts already in force. Language in the Assembly 5(1)Les membres de lAssemble peuvent employer le franais ou langlais dans lAssemble. (2)Il est dclar que les rglements de lAssemble et les procsverbaux et journaux au sens de larticle 110 de lActe des Territoires du NordOuest (Canada) tablis avant le 6 juillet 1988 sont valides indpendamment du fait quils ont t tablis, imprims et publis en anglais seulement. (3)Les rglements de lAssemble et ses procsverbaux et journaux peuvent tre tablis, imprims et publis en anglais. (4)LAssemble peut toutefois, par rsolution, dcider de faire tablir, imprimer et publier tout ou partie de ses procsverbaux et journaux et des rglements de lAssemble en franais ou en anglais ou dans ces deux langues.5(1)Members of the Assembly may use English and French in the Assembly. (2)The Standing Orders and the records and journals of the Assembly, within the meaning of section 110 of The NorthWest Territories Act (Canada) as it applied to Alberta, made before July 6, 1988 are declared valid notwithstanding that they were made, printed and published in English only. (3)The Standing Orders and records and journals of the Assembly may be made, printed and published in English. (4)The Assembly may, by resolution, direct that all or part of the Standing Orders or the records and journals of the Assembly shall be made, printed and published in English or French or both. Nonremise en vigueur 6La dclaration de validit, par la prsente loi, des lois, rglements, ordonnances ou des rglements de lAssemble na pas pour effet de remettre en vigueur ou de rendre de nouveau valides les lois, rglements, ordonnances ou les rglements de lAssemble, qui ont t abrogs, annuls ou remplacs ou, dune faon gnrale, qui sont devenus inoprants au plus tard le 6 juillet 1988.  Effect of validation 6The declaration of validity of Acts, Ordinances, regulations and the Standing Orders under this Act does not revive any Act, Ordinance, regulation and Standing Order that has been repealed, substituted or superseded or that has otherwise ceased to be in force on or before July 6, 1988.  Non-application 7Larticle 110 de lActe des Territoires du NordOuest (Canada), LRC 1886 c50, en sa version du 1er septembre 1905, ne sapplique pas lAlberta pour ce qui est des matires relevants de la comptence lgislative de celleci. Non-application 7Section 110 of The NorthWest Territories Act (Canada), RSC 1886 c50, as it existed on September 1, 1905, does not apply to Alberta with respect to matters within the legislative authority of Alberta.  Versions franaise et anglaise 8Les versions franaise et anglaise de la prsente loi ont galement force de loi. English and French versions 8 The English version and the French version of this Act are equally authoritative. Annexe 8: Convention portant loi uniforme sur la forme dun testament international Annex 8: Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will  Convention portant loi uniforme sur la forme dun testament international Convention Providing a Uniform Law on the Form of an International Will  Les tats signataires de la prsente Convention, Dsirant assurer dans une plus large mesure le respect des actes de dernire volont par ltablissement dune forme supplmentaire de testament appele dsormais testament international dont lemploi rduirait la ncessit de la recherche de la loi applicable; Ont rsolu de conclure une Convention cet effet et sont convenus des dispositions suivantes:  The States signatory to the present Convention, DESIRING to provide to a greater extent for the respecting of last wills by establishing an additional form of will hereinafter to be called an international will which, if employed, would dispense to some extent with the search for the applicable law; HAVE RESOLVED to conclude a Convention for this purpose and have agreed upon the following provisions: Article premier 1.Chacune des Parties Contractantes sengage introduire dans sa lgislation, au plus tard dans les six mois suivant lentre en vigueur de la prsente Convention son gard, les rgles sur le testament international formant lAnnexe la prsente Convention. 2.Chacune des Parties Contractantes peut introduire les dispositions de lAnnexe dans sa lgislation, soit en reproduisant le texte authentique, soit en traduisant celui-ci dans sa ou ses langues officielles. 3.Chacune des Parties Contractantes peut introduire dans sa propre lgislation toutes les dispositions complmentaires qui seraient ncessaires pour que les dispositions de lAnnexe prennent pleinement effet sur son territoire. 4.Chacune des Parties Contractantes remettra au Gouvernement dpositaire le texte des rgles introduites dans sa lgislation nationale afin dappliquer les dispositions de la prsente Convention.Article I 1Each Contracting Party undertakes that not later than 6 months after the date of entry into force of this Convention in respect of that Party it shall introduce into its law the rules regarding an international will set out in the Annex to this Convention. 2Each Contracting Party may introduce the provisions of the Annex into its law either by reproducing the actual text, or by translating it into its official language or languages. 3Each Contracting Party may introduce into its law such further provisions as are necessary to give the provisions of the Annex full effect in its territory. 4Each Contracting Party shall submit to the Depositary Government the text of the rules introduced into its national law in order to implement the provisions of this Convention.  Article II 1.Chacune des Parties Contractantes compltera les dispositions de lAnnexe dans sa lgislation dans le dlai prvu larticle qui prcde, par la dsignation des personnes qui, sur son territoire, sont habilites instrumenter en matire de testaments internationaux. Elle peut aussi dsigner en tant que personne habilite instrumenter lgard de ses ressortissants ses agents diplomatiques et consulaires ltranger, pour autant que la loi locale ne sy oppose pas. 2.Elle notifiera cette dsignation, ainsi que toute modification ultrieure de celle-ci, au Gouvernement dpositaire.  Article II 1Each Contracting Party shall implement the provisions of the Annex in its law, within the period provided for in the preceding article, by designating the persons who, in its territory, shall be authorized to act in connection with international wills. It may also designate as a person authorized to act with regard to its nationals its diplomatic or consular agents abroad insofar as the local law does not prohibit it. 2The Party shall notify such designation, as well as any modifications thereof, to the Depositary Government.Article III La qualit de la personne habilite instrumenter en matire de testament international confre conformment la loi dune Partie Contractante est reconnue sur le territoire des autres Parties Contractantes. Article III The capacity of the authorized person to act in connection with an international will, if conferred in accordance with the law of a Contracting Party, shall be recognized in the territory of the other Contracting Parties.Article IV La valeur de lattestation prvue larticle 10 de lAnnexe est reconnue sur les territoires de toutes les Parties Contractantes.Article IV The effectiveness of the certificate provided for in Article 10 of the Annex shall be recognized in the territories of all Contracting Parties. Article V 1.Les conditions requises pour tre tmoin dun testament international sont rgies par la loi en vertu de laquelle la personne habilite a t dsigne. Il en est de mme lgard des interprtes ventuellement appels intervenir. 2.Toutefois la seule qualit dtranger ne constitue pas un obstacle pour tre tmoin dun testament international. Article V 1The conditions requisite to acting as a witness of an international will shall be governed by the law under which the authorized person was designated. The same rule shall apply as regards an interpreter who is called upon to act. 2Nonetheless no one shall be disqualified to act as a witness of an international will solely because he is an alien.Article VI 1.Les signatures du testateur, de la personne habilite et des tmoins, soit sur un testament international, soit sur lattestation, sont dispenses de toute lgalisation ou formalit analogue. 2.Toutefois, les autorits comptentes de toute Partie Contractante peuvent, le cas chant, sassurer de lauthenticit de la signature de la personne habilite. Article VI 1The signature of the testator, of the authorized person, and of the witnesses to an international will, whether on the will or on the certificate, shall be exempt from any legalization or like formality. 2Nonetheless, the competent authorities of any Contracting Party may, if necessary, satisfy themselves as to the authenticity of the signature of the authorized person. Article VII La conservation du testament international est rgie par la loi en vertu de laquelle la personne habilite a t dsigne. Article VII The safekeeping of an international will shall be governed by the law under which the authorized person was designated. Article VIII Aucune rserve la prsente Convention ni son Annexe nest admise.Article VIII No reservation shall be admitted to this Convention or to its Annex. Article IX 1.La prsente Convention sera ouverte la signature Washington du 26 octobre 1973 au 31 dcembre 1974. 2.La prsente Convention sera soumise ratification. 3.Les instruments de ratification seront dposs auprs du Gouvernement des tats-Unis dAmrique, qui sera le Gouvernement dpositaire. Article IX 1The present Convention shall be open for signature at Washington from October 26, 1973, until December 31, 1974. 2The Convention shall be subject to ratification. 3Instruments of ratification shall be deposited with the Government of the United States of America, which shall be the Depositary Government. Article X 1.La prsente Convention sera ouverte indfiniment ladhsion. 2.Les instruments dadhsion seront dposs auprs du Gouvernement dpositaire. Article X 1The Convention shall be open indefinitely for accession. 2Instruments of accession shall be deposited with the Depositary Government. Article XI 1.La prsente Convention entrera en vigueur six mois aprs la date laquelle le cinquime instrument de ratification ou dadhsion aura t dpos auprs du Gouvernement dpositaire. 2.Pour chaque tat qui la ratifiera ou y adhrera aprs que le cinquime instrument de ratification ou dadhsion aura t dpos, la prsente Convention entrera en vigueur six mois aprs le dpt de son instrument de ratification ou dadhsion. Article XI 1The present Convention shall enter into force 6 months after the date of deposit of the 5th instrument of ratification or accession with the Depositary Government. 2In the case of each State which ratifies this Convention or accedes to it after the 5th instrument of ratification or accession has been deposited, this Convention shall enter into force 6 months after the deposit of its own instrument of ratification or accession.Article XII 1.Chacune des Parties Contractantes pourra dnoncer la prsente Convention par une notification crite adresse au Gouvernement dpositaire. 2.La dnonciation prendra effet douze mois aprs la date laquelle le Gouvernement dpositaire aura reu la notification, mais ladite dnonciation ne portera pas atteinte la validit de tout testament fait pendant la priode durant laquelle la Convention tait en vigueur pour ltat dnonant. Article XII 1Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary Government. 2Such denunciation shall take effect 12 months from the date on which the Depositary Government has received the notification, but such denunciation shall not affect the validity of any will made during the period that the Convention was in effect for the denouncing State.Article XIII 1.Chaque tat pourra, lors du dpt de son instrument de ratification ou dadhsion ou tout moment ultrieur, dclarer, par notification adresse au Gouvernement dpositaire, que la prsente Convention sera applicable tout ou partie des territoires dont il assure les relations internationales. 2.Cette dclaration aura effet six mois aprs la date laquelle le Gouvernement dpositaire en aura reu notification ou, si la fin de ce dlai la Convention nest pas encore entre en vigueur, dater de lentre en vigueur de celle-ci. 3.Chacune des Parties Contractantes qui aura fait une dclaration conformment lalina 1er du prsent article pourra, conformment lArticle XII, dnoncer la Convention en ce qui concerne tout ou partie des territoires intresss.Article XIII 1Any State may, when it deposits its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare, by a notice addressed to the Depositary Government, that this Convention shall apply to all or part of the territories for the international relations of which it is responsible. 2Such declaration shall have effect 6 months after the date on which the Depositary Government shall have received notice thereof or, if at the end of such period the Convention has not yet come into force, from the date of its entry into force. 3Each Contracting Party which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of this Article may, in accordance with Article XII, denounce this Convention in relation to all or part of the territories concerned. Article XIV 1.Si un tat est compos de deux ou plusieurs units territoriales dans lesquelles diffrents systmes de droit sont en vigueur en ce qui concerne les questions relatives la forme des testaments, il peut, au moment de la signature, de la ratification ou de ladhsion, dclarer que la prsente Convention stend toutes ses units territoriales ou seulement lune ou plusieurs dentre elles, et peut modifier sa dclaration en soumettant tout moment une autre dclaration. 2.Ces dclarations sont communiques au Gouvernement dpositaire et indiquent expressment les units territoriales auxquelles la Convention sapplique. Article XIV 1If a State has 2 or more territorial units in which different systems of law apply in relation to matters respecting the form of wills, it may at the time of signature, ratification, or accession, declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may modify its declaration by submitting another declaration at any time. 2These declarations shall be notified to the Depositary Government and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.  Article XV Si une Partie Contractante est compose de deux ou plusieurs units territoriales dans lesquelles diffrents systmes de droit sont en vigueur en ce qui concerne les questions relatives la forme des testaments, toute rfrence la loi interne de lendroit o le testament est tabli ou la loi en vertu de laquelle la personne habilite a t dsigne pour instrumenter en matire de testaments internationaux sera interprte conformment au systme constitutionnel de la Partie considre.  Article XV If a Contracting Party has 2 or more territorial units in which different systems of law apply in relation to matters respecting the form of wills, any reference to the internal law of the place where the will is made or to the law under which the authorized person has been appointed to act in connection with international wills shall be construed in accordance with the constitutional system of the Party concerned.  Article XVI 1.Loriginal de la prsente Convention, en langue anglaise, franaise, russe et espagnole, chaque texte faisant galement foi, sera dpos auprs du Gouvernement des tats-Unis dAmrique qui en transmettra des copies certifies conformes chacun des tats signataires et adhrents et lInstitut international pour lunification du droit priv. 2.Le Gouvernement dpositaire notifiera aux tats signataires et adhrents et lInstitut international pour lunification du droit priv: a) toute signature; b) le dpt de tout instrument de ratification ou dadhsion; c) toute date dentre en vigueur de la prsente Convention, conformment larticle XI; d) toute communication reue conformment larticle I, alina 4, de la prsente Convention; e) toute notification reue conformment larticle II, alina 2; f) toute dclaration reue conformment larticle XIII, alina 2, et la date laquelle la dclaration prendra effet; g) toute dnonciation reue conformment larticle XII, alina 1er, ou larticle XIII, alina 3, et la date laquelle la dnonciation prendra effet; h) toute dclaration reue conformment larticle XIV, alina 2, et la date laquelle la dclaration prendra effet. Article XVI 1The original of the present Convention, in the English, French, Russian and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited with the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies thereof to each of the signatory and acceding States and to the International Institute for the Unification of Private Law. 2The Depositary Government shall give notice to the signatory and acceding States, and to the International Institute for the Unification of Private Law, of: (a) any signature; (b) the deposit of any instrument of ratification or accession; (c) any date on which this Convention enters into force in accordance with Article XI; (d) any communication received in accordance with Article I, paragraph 4; (e) any notice received in accordance with Article II, paragraph 2; (f) any declaration received in accordance with Article XIII, paragraph 2, and the date on which such declaration takes effect; (g) any denunciation received in accordance with Article XII, paragraph 1, or Article XIII, paragraph 3, and the date on which the denunciation takes effect; (h) any declaration received in accordance with Article XIV, paragraph 2, and the date on which the declaration takes effect. En foi de quoi, les Plnipotentiaires soussigns, ce dment autoriss, ont sign la prsente Convention. Fait Washington, ce vingt-sixime jour doctobre mil neuf cent soixante-treize. In Witness Whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized to that effect, have signed the present Convention. Done at Washington this twenty-sixth day of October, one thousand nine hundred and seventy-three. APPENDICE Loi uniforme sur la forme dun testament international Article 1 1.Un testament est valable, en ce qui concerne la forme, quels que soient notamment le lieu o il a t fait, la situation des biens, la nationalit, le domicile ou la rsidence du testateur, sil est fait dans la forme du testament international, conformment aux dispositions des articles 2 5 ci-aprs. 2.La nullit du testament en tant que testament international naffecte pas sa validit ventuelle quant la forme en tant que testament dune autre espce.ANNEX Uniform Law on the Form of an international Will Article 1 1A will shall be valid as regards form, irrespective particularly of the place where it is made, of the location of the assets and of the nationality, domicile or residence of the testator, if it is made in the form of an international will complying with the provisions set out in Articles 2 to 5 hereinafter. 2The invalidity of the will as an international will shall not affect its formal validity as a will of another kind.  Article 2 La prsente loi ne sapplique pas aux formes des dispositions testamentaires faites dans un mme acte par deux ou plusieurs personnes. Article 2 This law shall not apply to the form of testamentary dispositions made by 2 or more persons in one instrument. Article 3 1.Le testament doit tre fait par crit. 2.Il nest pas ncessairement crit par le testateur lui-mme. 3.Il peut tre crit en une langue quelconque, la main ou par un autre procd. Article 3 1The will shall be made in writing. 2It need not be written by the testator himself. 3It may be written in any language, by hand or by any other means.Article 4 1.Le testateur dclare en prsence de deux tmoins et dune personne habilite instrumenter cet effet que le document est son testament et quil en connat le contenu. 2.Le testateur nest pas tenu de donner connaissance du contenu du testament aux tmoins, ni la personne habilite. Article 4 1The testator shall declare in the presence of 2 witnesses and of a person authorized to act in connection with international wills that the document is his will and that he knows the contents thereof. 2The testator need not inform the witnesses, or the authorized person, of the contents of the will. Article 5 1.En la prsence des tmoins et de la personne habilite, le testateur signe le testament ou, sil la sign prcdemment, reconnat et confirme sa signature. 2.Si le testateur est dans lincapacit de signer il en indique la cause la personne habilite qui en fait mention sur le testament. En outre, le testateur peut tre autoris par la loi en vertu de laquelle la personne habilite a t dsigne demander une autre personne de signer en son nom. 3.Les tmoins et la personne habilite apposent sur-le-champ leur signature sur le testament, en la prsence du testateur. Article 5 1In the presence of the witnesses and of the authorized person, the testator shall sign the will or, if he has previously signed it, shall acknowledge his signature. 2When the testator is unable to sign, he shall indicate the reason therefor to the authorized person who shall make note of this on the will. Moreover, the testator may be authorized by the law under which the authorized person was designated to direct another person to sign on his behalf. 3The witnesses and the authorized person shall there and then attest the will by signing in the presence of the testator. Article 6 1.Les signatures doivent tre apposes la fin du testament. 2.Si le testament comporte plusieurs feuillets, chaque feuillet doit tre sign par le testateur ou, sil est dans lincapacit de signer, par la personne signant en son nom ou, dfaut, par la personne habilite. Chaque feuillet doit en outre tre numrot. Article 6 1The signatures shall be placed at the end of the will. 2If the will consists of several sheets, each sheet shall be signed by the testator or, if he is unable to sign, by the person signing on his behalf or, if there is no such person, by the authorized person. In addition, each sheet shall be numbered.Article 7 1.La date du testament est celle de sa signature par la personne habilite. 2.Cette date doit tre appose la fin du testament par la personne habilite. Article 7 1The date of the will shall be the date of its signature by the authorized person. 2This date shall be noted at the end of the will by the authorized person. Article 8 En labsence de rgle obligatoire sur la conservation des testaments, la personne habilite demande au testateur sil dsire faire une dclaration concernant la conservation de son testament. Dans ce cas, et la demande expresse du testateur, le lieu o il a lintention de faire conserver son testament sera mentionn dans lattestation prvue larticle 9. Article 8 In the absence of any mandatory rule pertaining to the safekeeping of the will, the authorized person shall ask the testator whether he wishes to make a declaration concerning the safekeeping of his will. If so and at the express request of the testator the place where he intends to have his will kept shall be mentioned in the certificate provided for in Article 9. Article 9 La personne habilite joint au testament une attestation conforme aux dispositions de larticle 10 tablissant que les obligations prescrites par la prsente loi ont t respectes.Article 9 The authorized person shall attach to the will a certificate in the form prescribed in Article 10 establishing that the obligations of this law have been complied with. Article 10 Lattestation tablie par la personne habilite sera rdige dans la forme suivante ou dans une forme quivalente: ATTESTATION (Convention du 26 octobre 1973) 1.Je........................................ (nom, adresse et qualit), personne habilite instrumenter en matire de testament international 2.Atteste que le ...................... (date) ..................... (lieu) 3.(testateur) ........................... (nom, adresse, date et lieu de naissance) en ma prsence et en celle des tmoins 4.a)................................ (nom, adresse, date et lieu de naissance) b)................................ (nom, adresse, date et lieu de naissance) a dclar que le document ci-joint est son testament et quil en connat le contenu. 5.Jatteste en outre que: 6. a) en ma prsence et en celle des tmoins, (1) le testateur a sign le testament ou a reconnu et confirm sa signature dj appose. *(2) le testateur, ayant dclar tre dans limpossibilit de signer lui-mme son testament pour les raisons suivantes: ........................ jai mentionn ce fait sur le testament *a signature a t appose par ................................... (nom, adresse) 7. b) les tmoins et moi-mme avons sign le testament; 8. * c) chaque feuillet du testament a t sign par ................. et numrot; 9. d) je me suis assur de lidentit du testateur et des tmoins dsigns ci-dessus; 10. e) les tmoins remplissaient les conditions requises selon la loi en vertu de laquelle jinstrumente; 11. *f) le testateur a dsir faire la dclaration suivante concernant la conservation de son testament: 12. LIEU 13. DATE 14. SIGNATURE et, le cas chant, SCEAU * complter le cas chant.Article 10 The certificate drawn up by the authorized person shall be in the following form or in a substantially similar form: CERTIFICATE (Convention of October 26, 1973) 1. I, (name, address and capacity) a person authorized to act in connection with international wills 2. certify that on (date) at (place), (name, address, date and place of birth of testator) in my presence and that of the witnesses 4. (a) (name, address, date and place of birth) (b) (name, address, date and place of birth) has declared that the attached document is his will and that he knows the contents thereof. 5. I furthermore certify that: 6. (a) in my presence and in that of the witnesses (1)the testator has signed the will or has acknowledged his signature previously affixed; *(2)following a declaration of the testator stating that he was unable to sign his will for the following reason CI have mentioned this declaration on the will *Cthe signature has been affixed by (name, address) 7. (b) the witnesses and I have signed the will; 8. *(c) each page of the will has been signed _________byand numbered; 9. (d) I have satisfied myself as to the identity of the testator and of the witnesses as designated above; 10. (e) the witnesses met the conditions requisite to act as such according to the law under which I am acting; 11. *(f) the testator has requested me to include the following statement concerning the safekeeping of his will: 12. PLACE 13. DATE 14. SIGNATURE and, if necessary, SEAL *To be completed if appropriate. Article 11 La personne habilite conserve un exemplaire de lattestation et en remet un autre au testateur. Article 11 The authorized person shall keep a copy of the certificate and deliver another to the testator.  Article 12 Sauf preuve contraire, lattestation de la personne habilite est accepte comme preuve suffisante de la validit formelle de linstrument en tant que testament au sens de la prsente loi.  Article 12 In the absence of evidence to the contrary, the certificate of the authorized person shall be conclusive of the formal validity of the instrument as a will under this Law. Article 13 Labsence ou lirrgularit dune attestation ne porte pas atteinte la validit formelle dun testament tabli conformment la prsente loi. Article 13 The absence or irregularity of a certificate shall not affect the formal validity of a will under this Law.  Article 14 Le testament international est soumis aux rgles ordinaires de rvocation des testaments.  Article 14 The international will shall be subject to the ordinary rules of revocation of wills.  Article 15 Pour linterprtation et lapplication des dispositions de la prsente loi, il sera tenu compte de son origine internationale et de la ncessit de son interprtation uniforme.  Article 15 EFG|~- C D F |l]UMUAh e^h:5CJaJh e^ha5h e^h:5h e^h:CJaJmH sH h e^h:5CJaJmH sH "h e^h:5CJ\aJmH sH h e^hCJaJh e^h:CJaJ h e^h:CJ0OJQJ^JaJ0h e^h:mH sH h e^hmH sH (h e^h:CJ0OJQJ^JaJ0mH sH jh @Uj†I h:UVh:jh:UEFG|}~~uuuuu $Ifgd[ $Ifgd: $Ifgd $$Ifa$gd e^ $IfgdNkd$$IfF!L" t644 l` ap yt e^ $$Ifa$gd e^  D E F G H I S $Ifgd: $Ifgd $$Ifa$gd e^ $Ifgd[$d$Ifa$gd e^F H I    ! " # ŭyng`SFyh e^hzOJQJ^Jh e^hHOJQJ^J hY[h - h -hdh e^hdOJQJ h H P Z g u v w y z { | ~  $Ifgdz$If & FZ$IfUDK]gd e^hZ$IfUDK]^hgd e^ & FZ$IfUDK]gd e^Z$IfUDK]^gd e^ u v w x z { | } ~  2 3 ۰۟۟۰۰۰ۛ΃΃΃΃| h -hdh e^hdOJQJ^Jh e^hdOJQJhd h e^hzCJ OJQJ^JaJ h e^hzCJOJQJ^JaJh e^hk_OJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^hzOJQJ^J hY[hd h e^hdOJQJ^JmH sH 0 vzkd$$IfF\!0B t644 layt e^$If $Ifgdz ]H & FZ$IfUDK]gd e^zkd5$$IfF\!0B t644 layt e^ & FZ$IfUDK]gd e^$If & F*$Ifgd e^ 2 3 6 jU & FZ$IfUDK]gd e^zkd$$IfF\!0B t644 layt e^ & FZ$IfUDK]gd e^$If3 4 5 6        νΐxxxxtٛb#h e^hdOJQJ]^JmH sH hd h e^hG6CJOJQJ^JaJ hY[hdh e^hdOJQJ h e^hdOJQJ^JmH sH  h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^hG6OJQJ^JmH sH h e^hdmH sH h e^hdOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^hG6OJQJ^J&6 hS> & FZ$IfUDK]gd e^ & FZ$IfUDK]gd e^zkd$$IfF\!0B t644 layt e^$If & Fd$&#$/Ifgd e^     $IfgdG6 & F Z$IfUDK]gd e^ & F Z$IfUDK]gd e^$If & F$Ifgd e^  vppcpp & F$Ifgd e^$If & FZ$Ifgd e^zkd-$$IfF\!0B t644 layt e^ &'()*nopqrsuv·zrg\OBOOh e^hY[OJQJ^Jh e^hdOJQJ^Jh e^hdOJQJh*OJQJ^J&h e^h+q5>*CJOJQJ^JaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH +h e^hS-5CJOJQJ^JaJmH sH +h e^hm5CJOJQJ^JaJmH sH hmmH sH  hQohYk0145^OOFF; -$Ifgd e^ $IfgdS- ,-$Ifgd e^kd $$IfF\ 2"0B t0644 layt e^12345<=@ٹiPiE0(h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH h e^hmmH sH 1h e^h7B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J 5D5 ,-$Ifgd e^kd$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^$If $IfgdS- -$Ifgd e^°{naT4?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJh e^h7OJQJh e^hmOJQJh e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH  h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH 3458$If -$Ifgd e^ $IfgdS- ,-$Ifgd e^23456789:Bȯp_NC1#h e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH  h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH (h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH 1h e^h7B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 89:^OOFFF $IfgdS- ,-$Ifgd e^kdA$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^BDIV^Ÿ~bG.1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJ h+qhmh e^h7OJQJh e^hmOJQJh e^hm5OJQJDkd$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^$If $IfgdS- -$Ifgd e^Ƶug[PE4)h e^h7OJQJ h e^h?OJQJ^JmH sH h e^h?OJQJh e^hmOJQJh e^hm5OJQJh e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJ hmh?h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJ h+qhm1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^h7B*OJQJ^JmH nH phsH tH 0156$If -$Ifgd e^ $IfgdS- ,-$Ifgd e^ /013456=>AȻeJ11h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJh e^hmOJQJh e^h7OJQJ h e^h?OJQJ^JmH sH  A­zo]OC8-h e^h?OJQJh e^hmOJQJh e^hm5OJQJh e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH  h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH (h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH h e^hmmH sH 1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^h?B*OJQJ^JmH nH phsH tH L^UUUUUJJ -$Ifgd e^ $IfgdS-kd$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^KL̿v[B)B)B)1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^h?B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJh e^h?OJQJh e^hS-OJQJLMNRST!"O@@ ,-$Ifgd e^kd"$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^$If $IfgdS-LMNPQRST\^c !"#%&˺~rg\gUD7*h e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJ h+qhmh e^h?OJQJh e^hmOJQJh e^hm5OJQJh e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH  h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH (h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH h e^hmCJaJmH sH "#'(Okdm$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^$If $IfgdS- &'(/03ӷj_J9( h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH (h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH h e^h^mH sH 1h e^h?B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^J ĸ}pcC?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJ hmhmh e^h+qOJQJh e^hmOJQJh e^hm5OJQJh e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH 56:;Okd$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^$If $IfgdS- $%(45689:;<DFȯ~qdWP>0$h e^hm5OJQJh e^hm5>*OJQJ"h e^h+q5>*CJOJQJaJ hmh?h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJ hmhm1h e^h+qB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ;<$If $IfgdS- FķnS:/h e^hmmH sH 1h e^hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h e^hm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h e^hm5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH ?h e^h+q5>*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^Jh e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJ h+qhS-h e^hm;OJQJh e^hmOJQJ :;<>ɸyk^Q^@3h e^h3:OJQJ^J h e^h+qCJOJQJ^JaJh e^h+qOJQJ^Jh e^hS-OJQJ^Jh e^hP25OJQJ^Jh e^hP25>*OJQJ^Jh e^hm5>*OJQJ^J&h e^h+q5>*CJOJQJ^JaJh e^h?mH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH  h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH (h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH ;<@A|}^UUUUUUOO$If $IfgdS-kd$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^ >?@AFHJK{|}κraL;*a h e^hHOJQJ^JmH sH  h e^h3:OJQJ^JmH sH (h e^h+qCJOJQJ^JaJmH sH  h e^hmOJQJ^JmH sH  h e^h+qOJQJ^JmH sH  h e^hS-OJQJ^JmH sH #h e^hS-5OJQJ^JmH sH &h e^hS-5>*OJQJ^JmH sH &h e^hm5>*OJQJ^JmH sH .h e^h+q5>*CJOJQJ^JaJmH sH h e^hmOJQJ^Jh e^hHOJQJ^J ^\\SJ;KZ$If]Kgd,( $Ifgd3 $IfgdxMkdN$$IfF\ 2"0B t0644 layt e^M9:;<cefñáÐxgXGX9hiYph35OJQJ^J h3h3CJOJQJmH sH hiYph3OJQJmH sH  hiYph3OJQJ^JmH sH hiYph3OJQJhiYph3OJQJ^J hiYph3OJQJ^JmH sH hiYph35OJQJmH sH #hiYph35OJQJ^JmH sH hiYph3OJQJmH sH h,bh35OJQJmH sH hS-hYkmH sH hHmH sH h e^h?mH sH  :ttZtt$h-$IfUDKVD]^ha$gd3$-$If]a$gd3ykd$$IfF0(#MG t0#44 la:;<efwx}}}ccQc$-$If]a$gd3$h-$IfUDKVD]^ha$gd3 $Ifgd3ykd($$IfF0A#M` t0#44 lafu>?@Cabm!!!!!Ϳ}nn]K<h35OJQJ^JmH sH #hiYph35OJQJ^JmH sH  h3h3CJOJQJmH sH hiYph3OJQJmH sH hiYph35OJQJmH sH  hiYph3OJQJ^JmH sH #hiYph35OJQJ^JmH sH h+5OJQJ^JmH sH hBJh+5OJQJ^Jh)?h3OJQJ^Jh,OJQJ^JhiYph3OJQJ^JhiYph35OJQJ^J?@abmns t !$-$If]a$gd@$Y-$IfUDK]^Ya$gd3$ & F-$IfUDK]a$gd3-$IfUDK]^gd3$-$If]a$gd+$-$If]a$gd)? !!!!#%nVDD$-$If]a$gd3$Y-$IfUDK]^Ya$gd~$ & F-$IfUDK]a$gd~ykd$$IfF0A#M` t0#44 la!! %%%%%&&k''Y(6)8)9):)öxl[F1(hBJh@CJOJQJ^JaJmH sH (h3h3CJOJQJ^JaJmH sH  hiYph3OJQJ^JmH sH hI9OJQJmH sH h5OJQJmH sH hiYph3OJQJmH sH $h~h3CJOJQJaJmH sH hiYph35OJQJmH sH hiYph3OJQJ^J(h~h3CJOJQJ^JaJmH sH  hiYph3OJQJ^JmH sH +h~h~5CJOJQJ^JaJmH sH %%%8)9):)Q)R)\BBB$h-$IfUDKVD]^ha$gd`ykdF$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gd@$-$IfUDK]^a$gd3:)Q)R)))*P+Q+R+_+`+++,ǰǛwgTC.C)jh@h@OJQJU^JmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH $h~h@CJOJQJaJmH sH h@h@5OJQJmH sH $h~h@CJOJQJaJmH sH  hPiuh@OJQJ^JmH sH (h,bh@CJOJQJ^JaJmH sH ,hPiuh@>*B*OJQJ^JmH phsH  h,bh@OJQJ^JmH sH (h~h@CJOJQJ^JaJmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH  R)Q+R+_+`+h-i-Jykd$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gd@$-$IfUDK]^a$gd`$-$If]a$gdxM, , ,,,g-h-i-w-K/V/04050W0X0Y0f0g011112ҿҮxgWҮ?ҿҮxg/j=h@h@OJQJU^JmH sH h@h@5OJQJmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH h@h@OJQJmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH $h@h@0JOJQJ^JmH sH )jh@h@OJQJU^JmH sH /jh@h@OJQJU^JmH sH i-w-x-J/K/V/W/1111Zykd$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd` 2233#3i4444 5 555P5o5q5z55566̼zeSeSeAe"hPiuCJOJQJ^JaJmH sH "h,CJOJQJ^JaJmH sH (hxMh@CJOJQJ^JaJmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH h+OJQJmH sH h@h@OJQJmH sH h@h@5OJQJmH sH (h:5=h@CJOJQJ^JaJmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH h5OJQJ^JmH sH 133#3$3 5 555Zykd$$IfF0A#M` t0#44 la$h-$IfUDKVD]^ha$gd`$-$If]a$gd@5666k8l888@9Hykd0$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd`$-$If]a$gdxM6674797;7L7f7l7r7|77777788k8l889>9::!>2>??Bޱk[Lh@hI9OJQJmH sH h@h@5OJQJmH sH (hK+Zh@CJOJQJ^JaJmH sH h,OJQJ^JmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH h5OJQJmH sH h~OJQJmH sH h@h@OJQJmH sH $h:5=h@CJOJQJaJmH sH @9A9::!>2>3>>>??B$-$If]a$gddB$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd` BBBBBDt^H6$-$If]a$gd@$-$If]^a$gd@$ & F-$If]a$gd+$-$If]a$gd`ykd$$IfF0A#M` t0#44 laBBBBDD&D'D|DD.E/E0EYEGGRGȷxlxZȷH:h$OJQJ^JmH sH #jh$OJQJU^JmH sH #hBJh$5OJQJ^JmH sH h!,OJQJmH sH h@h@OJQJmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH hBJh@OJQJ^J h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH  hBJh@OJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH DDD&D'D.E/E0EYEZHH$-$If]a$gd`ykdN$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd`YEZEIIIIM MHykd$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gd@$-$If]a$gd$$h-$IfUDKVD]^ha$gd`RGSGTGrGsGtGIIIIJAJXKKLLMMմudVdHdHd9h@h@OJQJmH sH h5OJQJ^JmH sH h!,OJQJ^JmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH h@h@5OJQJmH sH h$h$5OJQJ h@h@OJQJ^JmH sH h$OJQJ^JmH sH $hu2h$0JOJQJ^JmH sH #jh$OJQJU^JmH sH /jhu2h$OJQJU^JmH sH M M[M\M/N1NOOQQQQQRRRRRRSoZE3E3E3E"h\!CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH h$h@5CJaJmH sH +h$h@5CJOJQJ^JaJmH sH +h$h@CJH*OJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH +h$h@5CJOJQJ^JaJmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH  M[M\MOOQQQQSS[U$-$IfUDK]^a$gd`$-$If]a$gd$$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd`-$If]gd` SSTTZU[U\UzU{UUUUUWֳr]H3H(hBkh@CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH +h$h@5CJOJQJ^JaJmH sH +h$h@5CJOJQJ^JaJmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH "h\!CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH  [U\UzU{UUUu[E[$-$If]^a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd`-$If]gd`{kdk$$IfFt$0A#M` t0#44 laUUUW,W-W>W?WWWX$h-$IfUDKVD]^ha$gd`$-$If]a$gd@ WW,W-W>W?WWWWWWXXXXY۴{fWB0#h@h@5OJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH h@h@OJQJmH sH (h$h@CJOJQJ^JaJmH sH $hBkh@CJOJQJaJmH sH $h$h!,CJOJQJaJmH sH $h$h@CJOJQJaJmH sH $h$h@CJOJQJaJmH sH 'h$h@5CJOJQJaJmH sH 'h$h@5CJOJQJaJmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH XXXXZpVD$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd`$-$If]^a$gd$ykd$$IfF0A#M` t0#44 laYYZZ[[T\U\V\W\_____ccʹsbTsCsb1"h@CJOJQJ^JaJmH sH  h$h$OJQJ^JmH sH h@OJQJ^JmH sH  h$h@OJQJ^JmH sH h$OJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH h@h@OJQJmH sH &h@h@6OJQJ]^JmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@5OJQJ^JmH sH  h@h@OJQJ^JmH sH #h@h@6OJQJ^JmH sH ZZZZS\T\U\$-$If]a$gd@$h-$IfUDKVD]^ha$gd`$-$If]^a$gd$$h-$7$8$H$IfUDKVD]^ha$gd`U\V\W\_____crrrrr\\$ v-$If]a$gd`$-$If]a$gddB{kd$$IfFu0A#M` t0#44 lacccfggiweS9S$h-$IfUDKVD]^ha$gd`$-$If]a$gda$-$If]a$gdV<$If]gdaykd $$IfF0A#M` t0#44 lacccccccfffffggg̹sWs?.h@B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 7hah@56B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hah@5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH ,hVh@OJPJQJ^JmH nH sH tH $hVhaOJPJQJ^JmH sH $hVh@OJPJQJ^JmH sH h@5OJQJ^JmH sH #hVha5OJQJ^JmH sH #hVh@5OJQJ^JmH sH giiiii,j-jhjij&k'kmm`m n nOnPnoӾuZBZBZ.hoB*OJQJ]^JmH nH phsH tH 4hohoB*OJQJ]^JmH nH phsH tH hoOJQJ^JmH sH (h$hoCJOJQJ^JaJmH sH (h$hxCJOJQJ^JaJmH sH  hohoOJQJ^JmH sH (h@h@CJOJQJ^JaJmH sH #h@h@OJQJ]^JmH sH 4h@h@B*OJQJ]^JmH nH phsH tH iiii,j-jhjij&k'kkmm`mtttttttttttt$<$If]a$gdoykd$$IfF0A#M` t0#44 la `m n nOnPnooopq q qtb$K-$If]Ka$gdk^ykd>$$IfF0A#M` t0#44 la$-$If]a$gdo ooq q qqqqqqquuvuƬo]oL;-hBC@OJQJ^JmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH  hk^hvVOJQJ^JmH sH #hULhUL5OJQJ^JmH sH #hULhA5OJQJ^JmH sH hk^hvVOJQJ^Jhk^hAOJQJ^J hBJhk^OJQJ^JmH sH 2ho6B*CJ OJQJaJ mH nH phsH tH 4hohoB*OJQJ]^JmH nH phsH tH <h$hoB*CJOJQJ]^JaJmH nH phsH tH qqqqqvuwuuuGvHv y yz$J<$If]J^a$gdA$J<$If]Ja$gdUL$J-$If]Ja$gdX7$Kh-$IfVD]K^ha$gdA<$If]gdA$K-$If]Ka$gd$$K-$If]Ka$gdk^ vuwuuuGvHv|vvwwwwx y yUzVzWzzz({ ~õãããÖ{m\J\9 h\!hAOJQJ^JmH sH #hULhA5OJQJ^JmH sH  hk^hvVOJQJ^JmH sH hX7hA6OJQJ^Jhk^hA6OJQJ^Jhk^hBC@OJQJ^Jhk^hAOJQJ^J#hk^hA6OJQJ^JmH sH hULOJQJ^JmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH hk^hvVOJQJ^JhULhA5OJQJ^J hk^h$OJQJ^JmH sH  yVzWzzz~~)*~o`K-$If]KgdULK-$If]Kgd$$K-$If]Ka$gdk^$K-$If]Ka$gdX7$K-$If]Ka$gd\!$K-$If]Ka$gdUL$Kh-$IfVD]K^ha$gdA<$If]gdA$J<$If]Ja$gdX7 ~~~&()*UVŰoaaSBo hX7h$OJQJ^JmH sH hvVOJQJ^JmH sH hAOJQJ^JmH sH #hULhA5OJQJ^JmH sH  hk^hvVOJQJ^JmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH hX7hk^OJQJ^J(h\!hACJOJQJ^JaJnH tH h\!hACJOJQJ^JaJ(h\!hn0CJOJQJ^JaJmH sH (h\!hACJOJQJ^JaJmH sH UVކ߆ $Kh-$IfVD]K^ha$gdA$_-$If]_a$gdULKh-$IfVD]K^hgdAMN ֍׍ڍͿ͠}l^PBBBh\!OJQJ^JmH sH hX7OJQJ^JmH sH hI9OJQJ^JmH sH  hk^hvVOJQJ^JmH sH #hULhA5OJQJ^JmH sH  hLMhLMOJQJ^JmH sH hvVOJQJ^JmH sH  hk^hBC@OJQJ^JmH sH hBC@OJQJ^JmH sH hAOJQJ^JmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH &hk^hA6OJQJ]^JmH sH lmwYxysweTB0#h.B*CJOJQJ^JaJph#hULB*CJOJQJ^JaJph hk^hACJOJQJ^JaJ#hk^hACJOJQJ\^JaJ)hk^hAB*CJOJQJ^JaJph333)hk^hAB*CJOJQJ^JaJphhk^hAOJQJ^J#hULhUL5OJQJ^JmH sH #hULhA5OJQJ^JmH sH hAhAOJQJmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH h\!OJQJ^JmH sH lmXYtbJJ$Kh-$IfVD]K^ha$gdA$<$If]a$gdULykd$$IfF0(#MG t0#44 la$K-$If]Ka$gdULY&'sOO#$ p#!Khd-$1$If]K^ha$gdUL$ p#!Kd-$1$If]Ka$gdUL'$ & F p#!Kd-$1$IfVD]K^a$gdk_"$ p#!Khd-$1$If]K^ha$gd.!$ & F p#!Kd-$1$If]Ka$gdUL sÔ&'9^xȕ$CD\qл绩q_qQq_qqQq_qQq_qQq_qQqhULCJOJQJ^JaJ#hk^hACJOJQJ\^JaJ hk^hACJOJQJ^JaJ)hk^hULB*CJOJQJ^JaJph#hULB*CJOJQJ^JaJph#hAB*CJOJQJ^JaJph)hk^hAB*CJOJQJ^JaJph,hk^hAB*CJOJQJ]^JaJph/hk^hA6B*CJOJQJ]^JaJphCDʖ˖'(|}}$K-$If]Ka$gdULKh-$IfVD]K^hgdAK-$If]KgdUL'$ & F p#!Kd-$1$IfVD]K^a$gdk_#$ p#!Khd-$1$If]K^ha$gdULɖʖ˖'(9_|}~mzxyܼ{mYY{&hk^hA6OJQJ]^JmH sH h.OJQJ^JmH sH  hk^hULOJQJ^JmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH  hk^h.OJQJ^JmH sH hAOJQJ^JmH sH #hULhA5OJQJ^JmH sH hULCJOJQJ^JaJ hk^hACJOJQJ^JaJ#hk^hACJOJQJ\^JaJ }~yz{šÚ |$ & FK-$If]Ka$gd.$ & FK-$If]Ka$gd.$Kh-$If]K^ha$gd.$Kh-$If]K^ha$gdUL$ & FK-$If]Ka$gdAKh-$IfVD]K^hgdAyz{šÚ NOstuÛěśƛ,-.@± РЏ~p[I:h95OJQJ^JmH sH #hBJh95OJQJ^JmH sH (hAhACJOJQJ^JaJmH sH hnOJQJ^JmH sH  hk^hnOJQJ^JmH sH  hnhAOJQJ^JmH sH  hk^hnOJQJ^JmH sH  hk^hULOJQJ^JmH sH hAOJQJ^JmH sH  hk^hAOJQJ^JmH sH  hk^h.OJQJ^JmH sH hULOJQJ^JmH sH  Otuěśƛ,$K-$If]Ka$gdn$ & FK-$If]Ka$gdUL$ & FK-$If]Ka$gdn0$Kh-$If]K^ha$gdn,-.KMww_M;$K-$If]Ka$gdV]r$K-$If]Ka$gdA$Kh-$IfVD]K^ha$gd9<$If]gd9ykd\$$IfF0(#MG t0#44 la@K^}НɾtcUUC5h9OJQJ^JmH sH #hk^h96OJQJ^JmH sH hV]rh95OJQJ^J h9h9OJQJ^JmH sH (h9h9CJOJQJ^JaJmH sH #h9h95OJQJ^JmH sH  hk^h9OJQJ^JmH sH #hV]rh95OJQJ^JmH sH h95OJQJ^Jh9h9OJQJ^Jh9OJQJ^Jhk^h9OJQJ^J#hV]rh95OJQJ^JmH sH Jykd$$IfF0(#MG t0#44 la$K-$If]Ka$gdV]r$Kh-$IfVD]K^ha$gd9$K-$If]Ka$gd9]^ɞʞK-$If]Kgd9Ke-$If]K^egd9 & FK-$If]Kgd9$Kh-$IfVD]K^ha$gd9$K-$If]Ka$gd9$ & FK-$If]Ka$gdAG\]^ȞɞʞҞ  A^_`ﭠqq_q#hah96OJQJ^JmH sH  hah9OJQJ^JmH sH &hah96OJQJ]^JmH sH h9OJQJ^Jhk^h9OJQJ^Jhk^h96OJQJ^J&hk^h96OJQJ]^JmH sH h9OJQJ^JmH sH #hk^h96OJQJ^JmH sH  hk^h9OJQJ^JmH sH  _`̟ݟޟ w$ & F K-$If]Ka$gd9$K-$If]Ka$gd9$ & FK-$If]Ka$gd9$K-$If]Ka$gdA$ & FK-$If]Ka$gd9 & FK-$If]Kgd9K-$If]Kgd9 ˟̟ϟПݟ 8KLM`zhTCT55h9OJQJ^JmH sH  h95OJQJ]^JmH sH &hV]rh95OJQJ]^JmH sH #h9h95OJQJ^JmH sH #hV]rh95OJQJ^JmH sH  h9h9OJQJ^JmH sH  hk^h9OJQJ^JmH sH #hk^h96OJQJ^JmH sH #hah96OJQJ^JmH sH ,hah9B*OJQJ\^JmH phsH ,h9h9B*OJQJ\^JmH phsH  LMuv $K-$If]Ka$gd9$ & F K-$If]Ka$gd9$Ke-$If]K^ea$gd9 `tuvΠ  !"ﰞ}hP/h<h!+5B*OJQJ\^JmH phsH (hh.CJOJQJ^JaJmH sH h95OJQJ^JmH sH #h\h!+5OJQJ^JmH sH #h!hvV5OJQJ^JmH sH h9CJOJQJ^JaJ h9h9OJQJ^JmH sH #hk^h96OJQJ^JmH sH h9OJQJ^JmH sH  hk^h9OJQJ^JmH sH  !a͡zz_$8dd$If[$\$^8`a$gdn0$dd$If[$\$a$gdQ $$Ifa$gdQfkdz$$IfF(## t0#44 la"#$K`as̡͡ԡҸҦw^E,^1hah!+B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h!+hn0B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h!+h!+B*OJQJ^JmH nH phsH tH /h!h!+6B*OJQJ\^JmH phsH ,h!+h!+B*OJQJ\^JmH phsH #h<h!+5OJQJ^JmH sH 2h<h!+56B*OJQJ\^JmH phsH /h<h!+5B*OJQJ\^JmH phsH )h<5B*OJQJ\^JmH phsH  opefgŤOWbcзs\D\)\4hdh!+B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /h!+h!+6B*OJQJ\^JmH phsH ,h!+h!+B*OJQJ\^JmH phsH "h!+CJOJQJ^JaJmH sH 1hahaB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h!+h.B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h!+h!+B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hah!+B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hn0B*OJQJ^JmH nH phsH tH pfgOOC $$Ifa$gdQhkd$$IfF (## t0#44 la#$ & F 98dd$If[$\$^8`a$gdk_#$ & F 88dd$If[$\$^8`a$gdk_OdeJ˩~rri]MM$$If^a$gdQ $$Ifa$gdQ $Ifgd! $$Ifa$gdQfkdp$$IfF(## t0#44 la$8dd$If[$\$^8`a$gd@cdeghȦINmp֨aixy׽t_M_M_<_<_ h!+h!+OJQJ^JmH sH #h!B*OJQJ^JmH phsH )h!+h!+B*OJQJ^JmH phsH /h!+h!+6B*OJQJ\^JmH phsH ,h!+h!+B*OJQJ\^JmH phsH 2h<h<56B*OJQJ\^JmH phsH 2h<h!+56B*OJQJ\^JmH phsH "h!+CJOJQJ^JaJmH sH ,h@h!+B*OJQJ\^JmH phsH ˩yz{fgӴrrrr$K-$If[$\$]Ka$gd{fkd$$IfF(## t0#44 la$$If^a$gd!yz{Ưѯ1efgJv?ӴԴմпггпzbbL@hTYOJQJmH sH *h\B*CJOJQJ\aJmH phsH .h\h\6B*OJQJ\]mH phsH "h!B*OJQJ\mH phsH (h\h\B*OJQJ\mH phsH #h\h\6B*OJQJ\phh\h\6OJQJ h\h\B*OJQJ\phh\h\OJQJhBJh!OJQJmH sH *h!+B*CJOJQJ\aJmH phsH ӴԴմĵ ƶsskk_M$-$If]a$gd@ $^a$gdQ$a$gdQ $xxa$gdQgd Gykdb$$IfF0(#MG t0#44 laմٴ=õĵƵ iUi>',h<h GB*OJQJ]^JmH phsH ,h<hTYB*OJQJ\^JmH phsH &h!B*OJQJ\^JmH phsH ,h<h GB*OJQJ\^JmH phsH %h G5B*CJ\aJmH phsH .h Gh G56B*CJ\aJmH phsH +h Gh G5B*CJ\aJmH phsH (h.h GB*CJ\aJmH phsH +h.h G6B*CJ\aJmH phsH %h<6B*CJ\aJmH phsH  ƶ54`E UC%mʾʾʾʭmX@XmX.h{h{6B*OJQJ\]mH phsH (h{h{B*OJQJ\mH phsH "h{h{6OJQJ]mH sH h{h{OJQJmH sH  h@h@B*OJQJ\phh{B*OJQJ\ph h{h{B*OJQJ\phh{h{6OJQJh{h{OJQJ)h Gh GB*OJQJ^JmH phsH )h<h GB*OJQJ^JmH phsH `L9K-$If]K^gd9M$K-$If]Ka$gd9Mzkd$$IfF02"UI t0"6B44 la$-$If]a$gd{$-$If]a$gd@rP6LM໪w`L`7)hLh9MB*OJQJ^JmH phsH &haVWB*OJQJ\^JmH phsH ,hLh9MB*OJQJ\^JmH phsH  h9MhaVWOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH &h9Mh9M56B*CJ\aJph#h9Mh9M5B*CJ\aJphh{CJOJQJmH sH Mrmm^^OO$[$\$a$gdQ$[$\$a$gdQgd9Mzkd$$IfF0t"U t0"644 la$K-$If]Ka$gd9MMo9:Ide |cHc|7 h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4hLh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hLh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hLh9M6B*OJQJ^JmH phsH )hLh9MB*OJQJ^JmH phsH ,h9Mhn05B*OJQJ^JmH phsH #haVWB*OJQJ^JmH phsH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH mn9efop  $K-$If]Ka$gd $K-$If]Ka$gd9Mgd9M $^a$gdQ$a$gdQ$[$\$^a$gdQ $ y$ 'O1kȵ|eKee2h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH &haVWB*OJQJ\^JmH phsH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH $h h9MB*OJQJ\^Jph$h9Mh9MB*OJQJ\^JphhaVWOJQJ^Jh9Mh9M6OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J ||tthcW $^a$gdQgd  $xxa$gdQ$a$gdQ$a$gd9Mzkd$$IfF02"v t0644 la /0pջvdN6N!)h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH .h9Mh9M56B*CJ\aJmH phsH +h9Mh9M5B*CJ\aJmH phsH "h9Mh9M5CJ\aJmH sH /h.h 5B*OJQJ\^JmH phsH )h9M5B*OJQJ\^JmH phsH /h.h9M5B*OJQJ\^JmH phsH 2h.h9M56B*OJQJ\^JmH phsH )h 6B*OJQJ\^JmH phsH )h9M6B*OJQJ\^JmH phsH  f&f 3˽˽˪xaxaJ4+h9Mh9M5B*CJ\aJmH phsH ,h h9MB*OJQJ\^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH h h9MOJQJ^J$h9Mh9MB*OJQJ\^Jphh9Mh9M6OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH #haVWB*OJQJ^JmH phsH  EidXPKgdaVW$a$gdQ $xxa$gdQgd9Mxkd$$IfF02" t0644 la$K-$If]Ka$gd9M $^a$gd9M3B~!DEF1θθmXmC6h9Mh9MOJQJ^J)h9MhB*OJQJ^JmH phsH )h9Mh B*OJQJ^JmH phsH #h9MB*OJQJ^JmH phsH #haVWB*OJQJ^JmH phsH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH #hB*OJQJ^JmH phsH +h9Mh9M5B*CJ\aJmH phsH .h9Mh9M56B*CJ\aJmH phsH 1h9Mh9M56B*CJ\]aJmH phsH EF_Zgd9Mxkd4$$IfF02" t0644 la$-$Ifa$gd9M^gd9M $^a$gdQgdaVW11UvaUt=LѼ|eN4N|Ne2h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ]^JmH phsH ,h9Mh9M6B*OJQJ^JmH phsH /h9Mh9M6B*OJQJ]^JmH phsH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH $h9Mh9MB*OJQJ\^Jphh9Mh9MOJQJ^Jh9Mh9M6OJQJ^J BCh$:fh®®—nnWF8h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH /h9Mh9M6B*OJQJ]^JmH phsH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH 'h9Mh9M6B*OJQJ\^Jph$h9Mh9MB*OJQJ\^Jph)h9MhB*OJQJ^JmH phsH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH C$rmmaaaaaa $$Ifa$gdaVWgd9Mzkd$$IfF02"c; t0644 la$K-$If]Ka$gd9M #$'(aTīiXKh9Mh9MOJQJ^J h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h 0kB*OJQJ^JmH nH phsH tH -h9MhaVW0JB*OJQJ^JmH phsH )h9MhaVWB*OJQJ^JmH phsH 1h9MhaVWB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9MhaVW5B*OJQJ^JmH phsH &haVW5B*OJQJ^JmH phsH  h9MhmOJQJ^JmH sH $(AabTUY+- $If^gdaVW $IfgdaVW $$Ifa$gdaVWp|rrrr$K-$If]Ka$gd9MhZ^h`gd9MkkdM$$IfTFh#y" t0y"644 laTy5bdop#D{|Q!p伯s_sEsEs2h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH phsH &htB*OJQJ\^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH hvh9MOJQJ^J$h9Mh9MB*OJQJ\^Jphhv6OJQJ^JhtOJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^Jh9Mh9M6OJQJ^Jo=>?ijydRDdD3 hBJhOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH #h9Mh9M6OJQJ^JmH sH (hhCJOJQJ^JaJmH sH &hchc56OJQJ^JmH sH &hvh9M56OJQJ^JmH sH #h9Mhv6OJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  hv6OJQJ]^JmH sH >?r`VVVH $hZ^ha$gd $Za$gd$hZ^h`a$gd$hZ^h`a$gdQzkd$$IfF02"cd t0644 la<=`alm $<a$gd9M $K<]Ka$gdQ $K<]Ka$gd$dd[$\$^a$gdQ$dd[$\$^a$gdQ$a$gdQ $Za$gd$d^a$gd$d^a$gdc ;<=`almȶmT;T%+hO\B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhvB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hLh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9MhvOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH #h9MhO\6OJQJ^JmH sH &hvh9M56OJQJ^JmH sH hhO\OJQJ^JhOJQJ^JhhOJQJ^Jm P`>w\ ] ǹǦǹǕmYG=h9MOJQJ^J#h0h9M5OJQJ^JmH sH &h0h9M56OJQJ^JmH sH &h0h9M56OJQJ^JmH sH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH $h9Mh9MB*OJQJ\^Jphh9Mh9M6OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^Jh9MhO\6OJQJ^Jhvh9M5OJQJ^Jhvh9M56OJQJ^J56<$K-$If]K^a$gd9M$K-$If]Ka$gdK-$If]K^gd9M$K-$If]Ka$gd9M<=>] ^ xiWEE$K-$If]Ka$gd9M$K-$If]Ka$gdO\K-$If]Kgd9MhZ^h`gd9Mxkdd$$IfF02"cd t0644 la] ^   # = S     BCQRpqGYѿ~i[J[J[J[9[9[ hO\hO\OJQJ^JmH sH  h9MhO\OJQJ^JmH sH hO\OJQJ^JmH sH (hauhauCJOJQJ^JaJmH sH h0OJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH #h0h9M5OJQJ^JmH sH )h0h9M56OJQJ]^JmH sH h9Mh9MOJQJ^Jh9Mh0OJQJ^J^  # $     A$K-$If]Ka$gd9MKh-$IfVD]K^hgd9MK-$If]Kgd9M$K-$If]Ka$gd0ABCQRqufSS=$K-$If]K^a$gdO\K-$If]K^gdO\K-$If]KgdO\K-$If]Kgd9Mzkd$$IfF02"d: t0644 la`JABwwoo$a$gdQ $a$gdQgkd$$IfF2"" t0644 la$K-$If]K^a$gdO\ Y_`!?DFIJ@ABCмykZ h9Mh6[OJQJ^JmH sH hauOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH #h9Mh9M6OJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH #h0h9M5OJQJ^JmH sH &h0h9M56OJQJ^JmH sH  h9MhO\OJQJ^JmH sH hO\OJQJ^JmH sH  hO\hO\OJQJ^JmH sH BCvwPuv$Z$Ifa$gd6[ Z$Ifgd6[ $Ifgd6[$K-$If]Ka$gd6[$dd[$\$^`a$gdQ$a$gdQ$dd[$\$^`a$gd6[$a$gdQ C"7uvwͶhR82h6[h6[56B*OJQJ\^JmH phsH +hpB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh6[B*OJQJ\^JmH phsH &h6[B*OJQJ\^JmH phsH #h9Mh9M6OJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH 1h9Mh6[B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH -PU^tuv̽mXmI3+h =mh6[5CJOJQJ^JaJmH sH h6[5OJQJ^JmH sH )h0h6[56OJQJ]^JmH sH #h0h6[5OJQJ^JmH sH ,h6[h6[B*OJQJ\^JmH phsH 'h6[h6[6B*OJQJ\^Jph$h6[h6[B*OJQJ\^Jphh6[h6[CJ aJ mH sH 4h6[h6[5B*OJQJ^JmH nH phsH tH /h6[h6[5B*OJQJ\^JmH phsH  v !'Kmxy↓}hVh?h*)hn0h6[B*OJQJ^JmH phsH -h9Mh6[0JB*OJQJ^JmH phsH #h6[B*OJQJ^JmH phsH )h9Mh6[B*OJQJ^JmH phsH +h6[B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh6[B*OJQJ^JmH nH phsH tH %h6[h6[B*CJaJmH phsH h9Mh6[mH sH  h6[h6[OJQJ^JmH sH &h9Mh6[6OJQJ]^JmH sH  h9Mh6[OJQJ^JmH sH !imyzp^^GG$K-$If[$\$]Ka$gd9M$K-$If]Ka$gd9M$K-$If]Ka$gd6[zkd$$IfF02"MQ t0644 laz!r``$K-$If]Ka$gd6[gkd$$IfF2"" t0644 la$Z$Ifa$gd9M$K-$If[$\$]Ka$gd9M!!!:#f#<$$$$$d%m&p_N7,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH $h9Mh9MB*OJQJ\^Jphh9Mh9M6OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J h6[h9MOJQJ^JmH sH  h6[h6[OJQJ^JmH sH )h9Mh6[B*OJQJ^JmH phsH h6[h6[OJQJ^Jh9Mh6[OJQJ^J h9Mh6[OJQJ^JmH sH !!!$$'q_q_$K-$If]Ka$gd9MK-$If]K^gd9Mzkd $$IfF02"MQ t0644 lam&&R'''''' ( (!(7(8(F(G(ϻϪxgSA3%h9MOJQJ^JmH sH h#OJQJ^JmH sH #h<h9M5OJQJ^JmH sH &h<h9M56OJQJ^JmH sH  h9Mh#OJQJ^JmH sH #h#h9M5OJQJ^JmH sH hU5OJQJ^JmH sH  h9MhauOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH 2h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH phsH ''' ( (7(8(G(H((ujbWbbbO$a$gdau $ & F a$gdU$a$gd9M $ & Fa$gdUhZ^h`gd9Mzkd$$IfF02"MQ t0644 la G(H(((((M*N*T***++y,z,,q.r.|......}/зpppW>p1h9MhauB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hauh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhWB*OJQJ^JmH nH phsH tH (h9Mh9MOJQJ^JmH nH sH tH 1h9Mhn0B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  h9MhauOJQJ^JmH sH ((B*N**+A,\,z,-r.|..}/r$dd[$\$^a$gdQ$dd[$\$^`a$gdQ$dd[$\$^`a$gdQ$dd[$\$`a$gdQ$dd[$\$^a$gdQ$dd[$\$^`a$gdQ$dd[$\$a$gdQ }//(0"1#1222225333333l5m5n5y556̳s\̚Cs1h9MhAxB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH  h9Mh\IOJQJ^JmH sH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh\IB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH }/Z0!1"1#12`Q?$ & FZ$Ifa$gdQZ$If^gd9Mzkd1$$IfF02"cd t0644 la$K-$If]Ka$gd\I$K-$If]Ka$gdQ222533yg$K-$If]Ka$gd\IK-$If]Kgd\Igkd$$IfF2"$ t0644 la8Z$If^8gd\I333m5n567ucuQQ$K-$If]Ka$gd\I$hZ^h`a$gdQhZ^h`gd9Mzkd?$$IfF02"cd t0644 la6677d8e8f899:;==6====i>j>ɼޖpcL1L1L4hBPh9M@CJOJQJ^JaJmH nH sH tH ,hBPh9M@OJQJ^JmH nH sH tH hBPh9MOJQJ^J(hBPh|+CJOJQJ^JaJmH sH  hBJhdCJOJQJ^JaJ(hBJhdCJOJQJ^JaJmH sH  hBJh\ICJOJQJ^JaJh9Mh9MOJQJ^J(hBJh\ICJOJQJ^JaJmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH 777e8f89uuuu$K-$If]Ka$gd\Ixkd$$IfF02"cd t0644 la999:;=uuuu$K-$If]Ka$gd\IxkdX$$IfF02"cd t0644 la===e?f?Auuuu$K-$If]Ka$gd\Ixkd$$IfF02"cd t0644 laj>>>??d?e?f?AAAAB0BBB彬ubQ>Q-!h9Mh9MB*OJQJ^Jph$hBPh9M6B*OJQJ^Jph!hBPh9MB*OJQJ^Jph$hBPh9M5B*OJQJ^Jph(h|+h9MCJOJQJ^JaJmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  hBPh9MOJQJ^JmH sH  hBJh\ICJOJQJ^JaJ hBPh9MOJQJ^JmH sH ,hBPh9M@OJQJ^JmH nH sH tH 4hBPh9M@CJOJQJ^JaJmH nH sH tH AAAABBCxocZN $$Ifa$gdQ $IfgdQ $$Ifa$gd@+ $Ifgd9MhZ^h`gd9Mxkdf$$IfF02"cd t0644 laBBC/CCCCDEEEHHHJԽԨudSF5(dhBJhBPOJQJ^J h9Mh9MOJQJ^JmH sH h9Mh9MOJQJ^J hBJhBPOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  hBPh9MOJQJ^JmH sH hBPh9MOJQJ^J(h|+h9MCJOJQJ^JaJmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH ,hBPh9M6B*OJQJ^JmH phsH )hBPh9MB*OJQJ^JmH phsH ,hBPh9M5B*OJQJ^JmH phsH CCCDE}oo$-$Ifa$gd@+Zgd|+zkd$$IfF0Lt" t0(#644 laEEEHHJvvvv$-$Ifa$gd@+zkdv$$IfF02" t0644 laJJJJJKKr\JJJ$K-$If]Ka$gd@+$ & FK-$If]Ka$gdBP$K-$If]Ka$gdBPzkd$$IfF02" t0644 laJJJJJKKK KoKKKųfM1M7h9MhBP6B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 1h9MhBPB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhBPB*OJQJ^JmH nH phsH tH (hz+hBPCJOJQJ^JaJmH sH hBPOJQJ^JmH sH  h9MhBPOJQJ^JmH sH #h9MhBP6OJQJ^JmH sH +hz+hBP6CJOJQJ^JaJmH sH &h8f$hBP56OJQJ^JmH sH  hBP56OJQJ^JmH sH  KKL#L-L M'M7MTM{MMMMMMMN N1NNOK-$If]K^gd$K-$If]K^a$gdKK LL"L#L,L-L M M&M'M6M7MSMTMzM{MMMMMMMMMMMMMNNN N0N1NNNOOOO鵜ММММММММММММММММЁp h9MhBPOJQJ^JmH sH 4h9MhBP6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhBPB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhBPB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9MhBPB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hBPB*OJQJ^JmH nH phsH tH )OOO%R\Tvv$K-$If]Ka$gd8f$hZ^h`gd9Mgkd$$IfF2"" t0644 laOO#R$R%RTTDTOT]T^TWVXVYVXXYY'[([y\z\]]__aaddeǶރvvvveXhBJhmOJQJ^J hBJhmOJQJ^JmH sH hBJh=}<OJQJ^J h9Mh9MOJQJ^JmH sH  hBJh=}<OJQJ^JmH sH  h9Mh"OJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH h6Uh9MOJQJ^JhOJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J(h2Fh9MCJOJQJ^JaJmH sH \T]T^TXVYVXrrrr$K-$If]Ka$gd=}<zkd$$IfF02"HV t0644 laXXXYY&[rrrr$K-$If]Ka$gd=}<zkd$$IfF02"HV t0644 la&['[([y\z\]rrrr$K-$If]Ka$gd=}<zkd:$$IfF02"HV t0644 la]]]__arrrr$K-$If]Ka$gd=}<zkd$$IfF02"HV t0644 laaaadderrrr$K-$If]Ka$gd#zkd^$$IfF02"HV t0644 laeeehhkrrrr$K-$If]Ka$gd#zkd$$IfF02"HV t0644 laeehhkkll7l?llll}m~mmİykZA(1h2Fh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9MhmOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH &h9Mh9M6OJQJ]^JmH sH  h9Mh4AOJQJ^JmH sH #h4Ah9M5OJQJ^JmH sH &h4Ah9M56OJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH hBJh#OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J hBJh#OJQJ^JmH sH kkllll~mthhhYZ$If^gd2F $$Ifa$gd9M$ & F$Ifa$gdmzkd$$IfF02"HV t0644 la~mmmmmmoWA$KL-$If]K^La$gdm$Kh-$IfVD]K^ha$gdm$ & FK-$If]Ka$gd'I$K-$If]Ka$gd4Agkd$$IfF2"" t0644 lammmmmmmmn!n"nCnDnEnnnAoBooɻv`G1G`1G1G1G+hLgB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh'IB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h'IB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h+h'IB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh'I5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh'IOJQJ^JmH sH h'IOJQJ^JmH sH #h4Ah'I5OJQJ^JmH sH &h4Ah'I56OJQJ^JmH sH  h'I56OJQJ^JmH sH mm!n"nDnEnnnnnnnoou$K-$If]Ka$gd "$K-$If]K^a$gdLg$K-$If]K^a$gd'IK-$If]K^gd'IJ-$If]J^gd'IJH|-$If]J^H`|gd'IK-$If]Kgd2F oooo p"p3p4p5pepfpgpпr^G3G&hLgOJPJQJ^JmH nH sH tH ,h9MhLgOJPJQJ^JmH nH sH tH &h:0hLg5>*OJQJ^JmH sH #h:0hLg5OJQJ^JmH sH &hF hF 5OJQJ]^JmH sH #hF 56OJQJ]^JmH sH )h:0hLg56OJQJ]^JmH sH  h9Mh'IOJQJ^JmH sH 1h "h'IB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h'IB*OJQJ^JmH nH phsH tH oo5pfpgppkkOK-$If[$\$]K^`gdLgK-$If[$\$]Kgd:0 & FK-$If[$\$]KgdLggkd$$IfF2"" t0644 lagptppppppqqqdqqqqqqqqqqͼͱ{aI2,h9Mh]EB*OJQJ\^JmH phsH /h:0h]E5B*OJQJ\^JmH phsH 2h:0h]E56B*OJQJ\^JmH phsH  hLghjOJQJ^JmH sH &hLghLg6OJQJ]^JmH sH  hLghLgOJQJ^JmH sH h9MhLgmH sH  h+hLgOJQJ^JmH sH hLgOJQJ^JmH sH  h9MhLgOJQJ^JmH sH &h9MhLg6OJQJ]^JmH sH pqqqqqU?$ & FK-$If]Ka$gd]Egkd $$IfF2"" t0644 la#$  K<-$If[$\$]K^<`a$gdLg$K<-$If[$\$]K^<`a$gdLgqq+rCrDrvrrrr s sttu$K-$If]K^a$gd]E$K-$If]K^a$gd]E$K0-$If]K^`0a$gd]E$K-$If]K^a$gd+$KL-$If]K^La$gd+$Kh-$IfVD]K^ha$gd9M q*r+rCrDrFrs sjtltttttttttuu u!u"uؿq_qqT;q1h[ih]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh]EmH sH #h[ih]E5OJQJ^JmH sH  h[ih]EOJQJ^JmH sH h]EOJQJ^JmH sH 1hh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh]EB*OJQJ\^JmH phsH  h9Mh]EOJQJ^JmH sH t u!u"ueufuu}nYJ7K-$If]K^gd]EK-$If]Kgd]EKh-$IfVD]K^hgd]EK-$If]Kgd:0gkd$$IfF2"" t0644 la$K-$If]K^`a$gd]E"u#udueufuuuuuuuεpY>%1h9Mh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh]E5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h]Eh]E5B*OJQJ^JnH phtH )h]Eh]EB*OJQJ^JnH phtH #h]EB*OJQJ^JnH phtH h9Mh]EOJQJ^J hBJh]EOJQJ^JmH sH 1h]Eh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH /h9Mh]EB*OJQJ\]^JmH phsH 1hBJh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH uuuuuuEvFvvvvvvngkd$$IfF2"" t0644 la$K-$If]K^a$gd]EK-$If]K^gd]E uuuuuuuDvEvFvVvvvvvvvvvvvvvеЙе|ЙеЙdS;.h]EB*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh]EOJQJ^JmH sH /h9Mh]EB*OJQJ\]^JmH phsH 9h[ih]EB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 7h9Mh]E5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh]E>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH vvvww7x8xxx[y$w-$If]^w`a$gdUj1!$  y-$If]^`a$gdUj1$7-$If]7^a$gdUj1$7-$If]7a$gd+ vvwww6x7x8xxxxZy[y\y]yy͵͵͵kZ?4h9MhUj1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh]EOJQJ^JmH sH /h9Mh]E6B*OJQJ\^JmH phsH 1h9Mh]EB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h]EB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh]EB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hUj1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH [y\y]yyyyyy'z[z}gQgQQgQ$-$If]^a$gdUj1$-$If]^a$gdUj1$h-$IfUDKVD]^ha$gd+gkd$$IfF2"" t0644 la yyyyyyyyyyyyzz&z(zZz\zȯ|d|I1I|.hUj16B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhUj16B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hUj1>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhUj1>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hUj1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9MhUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhUj1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9MhUj1>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH \z|z}z~zzzzQ{R{i{j{{{{{{{ʯoY@*@*@*@*+hUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h/.B*OJQJ^JmH nH phsH tH /h9MhUj16B*OJQJ\^JmH phsH ,h9MhUj1B*OJQJ\^JmH phsH  h9MhUj1OJQJ^JmH sH 4h9MhUj1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hUj1hUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hUj1hUj16B*OJQJ]^JmH nH phsH tH [z}z~zzQ{R{j{jO99$,-$If]^,a$gd/.$-$If[$\$]^a$gd/.gkd$$IfF2"" t0644 lah-$IfUDKVD]^hgd9M$-$If]^a$gdUj1j{k{{{{{6||}}}}_~$-$If]^a$gd/.$*-$If]^*`a$gd/.$,-$If]^,a$gd/. {{{5|6|}}^~_~`~~ !DE 淦zhYL; h4 h9MCJOJQJ^JaJhh9MOJQJ^Jh9M5OJQJ^JmH sH #h4 hhy75CJOJQJ^JaJhW<hOJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J#h\/h9M5OJQJ^JmH sH  h9MhUj1OJQJ^JmH sH 1h/.hUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhUj1B*OJQJ^JmH nH phsH tH _~`~~~ !EmYH-$G$If]gdhy7$-$G$If]a$gdW<h-$G$IfUDKVD]^hgd9M-$G$If]gd9Mgkdx$$IfF2"" t0644 la NP_`pq  )*PQuvσ&'(nopѶѥsb h4 h9MOJQJ^JnH tH h4 OJQJ^JnH tH h4 OJQJ^Jh4 h2FOJQJ^Jh4 h0]OJQJ^J hW<h9MCJOJQJ^JaJh4 CJOJQJ^JaJhh9MOJQJ^J h4 h9MCJOJQJ^JaJ h4 h4 CJOJQJ^JaJh4 h9MOJQJ^J$EP'(op׊؊GH-$IfUDK]gdrP1$-$If]a$gd@Ph-$G$IfUDKVD]^hgd9M$-$G$If]a$gd4 $-$G$IfUDK]a$gd- $$Ifa$gd2F $$Ifa$gdhy7 ׊؊ۊGHʐː֐א*+ϺxmxeXK=/h"c{OJQJ^JnH tH h-OJQJ^JnH tH h9Mh9MOJQJ^JhrP1h9MCJ^JaJhrP1CJaJhrP1hCJaJhrP1h9MCJaJhrP1h9MCJaJ hrP1h9MCJOJQJ^JaJhrP1h9M6OJQJ^JhrP1h9MOJQJ^J(hh9MCJOJQJ^JaJmH sH #h@Ph9M5OJQJ^JmH sH  h4 h4 OJQJ^JnH tH h9MOJQJ^JnH tH Hא+,{{{bbh-$G$IfUDKVD]^hgd9M$ -$If]a$gd]3$ h-$H$IfUDKVD]^ha$gd9M$ -$H$If]a$gd]3$ h-$IfUDKVD]^ha$gd9M$$IfUDVD]^a$gdrP1  œö|iZM17h\/h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h"c{h9MOJQJ^Jh"c{h9MOJPJQJ^J$h-h9MOJPJQJ^JnH tH #h-h5OJQJ^JmH sH #h-h9M5OJQJ^JmH sH h-;OJQJ^Jh]3;OJQJ^Jh-h9MOJQJ^J h-h9MOJQJ^JnH tH h9Mh9MOJQJ^Jh9Mh9M6OJQJ^J h9Mh9MOJQJ^JnH tH ttb$7-$If]7a$gdhy7-$If]gdhy7$7-$If]7a$gd\/h-$IfUDKVD]^hgd9M-$If]gd\/$-$If[$\$]a$gd$h-$IfUDKVD[$\$]^hgd9M-$G$If]gd9M lũtY>#4h4 h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h2Fh0]B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h2Fh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h\/h@P5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h\/h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ?h4 hhy75B*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH `a7-$IfUD]7gdrP1$7-$If]7a$gdrP17-$If]7gd@P$-$IfUDK]a$gd? $7-$If]7a$gd@P`Ͳ{Ͳ_F*7h@Ph9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hhy75B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h? heC5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH <h4 h4 B*CJ OJQJ\^JaJ mH nH phsH tH .h? B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h4 h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h4 B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h4 h4 B*OJQJ\^JmH nH phsH tH `aemno˱̱[ƨƍuZ?!?!:h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hrP1hrP1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hrP1h-B*OJQJ\^JmH nH phsH tH :hrP1h9M6B*OJQJ\]^JmH nH phsH tH 4hrP1h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH <hrP1hrP1B*CJ$OJQJ\^JaJ$mH nH phsH tH nouv$h-$IfUDbVD]^ha$gd9M7h-$IfUDVD]7^hgd9M$7-$If]7a$gd]3$7-$If]7a$gd@P$7h-$IfUDVD]7^ha$gd9M[޹x͵hP71h5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h-B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h]3B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH :h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH nH phsH tH .h"c{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH $7-$If]7a$gd;,$-$If]a$gd;,$-$IfUDb]a$gd-$h-$IfUDbVD]^ha$gd9M غ<Ȱȕr`PC6C)Ch@rhFOJQJ^Jh@rh"c{OJQJ^Jh@rh9MOJQJ^Jh@rh9M5;OJQJ^J#h@rh9M5OJQJ^JmH sH #h@rh5OJQJ^JmH sH  hFh9MOJQJ^JmH sH 4hFh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h"c{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h;,h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH qZHH$-$If]a$gdFh-$IfUDKVD]^hgd9M-$G$If]gd9M|kd$$IfF 02"HV t0644 la<IJKѽҽABa)4hsſ;<lD  <˾˫rrrreWeh9Mh9M6OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^Jh@rh.OJQJ^Jh@rh9M6OJQJ^Jh@rOJQJ^J'h@rh9M6B*OJQJ\^Jph$h@rh9MB*OJQJ\^Jphh@rh"c{OJQJ^Jh@rhFOJQJ^Jh@rh9MOJQJ^J4h@rh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH !JKѽҽAB;<$-$IfUDK]a$gd-mh-$IfUDK]^hgd.$h-$IfUDK]^ha$gd@r$h-$IfUDK]^ha$gd"c{$ & F -$IfUDKVD]a$gdk_   @AST$h-$IfUDK]^ha$gd*$ & F -$IfUDKVD]a$gdk_$h-$IfUDK]^ha$gd.@AMW~ iRSTؼ؞؇؞؞n؇aP h-mh.CJOJQJ^JaJh9Mh9MOJQJ^J1h-mh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH ,h-mh9MB*CJOJQJ\^JaJph h-mh.CJOJQJ^JaJh9Mh 37OJQJ^Jh.OJQJ^J#h-mh9M6CJOJQJ^JaJ h-mh9MCJOJQJ^JaJh9Mh.OJQJ^Jh9MOJQJ^J8&5K./01;<=?89ϼvviXJXh 37h9M6OJQJ^J h 37h9MOJQJ^JnH tH h 37h{dOJQJ^Jh 37OJQJ^Jh 37h*OJQJ^J,h 37h9MB*OJQJ\^JmH phsH /h 37h9M6B*OJQJ\^JmH phsH $h 37h9MB*OJQJ\^Jphh 37h 37OJQJ^Jh*OJQJ^Jh 37h9MOJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J/01;<=z$-$If]a$gd;,h-$G$IfUDKVD]^hgd9M$-$IfUDK]a$gd{d$-$IfUDK]a$gd 37$h-$IfUDK]^ha$gd*$ & F -$IfUDKVD]a$gdk_ ,/bչkZI8$8&h"c{h9M6OJQJ]^JmH sH  h"c{h9MOJQJ^JmH sH  h"c{h"c{OJQJ^JmH sH  h ?th;,CJOJQJ^JaJ4h ?th;,B*CJOJQJ\^JaJnH phtH ,h@rh;,B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJh5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH 7h ?th;,5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH 7h ?th5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH h9Mh9M;OJQJ^J +,,-./i$7h-$IfUDVDk]7^h`a$gde5$7-$IfUD]7a$gd-m$7h-$If]7^h`a$gd"c{$7L-$IfUDVD]7^`La$gd9M$7-$If]7a$gd;,$h-$IfUDbVD]^ha$gd;, ,-./  ͵gL;-h[fOJQJ^JmH sH  h"c{h9MOJQJ^JmH sH 4h"c{he5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h"c{h@rB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h"c{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h"c{h"c{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h@rB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .he5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h"c{h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH    LMNrst}}}}}}$7L-$IfUDVD]7^`La$gd9M$7-$IfUD]7a$gd@r$7M-$IfUDVDk]7^`Ma$gd-m$7-$IfUD]7a$gd-m$7M-$IfUDVDk]7^`Ma$gde5  /UWԹԡr[G3r&h@rB*OJQJ\^JmH phsH &h-mB*OJQJ\^JmH phsH ,h"c{h B*OJQJ\^JmH phsH ,h"c{h9MB*OJQJ\^JmH phsH /h"c{h9MB*OJQJ\]^JmH phsH /h"c{h9M6B*OJQJ\^JmH phsH 4h"c{he5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h"c{h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH h"c{h"c{OJQJ^JmH sH  6LN!\rstuvZ[\]ϸϸϸyϐeN7,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH ,h9MhV:{B*OJQJ\^JmH phsH &hV:{B*OJQJ\^JmH phsH ,h"c{hV:{B*OJQJ\^JmH phsH &h@rB*OJQJ\^JmH phsH &h.B*OJQJ\^JmH phsH ,h"c{h.B*OJQJ\^JmH phsH ,h"c{h9MB*OJQJ\^JmH phsH 2h"c{h9M6B*OJQJ\]^JmH phsH tuv[\]v}_$7L-$IfUDVD]7^`La$gd $7L-$IfUDVD]7^`La$gd9M$7L-$IfUDVD]7^`La$gd-m$7-$IfUD]7a$gd-m$7L-$IfUDVD]7^`La$gdV:{$7-$IfUD]7a$gdV:{ 4 ϴϴiN6.h*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh.B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh@rB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH 2h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH phsH ,uvw{%Uǯ|jYK:Y#,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH  h9Mh-mOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH #h9Mh9M6OJQJ^JmH sH .h*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh.B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH :h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH nH phsH tH vwdekk"$ y7L-$IfUDVD]7^`La$gd9M"$ y7L-$IfUDVD]7^`La$gd-m$7-$IfUD]7a$gd 37$7L-$IfUDVD]7^`La$gd9M$L-$IfUDKVD]^`La$gd9M Ucde)ϻϓttcRD3c h 37h 37OJQJ^JmH sH h OJQJ^JmH sH  h 37h OJQJ^JmH sH  h 37h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh.OJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH ,h9Mh-mB*OJQJ\^JmH phsH &h9MB*OJQJ\^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH 2h9Mh9M6B*OJQJ\]^JmH phsH )8"$%&'NмЊЊoW<Њ4h 37h 37B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h 37B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h 37h*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h 37h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h 37h 37B*OJQJ\^JmH phsH &h B*OJQJ\^JmH phsH ,h 37h9MB*OJQJ\^JmH phsH /h 37h9M6B*OJQJ\^JmH phsH  %&'p$7L-$IfUDVD]7^`La$gdK $7-$IfUD]7a$gd 37$7L-$IfUDVD]7^`La$gd9M "PZ[OchͲlNlNl34h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH :h 37h9M6B*OJQJ\]^JmH nH phsH tH 4h 37h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h 37h9MB*OJQJ\^JmH phsH &h{dB*OJQJ\^JmH phsH 4h 37h 37B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h 37B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h 37h B*OJQJ\^JmH nH phsH tH hjlmnopqryz{}ؽثlWB+,hhh9M5B*OJQJ^JnH phtH )he55B*OJQJ\^JnH phtH )h35B*OJQJ\^JnH phtH 4he5h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH #hhh9M5OJQJ^JmH sH #hhhe55OJQJ^JmH sH #h he55OJQJ^JmH sH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH pq{m^-$If]gdh & F-$IfUDK]gd |kd$$IfF 02"HV t0644 la,-wwwwggwO$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gdh $If]gdhzkd $$IfF02"HV t0644 la ,-./gȽȒ~lZE0)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh B*OJQJ^JnH phtH #hhB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH &h 5B*OJQJ^JnH phtH &hh5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH hh5OJQJ^Jh9Mh9M5OJQJ^Jhhh9M5>*OJQJ^Jh 5>*OJQJ^Jh9Mh9MOJQJ^J-./hitu $$If]a$gdh $If]gdh$$If]a$gde5$h$IfUDKVD]^ha$gd9M ghipsu  ҶkU<&<&+h 37B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hhh9M5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH /hoh 5>*B*OJQJ^JnH phtH )he5h9MB*OJQJ^JnH phtH   RnopqպxcQc<%,hBJhK 5B*OJQJ^JnH phtH )hhh9MB*OJQJ^JnH phtH #hhB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mhh5B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4h 37hK 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1he5h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH @AQRxytttt\tttt$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gdhzkd$$IfF02"HV t0644 la ynopq|};$Z$If]^Za$gdh$h$IfUDKVD]^ha$gd9Mh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdh$KZ$If]K^Za$gdhq}=>͵́kkRA*,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hhh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hKB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mhh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH n^^^^^^$$If]a$gdhzkdD$$IfF02"HV t0644 la$$IfUDK]^a$gdh iپ}kV}I3+hK B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J)h9MhK B*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH  tttt````$KZ$If]K^Za$gdh$$If]a$gdhzkd$$IfF02"HV t0644 la j$Z$If]^Za$gdo$Z$If]^Za$gdh$$If]a$gdhh$IfUDKVD]^hgd9M$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$Z$If]^Za$gd~eijkuijt\^_i)*+վ}d}R=R)h9MhK B*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hoh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH jkuvjtu\]tttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd~ezkdh$$IfF02"HV t0644 la]^_ij)*l\\\\HH$Z$If]^Za$gd~e$$If]a$gd~e$h$IfUDKVD]^ha$gd9Mzkd$$IfF02"HV t0644 la*+./0$$If]a$gd~e$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$Z$If]^Za$gdo$Z$If]^Za$gd~e -./01?_ӸsZI5&h~e5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hohK B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hK B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )hohK B*OJQJ^JnH phtH 01>?ST^_ttttttt_th$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd~ezkd$$IfF02"HV t0644 la _&(2KLMŪiWWB0B0B#h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh >B*OJQJ^JnH phtH #hK B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h~e5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH r'(23tzkd$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd~e KLM/01KUV$$If]a$gd~e$Z$If]^Za$gd >$$If]a$gdK $Z$If]^Za$gd~eM./01JKU=>ƴoV@V@*+hK B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h >B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h/h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh >B*OJQJ^JnH phtH #h<B*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH #h >B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH VMu$Z$If]^Za$gd >$Z$If]^Za$gd~e$Z$If]^Za$gd >$Z$If]^Za$gd~e$$If]a$gd~e$$If]a$gd >LMӺӡz_K4,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &hk/5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh#5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h >B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhK B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hK B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH "#tttgtttttt $If]gdk/$$If]a$gdk/zkd$$IfF02"HV t0644 la R S T r s t    ­˜ƒv_G,G4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hk/5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h/h#5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh/B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh >B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh<B*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh#5B*OJQJ^JnH phtH #TU!"hiS T r s t   $h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gdk/$Z$If]^Za$gdl, $Z$If]^Za$gdk/     }            h$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gdl, $Z$If]^Za$gdk/ $If]gd/$$If]a$gdk/         g̛̱l[D/)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh >B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h >B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h/h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH hrsttdttt$$If]a$gd >$$If]a$gd @'zkdB$$IfF02"HV t0644 laghrYZe   ϶yl϶Q64hBJh05B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh @'5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h >h9MB*OJQJ^JnH phtH YZef ttt_ttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd @'zkd$$IfF02"HV t0644 la   tttttttttttt$$If]a$gd @'zkdf$$IfF02"HV t0644 la \ԿeL31h0h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh05B*OJQJ^JnH phtH ,hBJh @'5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h0h9MB*OJQJ^JnH phtH ,h0h9M5B*OJQJ^JnH phtH  ^_`klmtzkd$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd @' \]^_`klmͼxcN9N( h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h0h:HB*OJQJ^JnH phtH )h0h9MB*OJQJ^JnH phtH )h0h0B*OJQJ^JnH phtH #h:HB*OJQJ^JnH phtH ,h0h9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh05B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH (h`rh9MCJOJQJ^JaJmH sH 9h`rh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH UV689Dθm\A*,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh +5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h0h:HB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h0h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h0h0B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h0h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh05B*OJQJ^JnH phtH ,6789D_OO$$If]a$gdtzkd$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd @'D7J !####$%%%&'h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdt$Z$If]^Za$gdt$$If]a$gd/ D####''')))))++++..ƫjjݫOj> h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4hBJhG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh +5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH '''')))+tttttt$$If]a$gdtzkd$$IfF02"HV t0644 la++++...).l0ttt_ttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdtzkd$$IfF02"HV t0644 la..).k0m0n0z0222222εr]P9!!.h/5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh/5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh/5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhG5B*OJQJ^JnH phtH l0m0n0y02222ttt_RR $If]gd/h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdtzkd@ $$IfF02"HV t0644 la2x4y4z4{44666!6˺sfO44h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh/5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh/OJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh/5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h/h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 2y4z4{44666"6tdddUHH $If]gd/$IfUDK]gd`r$$If]a$gdLzkd $$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd/!6"6{7}7788+88888<9=9>9I99̻g̻L5g,hBJh`r5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhL5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhL5B*OJQJ^JmH nH phsH tH "6|7}7778*8+88tzkdd $$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gdL88888=9>9I9J99tttttttd$$If]a$gdG$$If]a$gdLzkd $$IfF02"HV t0644 la 999999::::::վkP:!1h9MhQB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h h9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhQB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hGh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 99999::::;tttdtttt$$If]a$gd $$If]a$gdLzkd $$IfF02"HV t0644 la :;;;;;;;;;;;պw`L5`##h9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9MhQ5B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &hQ5B*OJQJ^JnH phtH &h#D5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ;;;;;;;;;;o____RR_ $If]gd#D$$If]a$gd#Dh$IfUDKVD]^hgd9Mzkd $$IfF02"HV t0644 la ;;;? ?!?"?#?/?0?1?B?C?D?O?P?Q?>@BBh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd#D;;B>C>>>??? ?!?"?#?0?1?վվվnV>.hQ5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h#D5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhG5B*OJQJ^JnH phtH h9MhQOJQJ^JmH sH &hQ5B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhQB*OJQJ^JnH phtH 1?B?C?D?N?O?P?Q?AABBBͲ噃jTC(4hBJhWJ5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhQB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhQ5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH BBBBBBBBCCtttgtttO$h$IfUDKVD]^ha$gd9M $If]gd#D$$If]a$gd#Dzkd $$IfF02"HV t0644 la BBBCCCCCDDD4E5E@EEEEGiP?.iP? h9Mh9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h#D5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhWJ5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh#DOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &h#D5B*OJQJ^JnH phtH CCCCCCCCDDDDtdd$$If]a$gdQ zkd> $$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd#D D5E@EAEEEEEEGG_zkd $$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdQ GGGJ J+JKKKKLLLRRRRTT[V]VdXԻ~e~ԻOO+h=?B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhQ B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH GG5IJ J+J,JKKKKt_h$IfUDKVD]^hgd9Mzkdb$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gdQ KLLLLRRReXt_R $If]gdQ h$IfUDKVD]^hgd9Mzkd$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gdQ dXeXfXgXrXsXYYYYնmX="4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh1<%5B*CJOJQJ^JaJnH phtH (hWJh9MCJOJQJ^JaJmH sH 1hWJh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH 1hWJh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH <h=?hQ 5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h=?h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH eXfXgXrXsXYYYYl\\\l\\$$If]a$gd1<%$h$IfUDKVD]^ha$gd9Mzkd$$IfF02"HV t0644 laYYA[B[C[N[#\$\%\0\Ŵm\E*4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhv5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhv5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 9hWJh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hWJh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH YA[B[C[N[O[$\%\0\1\\tdddddddd$$If]a$gdVWxzkd$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gdWJ 0\\\\\V^W^X^c^___aa abպ}fKգ>Kh9Mh9MOJQJ^J4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhO5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhO5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH \\\\\\W^X^c^d^_o________$$If]a$gdOzkd$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M _____a a!abo_____O$$If]a$gd=?$$If]a$gdOzkd<$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9Mbbbbcc\d]d^dideefIfCgDgOg]hվoV@Vվ/oV h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h8B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J#h8B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h=?h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH bbbbCcDccc]dtttt```$Z$If]^Za$gdO$$If]a$gdOzkd$$IfF02"HV t0644 la]d^didjdddee=f$Z$If]^Za$gdO$$If]a$gdOh$IfUDKVD]^hgd9M=f>fIfJfDgOgPg]h^htttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdiV*zkd`$$IfF02"HV t0644 la^h_hjhkhcidioipiSjttt_ttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdiV*zkd$$IfF02"HV t0644 la]h_hjhcidioiRjTj_jlllnnnn`papbpmpqöqVö?,hBJhv5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhv5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH SjTj_j`jlllntttttt$$If]a$gdiV*zkd$$IfF02"HV t0644 lannnnnoo`papbpmptttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd&zkd$$IfF02"HV t0644 la mpnpqqqqqqqrrt_h$IfUDKVD]^hgd9Mzkd$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd& qqqqqqqrrrs stзt_tR; 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh&5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhQm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh*B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h*B*OJQJ^JmH nH phsH tH rs s st t,t-t=t>tItJtuutzkd:$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd& t t-t=t>tItuuuuuuzv|v>w@wKw4{5{@{n{įkkRw?w@wKwLw_zkd$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd& Lwww5{@{A{{{yzdzkd^$$IfF02"HV t0644 la$$If]a$gd||w$$If]a$gd& n{o{||~~xyz{eкsXA,)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hhQm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h*h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h*B*OJQJ^JmH nH phsH tH z{fghstȂWXezkd$$IfF02"HV t0644 la$IfUDK]gdvT$$If]a$gdr efghsVXc"ȇʇɮmXG1+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhQm5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^J#h9MB*OJQJ^JnH phtH Xcd"#_zkd$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd>g3 KLWyzվy`վN9(y h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9MhjB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h||wh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH LWXOzkd$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd>g3$$If]a$gd||w zX_zkd$$IfF02"HV t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd>g3 зt_F-1h||wh||wB*CJOJQJ^JaJnH phtH 1h||wh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJhvT5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhjB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ɓʓєҔ$$If]a$gd4_$$If]a$gdkɓєҔззv[B,B+hvTB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hvThvT5B*OJQJ^JnH phtH )h4_h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h||wh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH 1h||whvTB*CJOJQJ^JaJnH phtH +h9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH depY[зvaP5+h?xB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h4_h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhvTB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH epqWXttttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdkzkd8$$IfF02"HV t0644 la [WYZe}~  89濤xcxcxQ?cxcx#h?xB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh?xB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh?x5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h?xB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH XYZef&'}~ tttttttttttt$$If]a$gd zkd$$IfF02"HV t0644 la 89p +,PQ~Ԡՠ:$$If]a$gd4_$IfUDK]gd;$$If]a$gd  +ՠ:pr˴cJ9,9h9Mh9MOJQJ^J h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h4_h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hvTh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh?x5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh OJQJ^J)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #h4_B*OJQJ^JnH phtH qrңkVFF$$If]a$gd h$IfUDKVD]^hgd9M$ $G$If]a$gd |kd\$$IfF02"HV t0644 lasffYDfh$IfUDKVD]^hgd9M $If]gd+' $If]gd hUDKVD]^hgd9Mzkd$$IfF02"HV t0644 la>@ӼdLd; h9Mh9MOJQJ^JmH sH .h 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h h9M5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J&h 5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH /h h9M5>*B*OJQJ^JnH phtH (h;h9MCJOJQJ^JaJmH sH  >?@AUAAA $G$If]gd4_zkd$$IfF02"ZD t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $If]gd+' $If]gd @A6+,˶ˇlTlC+/hBJh;5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH .hQmB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h4_h;5B*OJQJ\^JnH phtH )h(b5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJh;5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 67,]^$ $G$If]^a$gd  $G$If]gd+'$$If]a$gd $ $G$If]a$gd iklwʮziM5,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJhQm5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh;5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ^ijklwT==$ $G$If]a$gd%zkd$$IfF02"ZD t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$ & F $G$If]a$gd;wx  ]z$$If]a$gdQm$ $G$If]a$gdQm$ $G$If]a$gd%$$If]a$gd%   y{ԼlVl@l/ h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hQmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH /hBJhQm5B*OJQJ]^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH z{׺mXmHH$$If]a$gd-h$IfUDKVD]^hgd9M$ $G$If]a$gd-zkd$$IfF02"ZD t0644 la{ֺغ$еmTC(4hnPh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH ׺غ!"mmmRRRR$ Z$G$If]^Za$gd-$ $G$If]a$gd-zkd:$$IfF02"ZD t0644 la%0156$$If]a$gdQm$ Z$G$If]^Za$gd-$ $G$If]a$gd-$$If]a$gd- $%0ӺsW; 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhnP5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4hQmh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH hnPh9MOJQJ^JmH sH  WXD-mmmVVVVV$ $G$If]a$gd$ $G$If]a$gdkzkd$$IfF02"ZD t0644 la WXE,-wxyͲ͛͛v^B7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /hBJhnP5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH &hUB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mha2B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .ha2B*OJQJ\^JmH nH phsH tH -xypqfg%$Z$If]^Za$gdk$ Z$G$If]^Za$gdk$ $G$If]a$gdk$ $G$If]a$gdPopqrFefg$%&кpZкZDp+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h/6B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hUB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh/6B*OJQJ^JmH nH phsH tH +ha2B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH %&ijh$IfUDKVD]^hgd9M$ Z$G$If]^Za$gdk$ $G$If]a$gdk$ $G$If]a$gd/6 iklvwxʹkR6,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 7h9Mh!5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJh!5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hUB*OJQJ\^JmH nH phsH tH jklwx mmmmQmmm h$G$IfUDKVD]^hgd9M$ $G$If]a$gd!zkd^$$IfF02"ZD t0644 la  ϳ~eT84h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh!5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /h!h!5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH Nzkd$$IfF02"ZD t0644 la$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M$ $G$If]a$gd!ͲcJ.7h9Mh!5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh!B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH "#mVVVV$ $G$If]a$gdXzkd$$IfF02"ZD t0644 la$ $G$If]a$gd! "#'o)0ʹkSk===ʹk+hnPB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hCYB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH #+,Nzkd $$IfF02"ZD t0644 la$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M$ $G$If]a$gdX,kl h$G$IfUDKVD]^hgd9M$ $G$If]a$gdX  jkպkP7!+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9MhCYB*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH klTUVZͱiR>'RiR,h9MhCYB*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhCYB*OJQJ^JmH nH phsH tH UVmmmmVmmm$ $G$If]a$gd.$ $G$If]a$gdv|zkd $$IfF02"ZD t0644 la Z[JKͲrV;#.h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h/6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH ,h.h9MB*OJQJ\^JnH phtH Z[JNzkd8!$$IfF02"ZD t0644 la$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M$ $G$If]a$gdv|JKLKL  bcdk$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M$ Z$G$If]^Za$gd$ Z$G$If]^Za$gdv|$ $G$If]a$gdv|KLJKL   bʲ囇s\@%4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,hh0B*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH &h0B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh0B*OJQJ\^JmH nH phsH tH bcdjkзtT87h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ?hBJh5B*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH +h0B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh0B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH fgppYYYYYYY$ $G$If]a$gd $G$If]gdzkd!$$IfF02"ZD t0644 la efgkƮ嗃hL07hBJh5B*CJOJQJ]^JaJnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hhB*CJOJQJ\^JaJnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH .ht{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH <hhB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH %&'3456ȫ|fM|< 7hBJh05B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +ht{B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH &'4567DmVVV$ $G$If]a$gd(Pzkd\"$$IfF02"ZD t0644 la$ $G$If]a$gd 67DEmnoǯ}iR;#/h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH ,ht{h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh(PB*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .ht{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJht{5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH DEno$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M$ $G$If]a$gd(P ˰hW< 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hBJh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h/6h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +ht{B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH /hBJht{5B*OJQJ]^JnH phtH gst/mmVmmm$ $G$If]a$gd7%%$ $G$If]a$gd(Pzkd"$$IfF02"ZD t0644 lagrs./01峗|cR67hBJh05B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 4ht{h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h`bh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH /01=>mmmmR$ Z$G$If]^Za$gd(P$ $G$If]a$gd(Pzkd#$$IfF02"ZD t0644 la1; !  Ȱȕ~g~O37h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH /h [Zh05B*OJQJ]^JnH phtH ,h9Mh0B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h9Mh0B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h`bB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH  ! }_$ nyZ$G$If]^Za$gdP*$ nyZ$G$If]^Za$gd(P$ $G$If]a$gd(P$ Z$G$If]^Za$gd(P$ $G$If]a$gd [Z$ Z$G$If]^Za$gd [Z @A̳̳̳̳̗jN34h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h0h05B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 1h9Mh0B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH @Av[>$ $G$IfUDK]^a$gd9M$ Z$G$If]^Za$gd(P$ Z$G$If]^Za$gd [Z$ _y$G$If]a$gd [Z$ _yZ$G$If]^Za$gd(P$ y$G$If]a$gd [Z$ yZ$G$If]^Za$gd(PFGSmmmmmVmm$ $G$If]a$gd0$ $G$If]a$gd(Pzkd$$$IfF02"ZD t0644 la EFGRSһlS>- h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH /hxFh05B*OJQJ]^JnH phtH ,h0h9MB*OJQJ\^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JmH phsH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH STm````` $If]gd(Pzkd$$$IfF02"ZD t0644 la$ $G$If]a$gd(P ĦoS84h [Z5>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hP*5>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h q5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH :h qh q5>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH :h qh9M5>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH :hBJh [Z5>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH :hBJhP*5>*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH +,-Xzkd6%$$IfF02"ZD t0644 la $If]gd q$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M+,-lmʮs^I4)h q5B*OJQJ\^JnH phtH )h [Z5B*OJQJ\^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #h qB*OJQJ^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h q5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH -lmBC $G$If]gd q $If]gd q$ h$G$IfUDKVD]^ha$gd9M $If]gd(PABCʴʛfU=()h q5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h qh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h q5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h [Z5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH +h qB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 9 : ttgWGGt$$If]a$gd q$$If]a$gd [Z $If]gd [Z$$If]a$gd(Pzkd%$$IfF02"ZD t0644 laa @ W X Y Z ^     սզ~gL8g&hKB*OJQJ\^JnH phtH 4hxFh9MB*CJOJQJ\^JaJnH phtH ,h9MhP*B*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH &hrB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h`bh9M5B*OJQJ\^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h [Z5B*OJQJ\^JnH phtH : a b  X Y Z          : ; < $$If]^a$gd(P$h$If]^ha$gd5$$If]^a$gd5$Z$If]^Za$gd(P$$If]a$gd(P      9 : ; < 0 1 2 3 &'57gL4.h q5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH /h9MhP*5B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh5B*OJQJ\^JnH phtH ,h9MhP*B*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH &h5B*OJQJ\^JnH phtH &hP*B*OJQJ\^JnH phtH <   1 2 3 &'67LMl-$ nyZ$G$If]^Za$gd(P$ $G$IfUDK]a$gd5$$If]a$gd(P$$If]^a$gd57KLMȯjO7O.hP*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH +hP*B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h#DB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh qB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h`bh q5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M56B*OJQJ^JmH nH phsH tH -HIJ~jjPP$ ny$G$If]a$gd(P$$If]^a$gd5$$If]^a$gd5$$If]^a$gd(P$ ny$G$If]^a$gd5$ ny$G$If]^a$gd(P$ ny$G$If]^a$gd5 HIJNnʹr\C--+h 4B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhP*B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hKB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hP*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH Jd$ $G$If]a$gd(P$ ny$G$If]^a$gd5$ ny$G$If]a$gd(Pcdeprno}˯qZC(4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hP*h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH )hwd5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ]^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9MhP*B*OJQJ^JmH nH phsH tH deqr>?ttgttSSS$Z$If]^Za$gdwd $If]gdwd$$If]a$gdwdzkdZ&$$IfF02"ZD t0644 la o~2$ nyZ$G$If]^Za$gdwd nyZ$G$If]^Zgdwd ny$G$If]gdwd$Z$If]^Za$gdP*$Z$If]^Za$gdwd}1~ͲmTmTC h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9MhKB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hKB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hwdh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hwd5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h$IfUDKVD]^hgd9M nyZ$G$If]^Zgdwd$ nyZ$G$If]^Za$gdwdJ ttgtttWWW$$If]a$gdP* $If]gd$$If]a$gdzkd&$$IfF02"ZD t0644 la  6       Һt[E*4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH &h]B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /hh9M5B*OJQJ\^JnH phtH )h5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH J K      !-!.!##$ ny$G$If]a$gdP*$$If]a$gd$$If]a$gdP*  !#######зkO44hP*hB*CJOJQJ\^JaJnH phtH 4hP*h9MB*CJOJQJ\^JaJnH phtH 7hP*h9M5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH ?hBJh635B*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH #####$$%%%%%tttgttgggg $If]gd$$If]a$gdzkd~'$$IfF02"ZD t0644 la #$%%%%%%%%㭎qT79hP*h63B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hP*hB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hP*h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <hP*h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h]h635B*CJOJQJ^JaJnH phtH 4hP*h9MB*CJOJQJ\^JaJnH phtH 7hP*h9M5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH %%%X'Y'Z'h'i'''(gWWWWW$$If]a$gdzkd($$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdP* $If]gd %%W'X'Y'Z'g'i''((Ū}eP8!e,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /hh9M5B*OJQJ\^JnH phtH )h5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJh]5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hP*h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hP*hP*B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH ((%(&(C(D(((((((tzkd($$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gd (( ($(&(C(D(E(((((εnSB)1hnnz5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH +h63B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh]5B*OJQJ^JnH phtH ((((&))***+*,*6*:*мЍu]A(1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /hBJhnnz5B*OJQJ\^JnH phtH /hBJh]5B*OJQJ\^JnH phtH ,hm-h63B*OJQJ\^JnH phtH /hh9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH (**+*,*;*<***++R|kd4)$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdu$$If]a$gd$$If]a$gdm- :*<*******+++ζΛhO6% h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1huh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hm-h]5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hm-5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH +++++++++++000000000H244 $If]gduh$IfUDKVD]^hgd9M $If]gdN$$If]a$gdN++++++++++++ǯjS?'/hNh9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hNB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh5B*OJQJ\^JnH phtH /h9MhN5B*OJQJ\^JnH phtH )h9M5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJh]5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7huhN5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ++00000000000ҺllUAU&4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH &h5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h]5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hN5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9MhNB*OJQJ\^JnH phtH 00000G2H2I2444йjT8' h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH +h]B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4huh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hNh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhN6B*OJQJ^JnH phtH +hNB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4444556h7i7w7x7tttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdpzkd)$$IfF02"ZD t0644 la 44445h7i7s7v7x7y777789мpZp?p)p)+h63B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hkh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hpB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH /hkh9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hpB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH x779999:E:F:*;tddddT$$If]a$gd$$$If]a$gdkzkd\*$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdp 999999:E:F:(;);*;ʹv^C,,h$h9MB*OJQJ\^JnH phtH 4huh9MB*CJOJQJ\^JaJnH phtH /hkh9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hkB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH *;4;8;:;n;7<8<9<:<F<G<̶nR:%)h9M5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJh5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hkh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hkB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH *;9;:;n;o;8<9<:<G<H<i<j<tggggg $If]gdkzkd*$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdk G<H<u<v<x<<<<<<= = =ϸxaM9&h5B*OJQJ^JnH phtH &hvB*OJQJ\^JnH phtH ,h9MhvB*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH /hkh9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hkB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH /h9Mhk5B*OJQJ\^JnH phtH j<w<x<<<<<< = ==9=:=J=K=a=b=====$$If]a$gdkh$IfUDKVD]^hgd9M $If]gdk ===E=I=K=a=b=====}dN5d1h9MhvB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hvB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hkh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH #hkB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH &hk5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH =====>>+>,>->>>>?Ըu]I2I2,h9MhvB*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH /h]h9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hkB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hvhv5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ===>>+>,>->>>>e?f??tttttttttttt$$If]a$gd]zkd+$$IfF02"ZD t0644 la ??ABBBBB CrC4G5GEGFGaGbGcGGGHHHHJ$Z$If]^Za$gd)xn$Z$If]^Za$gd]$$If]a$gd]?~BBBBBBBqCrCCCDD3G4G5G@GҾҾ|||eN34h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhv5B*OJQJ^JnH phtH ,h)xnh9MB*OJQJ\^JnH phtH &h63B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh63B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh]B*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH ,hnnzh9MB*OJQJ\^JnH phtH @GDGFGaGcGGGHHHJJoKpKKKKеsZDDD+1h9MhnnzB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hnnzB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh63B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h63B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hvB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h]h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hkB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH JoKpKKKKKKMP$Z$If]^Za$gdnnz$$If]a$gdnnz$$If]a$gd]$Z$If]^Za$gd] KKKPPPPPPP4PQ没mVB*V/h*)3h9M5B*OJQJ\^JnH phtH &h*)3B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7hBJh)xn5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhnnzB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH PPPPP4P5PQMSNS^S_SuSvStttttttttttt$$If]a$gd*)3zkd,$$IfF02"ZD t0644 la QQLSMSNSYS]S_SuSVVվs]Bs)1h)xnh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h*)3h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h*)3B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h)xnh)xn5B*OJQJ^JnH phtH ,h)xnhvB*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH &h63B*OJQJ\^JnH phtH vS UVVVVVVVVdTTTTTT$$If]a$gd# zkd,$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gd)xn$$If]a$gd*)3 VVVVVVVVVVfWgWhWZY[Y\Ya[ӻ|dP9P9P9,h9Mh}B*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH /h# h9M5B*OJQJ\^JnH phtH &h}B*OJQJ\^JnH phtH &h# B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 7h)xnh}5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH VVfWgWhW[Y\Y[[[[[[[[[[9\:\^ ^?`@`A`B`C`$$If]a$gd# a[[[[[[[[[[ĬzaK5+h}B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h# B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hT1h}5B*OJQJ^JnH phtH /h}h}5B*OJQJ\^JnH phtH &hT1B*OJQJ\^JnH phtH &h9MB*OJQJ\^JnH phtH &h 4B*OJQJ\^JnH phtH [[[[8\9\:\^^ ^>`?`B`C`D`϶϶q[@/ h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9MhT15B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hT1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h}B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h63B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh}B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h# h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH C`D`E`Q`R`u`v`w`{b|b}bwwwwwwggg$$If]a$gd63 $If]gdC-zkd6-$$IfF02"ZD t0644 la D`E`O`P`R`u`v`w`{b|b}b|c}cǬx`E`E&<h"|h9MB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH 4h9MhT1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hC-h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hC-B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH }b~ccccccceeef$$If]a$gd63 $If]gdC-$$If]a$gd"| }c~cccccccccccγiS:4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhT1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hC-h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hC-B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhT15B*OJQJ^JnH phtH 4h"|h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ccheeeekfffff̶̃iJ9 h9Mh9MOJQJ^JmH sH <h"|h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 3h"|B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h"|h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +hT1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h63B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH fffffff7h8h9hHhIhwwwwwggggg$$If]a$gdC- $If]gdC-zkd-$$IfF02"ZD t0644 la fffffff6h7h8h9hǫx\E.,hBJhT15B*OJQJ^JnH phtH ,hBJhGBN5B*OJQJ^JnH phtH 7hC-h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hC-B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhGBN5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 9hDhGhHhIhnhohiiiii̶fM< 7hBJhGBN5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h'$h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h63h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4hC-h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hC-6B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hC-B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH Ihnhohiiij j)j*j7jWzkdZ.$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gd'$$$If]a$gdC- $If]gdC- ijj j4j6j8j~jnnlo4qʮ{_K4,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH &hGBNB*OJQJ\^JnH phtH 7h'$h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h'$B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh'$5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7j8j~jjnn5q6qBqvqwqqqyszsuuw $If]gd'$$$If]a$gd'$4q5q6qAqBqqquqwqqquuwwγlQ;%+hGBNB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hkB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h'$h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h'$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h'$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhGBN5B*OJQJ^JnH phtH 4h'$h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH wwwww2x3xyyyyytttgtttttt $If]gd'$$$If]a$gd'$zkd.$$IfF02"ZD t0644 la wwwwww2xyyyyӷhQ64h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhGBN5B*OJQJ^JnH phtH 7h'$h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h'$B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhGBN5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH  yyyy/{0{1{2{<{={еnR61h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h'$h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h'$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH y/{0{1{2{={>{?{b{c{_RRRRRR $If]gd'$zkd~/$$IfF02"ZD t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd'$ ={>{?{b{c{d{n{q{s{t{{ʮ}fR>&/h'$h9M5B*OJQJ\^JnH phtH &hT1B*OJQJ\^JnH phtH &h'$B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9MhT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h'$5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH c{d{r{s{t{{{|||&|'|H|I|Z|[|\|w|x||$$If]a$gdH $If]gd'${||||%|&|'|H|I|Y|[|\|w|Ͳ~eL~L~eL07h'$h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h'$5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /hBJhT15B*OJQJ\^JnH phtH 4hmqahT1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH w||||||||#}}ʹfN2f7hrh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hrB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhy%5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4hmqah9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH |||||#}$}}}}~rrrrrrrrr$$If]a$gdr|kd0$$IfF02"ZD t0644 la }}~~~~~~!ͱfP5f+hy%B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hrh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hrB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhy%5B*OJQJ^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h^ B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ~~~~~!"_zkd0$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdrh$IfUDKVD]^hgd9M   зnS;#.hT1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hrB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hrh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h^ B*OJQJ^JmH nH phsH tH $%&efvwxʅ˅h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdl $If]gdl $If]gdr$$If]a$gdr$%&defu˰}aI-7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH /hBJhT15B*OJQJ\^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hT1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9MhT1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hrh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH uwxʅ˅̅ͅʹ͘iN=!7hBJhmqa5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hT1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hl5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hT15B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1hr5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ˅̅ͅ΅ۅ܅͆Άtttttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdmqazkd81$$IfF02"ZD t0644 la ͅ΅؅څ܅͆ΆφǬx`E.,hu4.hmqa5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mhu4.B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hmqah9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hmqaB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhH5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ΆφІZJ$$If]a$gdDzkd1$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdl $If]gdl $If]gdmqaφІۆ߆εlQ@$7hBJhD5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hl5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hmqah9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hmqaB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hu4.hH5B*OJQJ^JnH phtH vwxȰ|aJ/4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h^ hD5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh^ B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hDh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hDB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH vwx>? h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdD    е暉mQ6.hDB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhu4.5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hDh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hDB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH   @AHIlm}ttttttddtt$$If]a$gd q$$If]a$gdDzkd\2$$IfF02"ZD t0644 la @HIklmx|~ȩȊsX?)+hDB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhu4.5B*OJQJ^JnH phtH <hh8h9MB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH <hh8hu4.B*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hDh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH }~œƓԓՓtdddd$$If]a$gd qzkd2$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gdD ~ēœƓГӓ϶~cR64h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh8hu4.B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h^ B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hDh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ӓԓՓ—ɭs[@s[%s4h9Mhh8B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mhu4.B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH <hh8h9MB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH 7h qh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH <hh8h qB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH .h qB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ×ӗԗÙ$$If]a$gd q—×Ηҗӗԗ™ȯ|aK.9hh8hu4.B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h^ B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h qh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh8h qB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h qB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ™ÙƛкПrW?#W7h qh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h qB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h^ B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hu4.B*OJQJ^JmH nH phsH tH ƛǛytttttt````$Z$If]^Za$gd q$$If]a$gd qzkd3$$IfF02"ZD t0644 la yz{?@KOQʲʲdK5+h qB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mhu}^B*OJQJ\^JmH nH phsH tH yz{@PQdKL<=$$If]a$gd q$Z$If]^Za$gd q Qd;<=ʯʗ|kO37hBJh5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhh85B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mhu}^B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h qh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH &'ա֡ttttttdP$Z$If]^Za$gd q$$If]a$gdh8$$If]a$gd qzkd4$$IfF02"ZD t0644 la &'ȰyaF/,hBJhh85B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh^ B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mhl{<B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h qh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h qB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ֡  $$If]a$gdT1$$If]a$gd q$Z$If]^Za$gd q ?AεiN81h9MhT1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hT1h9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h qh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h qB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh5B*OJQJ^JnH phtH     кuY="4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h khl{<5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh kB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h^ B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH   QtttgtRtth$IfUDKVD]^hgd9M $If]gd~$$If]a$gd~zkd4$$IfF02"ZD t0644 la Qƨ̱~cJ44h~h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h~B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhl{<5B*OJQJ^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h~h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h~B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ƨ˩̩ͩ٩ک Rzkd65$$IfF02"ZD t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $If]gd~$$If]a$gd~ ƨ˩̩ͩ٩ک EF˺qV>"V7h~h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h~B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH )h~5B*OJQJ\^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH EFef f$$If]a$gd_l $If]gd~$$If]a$gd~Fڪfܭ 岗fP54h~h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h~B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h~5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,hl{<h9MB*OJQJ\^JnH phtH 4hl{<h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH  `IZ`tefghr̳̘̘{jN27h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJhl{<5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 9h_lh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4hl{<h9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hl{<h_lB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hl{<h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH fghvw  tttttt\tt$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gd*}zkd5$$IfF02"ZD t0644 la ruw  ͱ~cJ4+h*}B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhl{<5B*OJQJ^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h*}h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h*}B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH _zkdZ6$$IfF02"ZD t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd*} BDʱiN67h*}h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h*}B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h*}h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH Ƶ屖}bL1}4h*}h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h*}B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h*}h*}5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hiB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH \zkd6$$IfF02"ZD t0644 la$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gd*} '89:;ӸlT9lT9lT4h9Mh#)B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hiB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h.h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h.B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH '9:;abrsst!"#$$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gd.abmqsͲ{bL1b+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h.h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h.B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hiB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh kB*OJQJ\^JmH nH phsH tH  !"$Ŀͷm\D-,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh kB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hiB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh#)B*OJQJ^JmH nH phsH tH $ſƿ޿߿mt```$Z$If]^Za$gd.zkd~7$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gd. Ŀƿ޿߿mno  Խs_H-4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h#)h9MB*OJQJ\^JnH phtH &h kB*OJQJ\^JnH phtH &hBmB*OJQJ\^JnH phtH 4h9MhB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH /h.h9M5B*OJQJ\^JnH phtH &h.B*OJQJ\^JnH phtH mno 8:;?c$Z$If]^Za$gd.$$If]a$gd#)$$If]a$gd.8:;>?bcdеpUD h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h kB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hBmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h.h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h.B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH cdeftuAB&ttttttttdd$$If]a$gd k$$If]a$gd@ zkd8$$IfF02"ZD t0644 la defpsu!ǫx\D)4h9Mh kB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h@ h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h@ B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJh<N5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h kh k5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH !@AB%&'貚jͲRjR74h9Mh#)B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h<NB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h kB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h=*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh kB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h?$B*OJQJ\^JmH nH phsH tH &'7{|}~=>$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gd@ $$If]a$gd k{|}~ѺoY>#o4h@ h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h@ h@ 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h@ B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh<N5B*OJQJ^JnH phtH ,h kh k5B*OJQJ^JnH phtH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH =>  JKLzкЎxx_N h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h kh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h=*B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h<NB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h#)B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h kB*OJQJ^JmH nH phsH tH   JKL$$If]a$gd@ $$If]a$gd k$$If]^a$gd k!"=>?MNUtttttttttttt$$If]a$gdzkd8$$IfF02"ZD t0644 la  !"=>?ILNǮy`E-.hB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h<N5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hBJh<N5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH NUV˰}^C(4h<Nh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh kB*OJQJ\^JmH nH phsH tH <h 1h<NB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH .h=*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh=*B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h}\{h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH UVZ[\vw56$  $$If]^a$gd 1$$If]^a$gd$Z$If]^Za$gd$$If]a$gdZ[\vw56ʳmU6<h=*hBB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH .h 1B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h 1h}\{B*OJQJ\^JmH nH phsH tH ,h 1h 1B*OJQJ\^JnH phtH &h B*OJQJ\^JnH phtH ,h 1h9MB*OJQJ\^JnH phtH 4h 1h B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h 1h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 6#$   012=>宗|d|dL|31h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h<N5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh<N5B*OJQJ^JnH phtH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h#)hTB*CJOJQJ\^JaJnH phtH 4h#)h9MB*CJOJQJ\^JaJnH phtH 12?@12w-.$$If]^a$gd$$If]^a$gd 1$$If]^a$gd k$Z$If]^Za$gd<N$$If]a$gd>@12θpZA(1h9Mh kB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh<NB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h<NB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h=*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh=*B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h}\{h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH vw,-.12Dcʹ~hR<#<1h9Mh B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h 1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h#)B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h"~h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h<Nh#)B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h<Nh kB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h<Nh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ./012defg<=gh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd$$If]a$gd$$If]^a$gd 1$$If]^a$gd$$If]a$gd 1cdfg;<=>ӺpS64h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h#)h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h#)h#)B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 1h9Mh 1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h 1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h B*OJQJ^JmH nH phsH tH  !"01MNwwwwwwwwwg$$If]a$gds( $If]gds(zkd49$$IfF02"ZD t0644 la !"/1MNLԹnV; 4h$h9MB*CJOJQJ\^JaJnH phtH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hs(5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h~y5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mhs(5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh#)5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH  NK/01AB^_Q $If]gds($$If]a$gdT$$If]a$gds( L01@B^§iMi09h#)h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 6h~y5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h#)hs(5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h#)h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4hYhh#)5B*CJOJQJ^JaJnH phtH <hYhh"~B*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH <h$h9MB*CJOJQJ\^JaJmH nH phsH tH 1ijԸiQ94h9Mh[S B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h$B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7hs(h9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hs(B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 7h9Mh9M5B*OJQJ\^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1jttgtSS$Z$If]^Za$gds( $If]gds($$If]a$gds(zkd9$$IfF02"ZD t0644 laj]^_def$$If]a$gds($Z$If]^Za$gds($$If]^a$gds(j]^_deʯggO8,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH .h9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .hYB*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h$B*OJQJ\^JmH nH phsH tH .h[S B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4hYh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh[S B*OJQJ\^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH ef JսsXB*.h[S B*OJQJ\^JmH nH phsH tH +h[S B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hs(h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hs(B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH /h9Mh9M5B*OJQJ\^JnH phtH ,h9Mh9MB*OJQJ\^JnH phtH &h[S B*OJQJ\^JnH phtH  JmF$$If]^a$gds($Z$If]^Za$gds($$If]a$gds($h$IfUDKVD]^ha$gd9MnEFEF̶̝q̶XqBq+hYB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhYB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h[S B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh[S B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9MB*OJQJ\^JmH nH phsH tH DFCDLzkdX:$$IfF02"ZD t0644 la$$If]a$gds($$If]^a$gds($Z$If]^Za$gd"~BCEQRSϴkS8&#h9Mh9M5OJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h[S h[S 5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h[S h9M5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h[S B*OJQJ\^JmH nH phsH tH DERSh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd)t $If]gd[S $$If]a$gd[S gd9M3456˰lT9$)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h[S h[S 5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 456g[\ttttttttdt$$If]a$gd)t$$If]a$gd[S zkd:$$IfF02"]A t0644 la Z[\?@AǬy`E4 h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h[S h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #hSB*OJQJ^JnH phtH \@@ABNOcdtutzkd|;$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gd[S ABOstuѺ|aJ2.h[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h[S h[S 5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh[S B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &h[S 5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH DE_zkd<$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gd[S h$IfUDKVD]^hgd9M CDEFOPQͲmR9$)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh8;5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh[S 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH EFPQ      f g ! " , k l   DE$$If]a$gd $Z$If]^Za$gd8;$$If]a$gd8;Qq       f g  ! " , - ѿѪѿяx]D1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,htD h8;5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9MhtD B*OJQJ^JnH phtH #htD B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1hSh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH -       > h j k   DEpZAZ1h9MhtD B*OJQJ^JmH nH phsH tH +htD B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH <hSh9M6B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <hSh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hSh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH [еКr^I4)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhtD B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h`B*OJQJ^JmH nH phsH tH \fgo___RRR $If]gdtD $$If]a$gdtD zkd<$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M[\efgʲ~mR;'&h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 4hBJh`5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhtD 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ~,tttt_tttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdtD zkd2=$$IfF02"]A t0644 la ~+,-6պpU<+ h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhtD 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh`5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhtD B*OJQJ^JnH phtH ,-78tutttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdtD zkd=$$IfF02"]A t0644 la678tuvϺrW>- h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9MhtD 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )hhZhtD B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9MhtD B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH uvWcdsttttttttttttt$$If]a$gdtD zkdV>$$IfF02"]A t0644 la vVWdսxcJc2.htD 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #htD B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .htD 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &htD 5B*OJQJ^JnH phtH dstuCDEFGQ͵埆uZ?$4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJhY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +htD B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .htD 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH tuCDEFGQ_RRR $If]gdtD zkd>$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdtD QR<=>,-./:;$ $If]a$gdtD h$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gdtD $$If]a$gdtD $If]gdtD Q<=>,-./:ƱƱƱqZ?4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh5B*OJQJ^JnH phtH ,hBJhY5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH #hYB*OJQJ^JnH phtH )h9MhYB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH #hB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ;$#$Z$If]^Za$gdtD $Z$If]^Za$gd$$If]a$gdtD :"#$-.椋p_D+1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhYB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hYB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH #$./tttt```P$$If]a$gdS$Z$If]^Za$gdtD $$If]a$gdtD zkdz?$$IfF02"]A t0644 la ./ghiCDE? ؿتتتؘؘhM41h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9MhSB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #htD B*OJQJ^JnH phtH 34ghiCDE B C   !$$If]a$gdtD $Z$If]^Za$gdtD ? A B C   !!""""""#####̳̳̳̝̝̄sX?1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hYh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH !!"""D"E""""m#n####$Z$If]^Za$gdY$Z$If]^Za$gdtD ####$$$$:%;%E%ttttttt_th$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd]m'zkd @$$IfF02"]A t0644 la #$$$$:%;%E%%%%%%&&ҷsZsBs,Zs+hHnB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH #hHnB*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH E%F%%%%%%&&&&_zkd@$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd]m' &&&&&&&&*9+:+;+H+S+Լs\D)4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h]m'5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h]m'5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h}Eh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH  &&&&&&,(-(((((l)m))):+;+G+H+T+U+`+a+,,$Z$If]^Za$gd]m'$$If]a$gd]m'S+T+U+`+N-P-////00e1f1γ波lS>',h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h]m'5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,Q-R---..///00`zkd0A$$IfF02"]A t0644 la$Z$If]^Za$gd]m'$$If]a$gd]m' 0e1f1g1r1s1222 4 4_zkdA$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd]m' f1g1r122222 4 44T5U5V5W5a5εΤp[Dε)Τ4hwh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh5B*OJQJ^JnH phtH  4U5V5W5b5c55555bRRRRR$$If]a$gd]m'zkdTB$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $If]gdw a5b5555T6U6V6d666|7}788999Ѻu]B00Ѻ#hwB*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h]m'5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 5U6V6c6d6|6}666{7}77t``$Z$If]^Za$gd]m'zkdB$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gd]m' 77g888899999999::#;$;;;<<i<h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd]m'$Z$If]^Za$gd]m'999:::: = = =====>ʹʹ͍rYD2D#h$NB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +hwB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h]m'5B*OJQJ^JmH nH phsH tH i< = = ====>_OO??$$If]a$gd}E$$If]a$gdVP[zkdxC$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$K$If]Ka$gd]m'>>>> ????,A-A.A9A:AAtzkd D$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gdVP[ >>> ? ??+A,A-A.A9A:AAètcD+1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH <hBJh$N5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH AAAAAHBIBTBUBBB_zkdD$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gdVP[h$IfUDKVD]^hgd9M AAAAGBHBIBSBTBBBB`CƫfM8f)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh$N5B*CJOJQJ^JaJnH phtH <h$Nh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH BBpCqCrC}C~CCCC/DdWW $If]gdVP[zkd.E$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gd\$$If]a$gdVP[ `CoCpCqCrC|C}C~CCCCʹfT?$4hBJh$N5B*CJOJQJ^JaJnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #hVP[B*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH <hBJh$N5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h\h9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH CCC/D0D1D;Djh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hVP[5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH /D0D1Dj$$If]a$gdVP[ WHHHI I IaIJJ JtJtdddddWWd $If]gdYt$$If]a$gdYtzkdF$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gd\ HI I IJJJJ J,K-Kʸʌt\C(4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hYt5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .htG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhYt5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH #hYtB*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJhYt5B*OJQJ^JmH nH phsH tH tJ,K-K.K9K:K`LaLlLmLM_zkdvG$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdYt -K.K:K`LaLlLMMMMMNNNROSOTOUO_O`O$P%PԿt[ԍt@[4hBJhYt5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH MMMMMNNNSOo______$$If]a$gdYtzkdH$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9MSOTOUO`OaO%P&P1P2PPtttttttd$$If]a$gdtG$$If]a$gdYtzkdH$$IfF02"]A t0644 la %P&P1PPPPPQQQεsX?*)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hYt5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1htGh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhYt5B*OJQJ^JnH phtH PPPPQQQQ$R%RRttttttttt$$If]a$gdYtzkd,I$$IfF02"]A t0644 la Q#RRRRSTTTTTѺn]B'4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJhY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hYt5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1htGh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH RRRRSSSSSST$$If]a$gdYth$IfUDKVD]^hgd9M TTTTTUNVOVZV[VWWtttttttttt$$If]a$gdYtzkdI$$IfF02"]A t0644 la TTMVNVOVZVWWWWWWXXY>ZZZѶkZ?-Ѷ#hYB*OJQJ^JnH phtH 4hBJhY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhY5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH WWWWWGXXXZZZZ#[[tttttttttttt$$If]a$gdYtzkdPJ$$IfF02"]A t0644 la ZZZ[[]]]]]]]εΎsX=$1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh}E5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJhY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +hYB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJhY5B*OJQJ^JnH phtH [[]]]]]]]]g__zkdJ$$IfF02"]A t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdYt ]]]f_g_h_!`"`#````````èz_I01h9MhYB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h}Eh}E5B*OJQJ^JnH phtH ,hYhY5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhYB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH g_h_"`#```````!bbbZc[ch$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdYt` b!bbbbZc[c\chcWdXd溡u^I2,h ;h9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhYB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hYB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH [c\cXdYd#e$eeefff2gwgSSSSSw$Z$If]^Za$gdYt$$If]a$gdYt $If]gd ;zkdtK$$IfF02"]A t0644 la Xdhdld#edfefffrf1g2gviwixi渦pW*B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9MhaOJQJ^JmH sH 1h ;h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h ;h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mhz?B*OJQJ^JmH nH phsH tH rtrtstvvvv"vdSFF $If]gdhUDKVD]^hgd9MzkdM$$IfF02"]A t0644 la$$If]a$gda$$If]a$gd ;v!v"v#vyvzv{vvvvǯkO3.h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hh5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hh9M5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH /hBJh H5>*B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hh5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hh9M5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH "v#vyvzv{vvvvvvUzkdNN$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $If]gd3 $If]gd vvvv+w,w-w6x7x8xxxx@zAz`zazԹoVoVoV@V/ h9Mh HOJQJ^JmH sH +h}EB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh HB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hBJh H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH vv+w,w-wXw6x7x8xxxx@zAz`zazbzzzzz{{{{$IfUDK]gd}E$$If]a$gd $If]gd3azbzzzz{{{{L|M|N|}}}}θpWpA0 h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h}EB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh}EB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h HB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh HB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h}Eh H5B*OJQJ^JnH phtH {K|M|N|}}}}}}}_zkdN$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd }}}}}}}}}~~~~~~~~~~~NOP6 $If]gd3$$If]a$gd}}}}}}}}}}~~~~~~ʹiNi34h9Mh H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ~~~~~~~NOP678?Ӻ麡麡鋺pY>4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hBJh H5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h ;B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh HB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h2B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 678?@mnoyzMNO$$If]a$gdh$IfUDKVD]^hgd9M?@mnoyz˳j˳R74h9Mh H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH MNOӽuuuZI.4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh HB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h HB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h2B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h3B*OJQJ^JmH nH phsH tH tddddd$$If]a$gdOFzkdrO$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gd  ^_͆Ά߆Сkk桷R;,h2h9M5B*OJQJ^JnH phtH 1h,]h,]B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h n.hqc5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH  tttt_tttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdYzkd]$$IfF02"FX t0644 la  ttttt_ttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdYzkdF^$$IfF02"FX t0644 la 456A{|4567CD[ʹͣoʹͣoʹͣW?.h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h15B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hqc5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 456AB{|_OOOO$$If]a$gdOzkd^$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdY ./t_h$IfUDKVD]^hgd9Mzkdj_$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gdO 567CD[\]hitzkd_$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gdO [\]hDEwxyеoT!W9h_Eh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hS5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hEhY}o5B*OJQJ^JnH phtH 1hqch9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH tuvN678Ctttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdOzkd a$$IfF02"FX t0644 la 78C\]^i>IʹͣgʹͣO44h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h_Eh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h_Eh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hS5B*OJQJ^JmH nH phsH tH CDwxy\]^_zkda$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdO ^ij>IJmnghih$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gd_E$Z$If]^Za$gd^$$If]a$gd^tttttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd=:zkdDb$$IfF02"FX t0644 la "#$0˳nV>V>VV>.h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h=:5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH "#$01wwwwwwjwwww $If]gd3 $If]gd=:zkdb$$IfF02"FX t0644 la 012=>lmnoyz{ST{|е赜pWAW(Wp1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h=:B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h=:5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 12>mnoz{STbRRRR$$If]a$gd=:zkdhc$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $If]gd=: T-.z{|CDE./0h$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gd=:$$If]a$gd=:|DE./0012=  ̶̠̠n]B)B1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 34012=K;$$If]a$gdJrzkdc$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd=:$Z$If]^Za$gd=:=>       < = h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdJr  < = > I LMX]^_jopq| !,bcdop`!廠廠廠廠廠廠o.h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH *= > I J LMXY]^ttt_ttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdJrzkdd$$IfF02"FX t0644 la ^_jkkl|t`t`tttttt$h$If]^ha$gdX\$$If]a$gdX\zkde$$IfF02"FX t0644 la |}opq|}lm_zkde$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdX\ KzkdBf$$IfF02"FX t0644 la$$If]`a$gdX\$$If]a$gdX\h$IfUDKVD]^hgd9M_zkdf$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd6  !,-bcdp _R $If]gd6zkdfg$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd6  !!""""####!%"% &j&k&&&G' $If]gd6h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd$Z$If]^Za$gd6$$If]a$gd6`!!!""### & &j&ȯ{`G1G+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hhCyiB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 3hB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hSh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH j&k&'''')))+++ͲmR71hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhCyiB*OJQJ^JmH nH phsH tH G'H''''''1)2)[KKKK$$If]a$gdzkdg$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gd62))))**+++++_zkdh$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd ++,,,----.R.S.T.̱}bQ9!.h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +,,,----._RR $If]gdCzkdi$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd.R.S.T.a....Rzkdi$$IfF02"FX t0644 la $If]gdCh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdCT.a......#/=/>/?///幞hKh5h+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hDNhB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hDNh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ...>/?/r/s//20300000j1k11111222h$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gdwK5$$If]a$gdwK5/010203000022222⭒yhM09hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 3hB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hah9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 2222K3L34j6k6v6w6tttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdwK5zkd@j$$IfF02"FX t0644 la 2444i6j6k6v6w6ɯy^C&9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hDNh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 3hDNB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hah9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH w677V8X8Y89999_zkdj$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdwK5 w6V8X8Y89999;;;y=z={==P?Q?@ͷ͜pWp͜pWAW+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hDNB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 999+:,:;;;;E<F<y=z=h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdso z={===P?Q?@@AADBttttttttt$$If]a$gdsozkddk$$IfF02"FX t0644 la @@AADBEBPBCCCPEQE F FɮzdNz1zd9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h3B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH DBEBPBQBCCCOEQE F FFFF$$If]a$gdsoh$IfUDKVD]^hgd9M FFFFFFFFFcGGGͲmT7T!T+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hhB*OJQJ^JmH nH phsH tH FFFFFFGG|H}H IItttt```tt`$Z$If]^Za$gdso$$If]a$gdsozkdk$$IfF02"FX t0644 la GG}H IIIKKKMJNIOɬɓx]D'D9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhsoB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hhB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH IIIJJKJ/K0KKKKK/L0LLMMJNNOO$$If]a$gdsoh$IfUDKVD]^hgd9M$h$If]^ha$gd$Z$If]^Za$gdsoOIOJO9P:PQQQQ[K$$If]a$gdUYzkdl$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]^a$gdIOJOQQQQISJSUSzU{U|U}UUjVеpWе?p.hCyi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hjzh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h3B*OJQJ^JmH nH phsH tH QQJSUSVSzU{U|U}UUOzkdm$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdjz$$If]a$gdUY UUjVkVWWW)W*WXX XXh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdUY jVkVWWW)WXXX XXͲfP:!f1h9MhjzB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hjzB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h3B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hUYh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hCyi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh3B*OJQJ^JmH nH phsH tH XXXXXnYoYyZzZ{ZZ\\\ԹlT;1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hCyi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh3B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hjzhCyi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH XXXXXnYoYyZzZ{ZZtttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdUYzkdm$$IfF02"FX t0644 la ZZZ\\\\*\+\,\F\_zkd>n$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdUY \\*\+\,\F\G\R\\\\\\\]]]]]͵̈́͜͜iQi8i8i1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hUY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hCyi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hUY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hCyi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH F\G\R\S\\\\\\]]]]]]h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdUY]]]]]]]]^^wwgggggRh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdUY $If]gdUYzkdn$$IfF02"FX t0644 la ]]]]]]]]^^^^^^^^____iajauabcc ccccdddd}d׼׼ppWpWpCpWpCpWpC1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hUY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hUY5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH "^^^^^^^^____zkdbo$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdUY ___iajauavabcc c_zkdo$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd c cccccddddd_zkdp$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd d}d~dddeeeeee0f1f\f]fgg$Z$If]^Za$gdCyih$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gd$$If]a$gd}d~dddeee]ffggggʹ͙~eHeH~7 h9Mh9MOJQJ^JmH sH 9hCyih9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh3B*OJQJ^JmH nH phsH tH gggggiiiijjtttttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdzkdq$$IfF02"FX t0644 la gggjjjjmmnn nnnʱʙ~e~T<ʱ#1hCyih9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h35B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h35B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hCyih35B*OJQJ^JmH nH phsH tH jjjj0l1lmmmmn_zkdq$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd nn n nnnnnooodW $If]gdzkd>$$If]a$gdzGe $If]gdzGezkdr$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$Z$If]^Za$gdr r rrrrr!s"s#sss^t_tlttttttuuRuSuu $If]gdzGe$Z$If]^Za$gdzGe$$If]a$gdzGer rrrrrr!s"s#sss]t^t_tkt̷~eN34h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hh35B*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh3B*OJQJ^JmH nH phsH tH )hjzhjzB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH #hjzB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ktlttttvvvvwwwHxIxJxʹʹoVo;͊4hzGeh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hzGe5B*OJQJ^JmH nH phsH tH uvvvvvwwwHxdzkd`s$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gd$$If]a$gdzGe HxIxJxKxVxWxxxhziztzo________$$If]a$gdzGezkds$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M JxKxUxxxgzhziztzzz&|'|(|ʹ̓hO6Oh% h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9MhzGeB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hzGe5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhzGeB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hzGe5B*OJQJ^JmH nH phsH tH tzuzzz&|'|(|)|4|5|_OOO$$If]a$gdBrwzkdt$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdzGe (|)|4|g|} }!}}.~~xʹxcJ-J-9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1hh9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH )hh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh3B*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hBrw5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 5|f|g| }!}.~~xỳ΀ـڀ  BC$$If]^a$gdBrw$Z$If]^Za$gdBrw$$If]a$gdBrẁ̀΀ـŪx_I0_1h9Mh3B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h3hBrw5B*OJQJ^JnH phtH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hh3B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH BCghRSTUVawfG(<hh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <hh35B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh;:B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 3hjzB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH C"ghSTUGzkdu$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]^a$gdBrw$Z$If]^Za$gdBrwUVab$%@A$$If]a$gd3$$If]a$gdf a@AëoUoD,.hp5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 3hjzB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <hh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH .h35B*OJQJ^JmH nH phsH tH <h3h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH Ëċtttttttttt$$If]a$gdfzkdu$$IfF02"FX t0644 la Ë͵圆mU:4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hp5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhpB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hp5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hf5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $$If]a$gdfh$IfUDKVD]^hgd9M еm\D)4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hp5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9MhpB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hp5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hf5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 01efgrtttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd'zkd:v$$IfF02"FX t0644 la efgrKLW|}~šÚ˳n˘nQ4Q9hphB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hph9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hp5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH rsϓKLW|t_h$IfUDKVD]^hgd9Mzkdv$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gd' |}~šÚÛěo______O$$If]a$gdp$$If]a$gdzkd^w$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M abcn_zkdw$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd abcn89D7AB浤p浤XA-&hh5B*OJQJ^JnH phtH ,hh9M5B*OJQJ^JnH phtH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH no89DE_R $If]gdzkdx$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd 67BСѡۡ  jzkdy$$IfF02"FX t0644 la $If]gdV $If]gd BCСѡڡۡܡ   ӸoTC+.h>}5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4hVh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hVh9M5B*OJQJ^JnH phtH )hh9MB*OJQJ^JnH phtH  ޢ>?$NO $If]gd>}$$If]a$gd$Z$If]^Za$gd>}$$If]a$gd>} $̶̄mR9 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hh>}5B*OJQJ^JnH phtH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhhB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH «ëKLtttttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd>}zkdy$$IfF02"FX t0644 la KLMX׼t\A(1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h>}B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh>}B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH  LMXY٭ڭcde_zkd8z$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd>} cdepqзpW: 3h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h>}B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh>}B*OJQJ^JmH nH phsH tH epq*+l  h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd>}*   .ŪveM5M.hDa5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h hhB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH  ./0;<?@wwwggggggw$$If]a$gdDa $If]gdDazkdz$$IfF02"FX t0644 la ./0;>?@KLMUVWеiQi;"1h9Mh4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hDa5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH @LMUVWbc#$h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdDa $If]gdDa Wb#$%0stuv,-.9:廠oV>廠V.hDa5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h#)h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hDa5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $%01rttttttt_h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdDazkd\{$$IfF02"FX t0644 latuv34tttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdDazkd{$$IfF02"FX t0644 la -.9:t_h$IfUDKVD]^hgd9Mzkd|$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gdDa ʱʠpZA(1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hDa5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH _RRR $If]gdDazkd}$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdDa    $If]gdDa$$If]a$gd $$If]a$gdDa    γγllSB*.h#)5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hDa5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hVh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH Twwgggggggg$$If]a$gd9 $If]gd9zkd}$$IfF02"FX t0644 la TVhij州具oVoVoVo@+hVB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhVB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH TUVhij $If]gd9h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd9$Z$If]^Za$gd9rst͵͟mWmWmWmA+h;B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h#)5B*OJQJ^JmH nH phsH tH stu>?@A$Z$If]^Za$gd;$Z$If]^Za$gd9$$If]a$gd9tu=?@Aͷ͈rY͈>- h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhVB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h3=EB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh4WDB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh;B*OJQJ^JmH nH phsH tH nopo_____P$IfUDK]gdV$$If]a$gdUzkd6~$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M nopqrʯ~cK3.h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h#)5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hVh4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hVh#)5B*OJQJ^JmH nH phsH tH pqr}~_R $If]gdUzkd~$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdU r} 89Dc̴pU=U=U$1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hU5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH  89DEcders~h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdU $If]gdUcdeqrs}~зiQiQi8"+h^B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hU5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh#)B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ˺nXnA˺,h^h4WD5B*OJQJ^JnH phtH +ho7B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h4WD5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH CDttttttt`$Z$If]^Za$gdU$$If]a$gdUzkdZ$$IfF02"FX t0644 la "h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdU$Z$If]^Za$gdU$Z$If]^Za$gd^  ,-.9:tttt_tttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd zkd$$IfF02"FX t0644 la ,-.9ŨuZAZ0Ũ h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h^5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h$h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h$h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 6h^5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH $%o______$$If]a$gd zkd~$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $%^_ȫȎsZAZ$9h$h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h^h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h^h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h^h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h$h$B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h$h B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h$h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 3h^B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH %^_ h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd $Z$If]^Za$gd$$Z$If]^Za$gd   ,-.9   ԼqV=%.h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h}<5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH  ,-.9: wwwgggggg$$If]a$gd}< $If]gd}<zkd$$IfF02"FX t0644 la   23?@ $$If]a$gd}< $If]gd}<h$IfUDKVD]^hgd9M 23?   yzееsX?)+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h}<5B*OJQJ^JmH nH phsH tH  z{ tttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd}<zkd$$IfF02"FX t0644 la z{ KLͲfPf?'Ͳ.h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh$B*OJQJ^JmH nH phsH tH JKL_zkd4$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd}< oqrs~_zkdƂ$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd}< pqrs~ʹͣpW: 3h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hUh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ~hijuv:;h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd}<hiju./0Eɮ{b{Q9!.h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .haq5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hUh$B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH ./0EFGRSttttttttt$$If]a$gdaqzkdX$$IfF02"FX t0644 la EFGRͲ~fN~6.h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .haq5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH XY$$If]a$gdaqh$IfUDKVD]^hgd9M XYZ[f_ʱʠmTm<ʱʠmT.h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH YZ[fgtttt_tttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdaqzkd$$IfF02"FX t0644 la ^_`o________$$If]a$gdaqzkd|$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M _`./>?@кІkR?h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdaq ?@ALMop     $ ttttttttttt$$If]a$gdwizkd$$IfF02"FX t0644 la @AL    & ' ( ) 4 ʹ͜hW?$4hvuh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hwi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $ & ' ( ) 4 5 TUo_______$$If]a$gdwizkd$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M 4 TUpqr}NO洛hM4+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hwi5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hvuh$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hvuh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH pqr}~NPqh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdwiOPcdеqXq@*е+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH )*ttttttt_th$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd{zkd2$$IfF02"FX t0644 la xycdef_zkdĆ$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd{ defqS T U ` )!*!+!,!7!i#j#k#v#q%r%s%~%/&׼pWp׼@pWpC,h|h$5B*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h$5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH fqrS T U ` a )!*!+!_zkdV$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd{ +!,!7!8!i#j#k#v#w#q%r%h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd{ r%s%~%%/&0&&&))]*^*)+ttttttttttt$$If]a$gdEYzkd$$IfF02"FX t0644 la /&0&&&)+*+5+++:,;,<,00кПkUk?&k1h9Mh$B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hr=B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH )+*+5+6++++:,;,<,l./00$$If]a$gdEYh$IfUDKVD]^hgd9M 0000001 1]1^1tttetttPh$IfUDKVD]^hgd9M$IfUDK]gd$$If]a$gd`kzkdz$$IfF02"FX t0644 la 0000001 1]1^1_1ԷdG.d1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH <hh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH  ^1_1j1k122447799;ttttttttttt$$If]a$gd`kzkd $$IfF02"FX t0644 la _1j1k1U3u3R555667779ȯeeL6+hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h-h9MB*H*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h4B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h|h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h|h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 99;;=>g?h?i?j?bAcAdAɳɘiLi6+h4B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h4h4B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h-B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h$h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH ;;=>g?h?j?bAcAdACCoE G GGMINIh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd`k$$If]a$gdBdAeACCCC G G GGMINIOIPI\IгН靇l[C(4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h-5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h-B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h4h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH NIOIPI\I]IJJKKKKtttttt_tth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdczkd$$IfF02"FX t0644 la \IKKKKNNNNOhPiPQ˳nQ8Q1h-h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hBh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h-5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH KM MNNNNNiPQ_zkd0$$IfF02"FX t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdc QQQQQQRRRSTT)U*UdzkdŠ$$IfF02"FX t0644 la$$If]a$gdc$$If]a$gdB QQQQQRRR:SwSTT(U)U+Uȭ~aaGa6 h9Mh9MOJQJ^JmH sH 3h-B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hBh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h$B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hBh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 3h-B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH *U+U6U7UHUIUTUUUXUYUUUUUVVVV"V#V(V)VmVnVh$IfUDKVD]^hgd9M $If]gdchUDKVD]^hgd9M+U6U7UGUIUSUUUWUYUUUUUVVV˰kS84h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h c5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h ch c5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH .hc5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h c5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7h ch c5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH VV!V#V'V)VlVnVVVWWXXXXͼqX=4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h$h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h$h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hc5B*OJQJ^JmH nH phsH tH nVVVVWXXeUEU$$If]a$gdc$$If]a$gd$xkdT$$IfF02"cd t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M $If]gdcXXXXXXXXXXYpZwwwwwwwwcc$Z$If]^Za$gdc$$If]a$gdcxkd$$IfF02"cd t0644 la XXXXXYoZpZqZ[[r]s]t]]]_ʹʹ}gN8+h6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 3hB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h ch9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h[5B*OJQJ^JmH nH phsH tH pZ[[\\s]t]H^I^^^^__``` $If]gd[$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]^a$gdc$Z$If]^Za$gd-$Z$If]^Za$gdc____````"b#b$be.eeзМkU<h'Hh25B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h'lh25B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h'lh25B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h2h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h'Hh'HB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h'Hh2B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h'lh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH Ӷ<=>   $If]gd2$Z$If]^Za$gd2$$If]a$gd2ĸ<=>  ʫʎuXuu?)+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h'lh'lB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h'Hh'HB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h'lh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h'Hh2B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h'Hh25B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h'lh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h'lh'l5B*OJQJ^JmH nH phsH tH    -.89KLwwwwwwwgZ $If]gda$$If]a$gdn=x$$If]a$gdaxkd֐$$IfF02"cd t0644 la   -.89KL׼~aH1,hn=xh'H5B*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h'Hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h'Hh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h'Hha5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h'H5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH  LUVghrsstuqXG,4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hn=xh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h'Hh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h'Hh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH <h'Hha5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH LVghrstuZxkdc$$IfF02"cd t0644 la$$If]a$gdn=x$$If]a$gda $If]gda yz{|mno{˰nX?(,hn=xhG 5B*OJQJ^JnH phtH 1h9Mhn=xB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hG 5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH z{|mwxkd$$IfF02"cd t0644 la$$If]a$gda mno{|pq$$If]a$gda$h$IfUDKVD]^ha$gd9M {pqrз朋pW>!>9h(bh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mhn=xB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH qr wwwwwwwww$$If]a$gdaxkd}$$IfF02"cd t0644 la  9:ɪv]@]v!<h(bh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h(bh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH <h(bh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h5h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9:$$If]a$gda$h$IfUDKVD]^ha$gd9M 9:;wwwwwwwwwwww$$If]a$gdaxkd $$IfF02"cd t0644 la 9:;QRSԷgM0M09h(bh(bB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 3h(bB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h(bh5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 3h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h(bh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h(bh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH QRSQRhijpqr$$If]a$gd=-$$If]a$gdaQRhiɳɘ}`G`G`G-3h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h(bh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h(bh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h(bB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h(bh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH ijpqr  ɬɒ|_F-1h=-h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hG h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h(bB*OJQJ^JmH nH phsH tH 3h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h(bh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h(bh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h(bh5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH -.;<OP^tddddddddd$$If]a$gdahUDKVD]^hgd9Mzkd$$IfFf02"cd t0644 la -.;<Q^_}ìqU7h ch c5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH #h!|ZB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH &ha5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &h c5B*OJQJ^JnH phtH /h ch c5>*B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH ^45$h$IfUDKVD]^ha$gd9M$$If]a$gda$0$If]^`0a$gd .  BC[\vw*+7͵͵͜͜͜͜͜͜͜͜t_M#h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH .ha5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h c5B*OJQJ^JmH nH phsH tH B[v)*h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gda$0$If]^`0a$gd . *+78QRlmtttttttttttt$$If]a$gdazkd($$IfF02" t0644 la lmpqr~ձ՘jO61h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )hOh9MB*OJQJ^JnH phtH 1hS6h=-B*CJOJQJ^JaJnH phtH 1hS6h9MB*CJOJQJ^JaJnH phtH #hS6B*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh=-B*OJQJ^JnH phtH r~$$If]a$gdS6$$If]a$gda$$If]a$gdOззgVB.&hnQ5B*OJQJ^JnH phtH &hr5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 9hyh9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9hyh . B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h . B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh=-B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH stuvttttttttttt$$If]a$gd!|Zzkd$$IfF02" t0644 la stuvyŰr^G/.hr5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mhr5B*OJQJ^JnH phtH &hnQ5B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )hOh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh!|ZB*OJQJ^JnH phtH #hnQB*OJQJ^JnH phtH #h9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH abcdmno*+,-DEF$$If]a$gdnQ$Z$If]^Za$gd!|Z$$If]a$gd!|Zh$IfUDKVD]^hgd9Mabcdfgmno+,-DEFʱ}dKKK1hnQhrB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hFFh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hnQhr5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hnQhnQB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hnQh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hnQh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hnQhnQ5B*OJQJ^JmH nH phsH tH -.o________$$If]a$gd!|ZzkdL$$IfF02" t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M -.Խ|gR=(R)hWh!|ZB*OJQJ^JnH phtH )hWhWB*OJQJ^JnH phtH )hWhFFB*OJQJ^JnH phtH )hWhOB*OJQJ^JnH phtH ,hWhnQ5B*OJQJ^JnH phtH )hWh9MB*OJQJ^JnH phtH )hWhnQB*OJQJ^JnH phtH ,hWh9M5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH DFopd$%<=h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd!|Z$$If]^a$gdW#EFQopsxu^I4)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )hOh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH 1hWh!|ZB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWhFFB*OJQJ^JmH nH phsH tH )hWh!|ZB*OJQJ^JnH phtH )hWhFFB*OJQJ^JnH phtH )hWh9MB*OJQJ^JnH phtH xd$ռz_F-1hWh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWhnQB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hWh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h!|Zh9M5B*OJQJ^JnH phtH &hnQ5B*OJQJ^JnH phtH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9MhFFB*OJQJ^JnH phtH $%<='(MʱiP7P7P1hWhFFB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWh!|ZB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWhWB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hOB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hWhnQB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hWh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hWhnQ5B*OJQJ^JmH nH phsH tH &(NO>?@AZ[h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd!|Z$$If]^a$gdWMNOR?@AZ[\`˲朄iXC.)h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )hOh9MB*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h!|Zh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hnQ5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hOh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH [\`abtt`tLtt$$If]^a$gdG$$If]^a$gdW$$If]a$gd!|Zzkdޕ$$IfF02" t0644 la./0S`abeGKѼzѼfOѼ61hOh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9MhG5B*OJQJ^JnH phtH &h9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &hO5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M6B*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH )hOh9MB*OJQJ^JnH phtH 1hWhOB*CJOJQJ^JaJnH phtH bG*+,$$If]^a$gdG$$If]^a$gdW$$If]a$gd!|Z$$If]^a$gdG K*+,/ɰzbG6 h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9MhG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hOh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hWhOB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH   ttttt_ttth$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdhzkdp$$IfF02" t0644 la  |aH7 h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hO5B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &hG5B*OJQJ^JnH phtH &hO5B*OJQJ^JnH phtH _O$$If]a$gdGzkd$$IfF02" t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdh DF ԽԦsZ?Zs. h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M6B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9MB*H*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M6B*OJQJ^JnH phtH _zkd$$IfF02" t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdh  !=>@hM44+hGB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hG5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h}xehh5B*OJQJ^JnH phtH )h}xeh9MB*OJQJ^JnH phtH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH ,h9Mh9M5B*OJQJ^JnH phtH &hG5B*OJQJ^JnH phtH &hh5B*OJQJ^JnH phtH  !=>Tzkd&$$IfF02" t0644 la$$If]a$gdG$$If]a$gdh$$If]a$gd}xeǶq^M17hhh9M5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^JmH sH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph'h9Mh9M5B*OJQJ\^Jph!hh5B*OJQJ\^Jphhhhh5>*OJQJ^Jhhh9M5>*OJQJ^J h9MhGOJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h}xeh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH BC$$If]a$gdhh$IfUDKVD]^hgd9M$$If[$\$]a$gdhUDKVD]^`gd9M BE  wx˰zm_z_zCz_z6h9Mh9M0JB*OJQJ^JfHphq h mB*OJQJ^Jphh9Mh9MOJQJ^J!h9Mh9MB*OJQJ^Jph'h9Mh9M5B*OJQJ\^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 7hhhh5>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH CDEoXC3$$If]a$gdhh$IfUDKVD]^hgd9M$$If[$\$]a$gdhUDKVD]^`gd9Mzkd$$IfF02" t0644 la  woXXXXX$$If[$\$]a$gdhzkdJ$$IfF02"~  t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9Mwxyh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdhh$IfUDKVD[$\$]^hgd9Mxy$-./ѻѻѠ|k]Lk>khEB*OJQJ^Jph!h9Mh mB*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h mB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h mh mB*OJQJ^JnH phtH $%-./mVVVVVVV$$If[$\$]a$gdh$$If[$\$]a$gdhzkdܙ$$IfF02"~  t0644 la z|} !"h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdh{|} !"ззkZC0$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph,hEhh5B*OJQJ^JmH phsH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9MhEB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h.h.B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +hEB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh mB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH >mmmmmV$$If[$\$]a$gdh$$If[$\$]a$gdhzkdn$$IfF02"~  t0644 la>?@K{bL3L1h9MhEB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hh5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph!h9MhEB*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^Jphh.B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph >?@KLl$$If]a$gdhh$IfUDKVD[$\$]^hgd9M klmyNO[9:;FhijtBabcɮyɮyɮfUGUGUhB*OJQJ^Jph!hh9MB*OJQJ^Jph$hh9M5B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h.h.B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH lmyzNOmVV:h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gd5;e$$If[$\$]a$gd5;ezkd$$IfF02"~  t0644 laO[\:;FGht]]]$$If[$\$]a$gd5;ezkd$$IfF02"~  t0644 la$$If]a$gd5;e hijtubcoXAAAA$$If[$\$]a$gd5;e$$If[$\$]a$gd5;ezkd$$$IfF02"~  t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9MKLWXA$$If[$\$]a$gd5;ezkd$$IfF02"~  t0644 la$$If]a$gd5;eh$IfUDKVD[$\$]^hgd9MJKLWv    L M N Z ̱|iP7̱i1hhB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hhP B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph!hh9MB*OJQJ^Jph$hh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4hh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH WX  L M h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd5;eh$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gd5;e M N Z [   mVV:h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;zkdH$$IfF02"~  t0644 laZ    ] ^ _ l m          reT>-!hxh9MB*OJQJ^Jph+hE;B*OJQJ^JmH nH phsH tH !hh9MB*OJQJ^Jphhh9MOJQJ^J!hhE;B*OJQJ^Jph$hh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph   ] ^ _ l _H$$If[$\$]a$gdE;zkdڝ$$IfF02"~  t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE;l m      h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE;$$If[$\$]a$gd$$If[$\$]a$gdE;        E mVVVVVV$$If[$\$]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;zkdl$$IfF02"~  t0644 la  + E F Q R     ͲjjK:'$h="h9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH <h="h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h="B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hxh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $hxh9M5B*OJQJ^Jphh="B*OJQJ^Jph!h="h9MB*OJQJ^JphE F Q R     h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE;h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M 3mVVVV$$If[$\$]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;zkd$$IfF02"~  t0644 la34>?Ͼݒw^E&<hxh9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 1h="h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1hxhE;B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h="h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h="h9M5B*CJOJQJ^JaJph)h="h="B*CJOJQJ^JaJph!h="hE;B*OJQJ^Jphh="B*OJQJ^Jph!h="h9MB*OJQJ^Jph!hxhE;B*OJQJ^Jph 34>?|Czkd$$IfF02"~  t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE;h$IfUDKVD[$\$]^hgd9MRST`˸iXJ5)h-h9MB*CJOJQJ^JaJphh="B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h="h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h="h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph!h="h9MB*OJQJ^Jph$h="h9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH  CS$$If]a$gdE;h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;ST`a)mmmmQA$$If]a$gdE;h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gdE;zkd"$$IfF02"~  t0644 la)εcR?*)h-h9MB*CJOJQJ^JaJph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH <h-h9M5B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h-h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h-B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,h-h9M5B*CJOJQJ^JaJph )*t]FF]$$If[$\$]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;zkd$$IfF02"~  t0644 la$$If]a$gdE;nQ49h-h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 9h-h-B*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH +h-B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph)h-h-B*CJOJQJ^JaJphh-B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jphh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE; ghmVV:h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;zkdF$$IfF02"~  t0644 laWfghtu ˶}bE,1h-h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 9h-h9MB*CJOJQJ^JaJmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph)h h9MB*CJOJQJ^JaJph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph)h-h9MB*CJOJQJ^JaJph!h-h9MB*OJQJ^Jph$h-h9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH  htu !!!!!_HH$$If[$\$]a$gdE;zkdء$$IfF02"~  t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE; !!!!!!#####<%=%>%?%K%L%˺u]D˺-,hVhV5B*OJQJ^JmH phsH 1h9MhVB*OJQJ^JmH nH phsH tH .hV5B*OJQJ^JmH nH phsH tH !h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9MhVB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^JphhV5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH !!####<%=%>%Hzkdj$$IfF02"~  t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE;>%?%K%L%&&;'<'='Q'R''''''$Z$If[$\$]^Za$gdV$$If[$\$]a$gdE;$Z$If[$\$]^Za$gdE;$$If[$\$]a$gd/$$If[$\$]a$gdE;L%&&;'<'='Q'R'''''N(O((())))))!*"*#*/*0*mT1h9MhVB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hV5B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^Jph!h9Mh B*OJQJ^Jphh/B*OJQJ^JphhVB*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph'''M(N(O((((( ))))))"*#*/*0*++$$If]a$gdE;$Z$If[$\$]^Za$gdE;$Z$If[$\$]^Za$gdE;0*++++F,[,\,},,,,,,,F-G----.....1/з梌zhVVVVVV#hVB*OJQJ^JmH phsH #hE;B*OJQJ^JmH phsH #h B*OJQJ^JmH phsH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH 1h9Mh/B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hVB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH ++F,G,[,\,,,,,,,E-F-G----....$Z$If[$\$]^Za$gdV$Z$If[$\$]^Za$gdE;$$If]a$gdE;....2/3/Azkd$$IfF02"~  t0644 la$Z$If]^Za$gdV$Z$If]^Za$gdE;$Z$If[$\$]^Za$gdE;1/2/3/5//////y0z000000ǶǶu_uD/(h_?h9MCJOJQJ^JaJmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH +hVB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )hVhVB*OJQJ^JnH phtH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^JphhVB*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1hVh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 3/4/5//////x0y0z00$$If]a$gdE;$$If[$\$]a$gdE; 000000"1#1oXAAAA$$If[$\$]a$gd_?$$If[$\$]a$gd_?UDKVD]^`gd9Mzkd$$IfF02"~  t0644 la000!1"1#1.1/10133 3 3ƵobG1+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J$h9Mhm5B*OJQJ^Jphh9M5B*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jphhm5B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph'h9Mh9M5B*OJQJ\^Jph'h9Mhm5B*OJQJ\^Jph!h9M5B*OJQJ\^Jph #1.1/101e23 3 33?3@3A3K3L34455h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd_?$$If[$\$]a$gd_?$$If[$\$]a$gd_? 33,393>3?3@3A3K3L3g44445˰jQ;%;Q+h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hr"(B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hmB*OJQJ^JmH nH phsH tH .h9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hr"(5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mhm5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhmB*OJQJ^JmH nH phsH tH 555555555mmm]]M]$$If]a$gd9$$If]a$gd_?$$If[$\$]a$gd_?zkd $$IfF0#2" t0644 la555555555555ziXA*,hr"(hm5B*OJQJ^JnH phtH ,h9h_?5B*OJQJ^JnH phtH !h9h9MB*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph)h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH !h9Mhr"(B*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph,hr"(hm5B*OJQJ^JmH phsH ,hmh_?5B*OJQJ^JmH phsH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH  555556666!6t]]]$$If[$\$]a$gd9zkd$$IfF0#2" t0644 la$$If]a$gd_? 55556666!6"6#6N6O6϶|lYK:)K!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9Mhr"(B*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jphhr"(5B*OJQJ^Jphh95B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mhr"(B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH !6"6#6N6O6P6666666666777R7S77$$If]a$gd9$$If[$\$]a$gd9O6P6q666666666666ݮ~cM41h9Mhr"(B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hr"(5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h95B*OJQJ^JmH nH phsH tH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^Jphhr"(B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9MhmB*OJQJ^Jph 6777R7S77777888::::j<k<u<<з朋xgxL朋xgx4hzgh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH !h9Mh9MB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhmB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 7777T8U88mVVVV$$If[$\$]a$gd9$$If[$\$]a$gd9zkdD$$IfF0#2" t0644 la888899::h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd9h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M::::::;;j<mVVVVVV$$If[$\$]a$gd9$$If[$\$]a$gd9zkd֥$$IfF0#2" t0644 laj<k<u<v<= =F>G>>>h$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd9h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M <== =D>E>F>G>>>>>@@#@]A^A_AiA B BBBBBB2D3D=DEEEEqFrF|F%G&G(G3GGGеееееrh9MB*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +hzgB*OJQJ^JmH nH phsH tH )>>>>??@mVVVV$$If[$\$]a$gd $$If[$\$]a$gd zkdh$$IfF0#2" t0644 la@@#@$@_@`@^A_AXzkd$$IfF0#2" t0644 la$$If]a$gd h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M_AiAjAAA B BBBmBnBBBh$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gd $$If[$\$]a$gd BBBB2D3DmVV:h$IfUDKVD[$\$]^hgd9M$$If[$\$]a$gd $$If[$\$]a$gd zkd$$IfF0#2" t0644 la3D=D>DEEEEErF_HHH$$If[$\$]a$gd zkd$$IfF0#2" t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd rF|F}F&G'G(G3Gt_H$$If[$\$]a$gd1UDKVD]^`gd9Mzkd$$IfF0#2" t0644 la$$If]a$gd 3G4GGGGGGGGjHHHHHII;IIAIaIjIIIIII9J:J;JXJYJZJJJJJ3KrKνݯݡݓݡݯݓ~p_ݡpݡ!h9Mh*B*OJQJ^Jphh1B*OJQJ^Jph)hxnh*B*CJ OJQJ^JaJ phhi B*OJQJ^Jphh*B*OJQJ^JphhxnB*OJQJ^Jph!h1h1B*OJQJ^Jphh1h9M h9Mh9M!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9Mh1B*OJQJ^Jph%IIIII9J:J;JXJYJZJJJJxKyKKKK$$If[$\$]a$gd1$h$If[$\$]^ha$gd*$$If[$\$]a$gd1$$If[$\$]^a$gd*rKxKyKKKKKKKKDLmLvLxLLLLLLMMNMMMMMMMMMMMMMNNNN{nh9Mh9MOJQJ^Jh>B*OJQJ^Jphh1B*OJQJ^Jphh89B*OJQJ^Jph!h9Mh1B*OJQJ^Jphh9MB*OJQJ^JphhxnB*OJQJ^Jphh*B*OJQJ^Jphhi B*OJQJ^Jph!h9Mh9MB*OJQJ^Jph$KKK3LLLLLLLKMLMNMMMMMMMMMMMMNNN$$If[$\$]a$gd1N)N*NNNNNNNN{O|O}OOOOO$$If[$\$]a$gd1$$If]^a$gdi $ & F$If]a$gdi $$If[$\$]a$gd1$$If]a$gd1N)NNNNNNNNNNTOaObOeOzO̺zaF.FF.hxn>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhR7[B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH )h9Mh1B*OJQJ^JmH phsH #h9MB*OJQJ^JmH phsH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH zO{O|O}OOOOOOOPPͷmXF1F)h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH #h*B*OJQJ^JmH phsH )h9Mh1B*OJQJ^JmH phsH +hi B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h*B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h*h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH OPPPKPLPPPPPPPQQcQdQeQ$$If]^a$gd*$$If]a$gd1$$If[$\$]^a$gd*$$If[$\$]a$gd1$$If[$\$]a$gdi PPKPLPPPPPPPPPQQQcQeQQQ R R.R©v`G`©`©©1h9MhxnB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 9hxnh*B*CJ OJQJ^JaJ mH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h*B*OJQJ^JmH nH phsH tH )h9Mh9MB*OJQJ^JmH phsH #hxnB*OJQJ^JmH phsH eQQQ R R.RIRJRKR}RRRR4S5S6SSSTTT(T)T*T4T5T$$If]a$gd1$$If]^a$gd*.RGRHRIRJRKRRRRR4S5S6SSSSTʹooV@*+h:8B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h1B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h89B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh>B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hxn>*B*OJQJ^JmH nH phsH tH TTTT(T)T*T4T5T6T:T\T]T^T~TTTTTкСЋudVE2$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph h:8h:8OJQJ^JmH sH h9MOJQJ^JmH sH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH +h1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h89B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH +h:8B*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh1B*OJQJ^JmH nH phsH tH +h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 5T6T\T]T^TTTTTTtiiR$$If[$\$]a$gd UDK]gd89zkdB$$IfF02"LR t0644 la$$If]a$gd1 TTTTTT\U]U^UHzkdԩ$$IfF02" t0644 la$$If]a$gd h$IfUDKVD]^hgd9M$$If[$\$]a$gd TTTTTT\U^U_UjUkU(V)V*V5V6VVеrbO8,h89h895B*OJQJ^JnH phtH $h9Mh9M5B*OJQJ^Jphh895B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9Mh89B*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9Mh89B*OJQJ^Jph^U_UjUkU(V)V*V5V6VV$$If]a$gd89$$If]a$gd h$IfUDKVD]^hgd9M$$If[$\$]a$gd $$If[$\$]a$gd VVVVVVWWWWWվ|dI01h9MhwB*OJQJ^JmH nH phsH tH 4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hw5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9MhwB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jph,h89hw5B*OJQJ^JmH phsH  h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h89h9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH VVVVVWWWWmmVFFFF$$If]a$gd $$If[$\$]a$gd $$If[$\$]a$gd zkdf$$IfF02" t0644 laWWWWWW X_HHH$$If[$\$]a$gd zkd$$IfF02" t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd WWWWW X XeXfXgXhXsXŵs[C(4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH .h:85B*OJQJ^JmH nH phsH tH .hw5B*OJQJ^JmH nH phsH tH h9Mh9MOJQJ^J!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9MhwB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jphh:85B*OJQJ^Jphhw5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH X XeXfXgXhXsXtXXX$$If]a$gd h$IfUDKVD]^hgd9M$$If[$\$]a$gd sXtXXXXXXYYYYY$$ͼwjS86U4h9Mh9M5B*OJQJ^JmH nH phsH tH ,hwhw5B*OJQJ^JnH phtH h9Mh9MOJQJ^J!h9Mh9MB*OJQJ^Jph!h9MhwB*OJQJ^Jph$h9Mh9M5B*OJQJ^Jphhw5B*OJQJ^Jph h9Mh9MOJQJ^JmH sH 1h9Mh9MB*OJQJ^JmH nH phsH tH 1h9MhwB*OJQJ^JmH nH phsH tH XXXXXYYmmVVAh$IfUDKVD]^hgd9M$$If[$\$]a$gd $$If[$\$]a$gd zkd$$IfF02" t0644 laYYYY$$$$$_JUDKVD]^`gd9Mzkd$$IfF02" t0644 lah$IfUDKVD]^hgd9M$$If]a$gd In interpreting and applying the provisions of this Law, regard shall be had to its international origin and to the need for uniformity in its interpretation. RSA 1980 cW11 Sched.  COMMENTAIRES / COMMENTS      PAGE  PAGE 3  HYPERLINK "http://www.ajefa.ca" www.ajefa.ca $$$$$$$$ %%%%%%%%%%%!%"%#%%%&%Įr\TPTPTPTPF@F@]jh>]U+h;Qh;Q5CJ$OJQJ^JaJ$mH sH +h e^h;Q5CJ$OJQJ^JaJ$mH sH %h;Q5CJ$OJQJ^JaJ$mH sH %h%2B5CJ(OJQJ^JaJ(mH sH +h;Qh;Q5CJ(OJQJ^JaJ(mH sH h;QmH sH h9Mh9MOJQJ^J h9Mh9MOJQJ^JmH sH )h9Mh9MB*OJQJ^JnH phtH $$$$$$$thkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$Ifa$gd e^l $a$gd;Qgd9M$$$$$Ifa$gd e^l hkd+$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd%$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd $$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd~$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkdx$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^$$$$$Ifa$gd e^l hkdr$$IfF!R" t0644 layt e^$$%$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^%%%$$Ifa$gd e^l hkdl$$IfF!R" t0644 layt e^%%%$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^%%%$$Ifa$gd e^l hkdf$$IfF!R" t0644 layt e^%%%$$Ifa$gd e^l hkd$$IfF!R" t0644 layt e^% % %$$Ifa$gd e^l hkd`$$IfF!R" t0644 layt e^ % % %$$Ifa$gd e^l hkdݹ$$IfF!R" t0644 layt e^ % %%%%%%%%%%#%$%%%x!h]hgd5 !&`#$gd\!$a$gd;QhkdZ$$IfF!R" t0644 layt e^ &%,%-%.%/%0%1%R%S%T%`%a%b%c%d%e%ѿٲ٧+h;Qh;Q5CJ$OJQJ^JaJ$mH sH h>]hHh@IhHmH sH h`90hH0JmH sH #j׺h`90hHUmH sH hHmH sH jhHUmH sH h\0J mHnHujhH0J U hH0J %%0%b%c%d%e%$a$gd;Q!h]hgd,( !&`#$gd\! 00P+p,p-p.p1h/R 4567:p` / =!"#S$S% DpDd ng0  # Abvb-X0DD nvb-X0PNG  IHDR_7;sRGB pHYsodwIDATx^T?~&  (bRv+v`+*Pyݨ` " "*ݝ7O?̝ 9;^{e۶˗Y_/xԃ.r{vֶ{mSvѣ<ܓ\[}8}i%r5RKXzLuϣ5ԴrƠc.޻5LOO捪 RP0_߁LU ͻڰY>g0fcɗn3՞}tV{^:vwWm'r_YBQ`fƎӤB$MBli[6?{~~GsAHtvi)Mi2M۪ɭcM+;VӶhZ\)Jhfɴ@#<.mEF3WsȨ#2_2s/B n::|CKrZ+N{y yNŠWJ"Vs;NQxrics{y_A`xRENY!td_DaxA/A\^[׼ E56XŗYe R%e Bk ;trEvy.p i`|mNo{*|eűI0%ZjfAZ&\ YPȒVzlRi+Y e۩|o{!{ϓnۑ2:Ȣp~QjQ^}AR4ivf'5+if|eFte5t4HnnflxEE e(ɨm ʯ=n߰ܦ2-z<~?yH]Sš+;^~2` ߌ?Xj_{yҿ{ A`yV&\ZNKmG0}C~ԴܨGL嚽){cPzm)Hf̶+,1K#)iM[G\^jtmtȓx<&Wr_ZuvrڤJhQΜ ѮIOv2 ʏj;н UT-O" ?\S3|J"9b9H6;ғ.$`vwHX L3,U V:/^ Qum{=A|iJuQEgɨe5:,e^$6{lK0]ǰN&iAE@*L(Cu2ϔ5PZϵ-U\t 㽿[B`/ LHJJ&5 !i$ U["t#J; XRCT)]'M#Ҷ˪SJg`L@`{x'G)\ckKF&hu45.H1M"<Vve[ '%CLyS09G@Bn$䥳$1LKV݀|R6m-u̫xc0}axa9Դy" )y1$ -pSp .$N]2ۚ+D # o6Jx 2>詶́jc|M# &L YaY:r!41݌D;M\pLEBlVT? M*b  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./012356789:;R NQ UVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry  FTEPData 4WordDocument fObjectPool  \ETE_1233568383@96>@) \E \EOle CompObjsObjInfo  @96>@)!Image Microsoft Photo Editor 3.0MSPhotoEditor MSPhotoEd.39qOh+'0\    $ 0<DLTCONTENTS TMCONTENTSV301Table- aSummaryInformation(                            ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~  _. }{{{{{~~~|~`qxwnw系|{~z|/Tacr()Gptdk{%,>W]mit'7NUg}yxy}}}=U.`mwXYn[bt-EIa{~ߊ߫,Hx7j.Y :SDadl7f0[}nw/KIgVZx 9`@`਻嬺鳾ڪ~1Y乼ﴼڴ;_E`~ֲ9Z9Z=DnS^tHR\9E_OZxGTgSc|N^wyrjOf/U}"6Y%1G'T`l$0Hf{5Lv3[0M,;Xiv 0Q+W0=ibx.Q&:_Vd~4RRc} 3T&MUbGZzZ_}ջͷo?a2XXc:NqW`=Kpoz0b7R6f&?g8Ru4cpȧs0Mr 9a5S{]r.N'?c2Ii6_n}v!9_If (T6OPauANp1Vxao(6[T]|VeBSq˽PWW_R_FX~D\~OnEi?cGhJdO_N]J\K_QbpYav~{|/Ms 6`Vy6Z?i`|+2O,K]~Yb1ZY{ 1a޴9[Xt7fnQY=Kx!7^w.S<\{/I4QB_1Y2Pu1V 6\=d3HSes3P*Lo䭷жϳײ/J1QdxߒS]Ua@Ox4]?e/W4a ?o4k /k/o/l@TJ]Vfn}ޑWaz~ 5c?f@d5] 4U)Ac8\?[V_|2Wk:hݱ4Wg3co@Gdvz}+V|3U.P2L:TPn2]5Ovx5Z=d3Y3HN`n 9W!Hi-@^1T(Be4Ys7ZBn;j>m 6c"Bigm.`7g|s(;\_it9]NkWbv8]X{ 1]޸ .XEg2dfz8U}7as/M#@`-CX6L?\~0Y9Sl3Z8^>c6NQf{ 7W:]z/W[o ;^>m?q6d\Ygcr-@h2`jrn0cy.Ge>OkVs%Ds2Hq0BhAUzimW]}ivmUg8b;q5o;p9e]_vUX{[]UZxP`oR[|V_L`Mej~[ju|PXeVf}P`ybh|GVmXi{BUfr;H[P^iDVdCTf8Gd9GbQ]wZe{sK[tQcTaZZd'Km 4W]j+Mr5V}Ni'7X/:Xs~P`KZV_V`{hs=DaY^{=D`ZcxNb}M\]bssyHZPcWazuyWc{'3MQ`wEVrJa+;_S]x[h0:SRYsORqfjIRs^hER|7[:ld?d~)9I4I7P-K9\ :\;_@f;b5_:`5S4Q1R5U5T0Q/R2W4X4Y3V9^8c5b 8d*Nn6^8[9Fh!3Y2TU_k5R6SHYk5T2NO`t5P2U3Ba:Ea#3Tj%B`3LScs:FlWb3=VQf#:Y)8OV^uWZ{?SnZi`l1Eh?Ll{AM]bfrx4JLcuo~DUog5`AbQ\xXa`o3A\>Rj9Q7Q5OjBWl0H+AYlx0A_5[4^vLQqZ^{/Wj~*:[8`oSbDMl&3Uy:D];F\[b~CYdp|8Gd|9H]:V6Rl.@d{Ye{M\s3EY6U=_GNjky3He4ZNap-Nq8d@NuZ_Qbv7X:`+Ce4Om5O5E\[lq5[n$3H#6^pu{PSflq+9T!=b:F`jqM\o5Kc2FaXkq1Qzs5U5bL_AVqgm=Ej'>`s{MSmX_|q6h 4aAb7W:lm 7n7o5d>lլڤq5\9b>l@q=q Aun¦ܮۯ᥿ک޴랴كWy/X 2c7k=vk8e*=]9XPd|`jw^lMgM^x-IaRi-Fn7OuUgW`q5Yu5_IiH`|;JqAOr)9[0O(Hn9To>j>m]s_w;c 1`Ap>Mnz8`+NwbmrXkvx{bzy/V}5\j.XTe7Jh6`9fhuAqFfh2_It ;i:d :U_k.?[Fn7i +]1g9en3P5Mv[j3RTw;a5dGbH_~BOy!?em-Ply#Ju >q6d8^7W:lc7_s9fg2ME]uP]2FkԘI^}Xc5UK_z~ckr(>U敥fo2>fk7k9R`s0[:_8f>`6]u8an ,Ui4c;iDd8YnFc;[èa0Y8T=_{TdDW̿fy5QZw| 5P#7R 8c =o 9j8d\y7W:lb=Zp1V<_IUm+Nx:e4MKn*H'5Zds/IX7MFc 5b7i >s5f=j7W:lt =p>n7e9cVjP\t"1N@`1ZEf6c/M2RF^v,D`3Y3\N_}V`{P^#4bNh:Y4N_s:dHc.ETds6dt4d4fx5UEg2W6Yn 0b9l7Np2V2RDZ-X4cu7jw-S-bMcAd4`@]4`q6[o$;d+7]r8d7`?e0Op8b 4Z0:Uh7`3ZCf=Hd#0R$9X0J9Q9`:e6f ?u8qnAp9h7f[d/MBb7a&Es3au6U;^La|x$=fHQpO`~Tb|l{1_8Vn4K2Z-Fo'7PP`.WqGUxr1a)^Du1_Cv:o 2fnOY}3TOo:a3a8d3\1SQdV[o *EH]|,>V2YUf၈ 2HF]3Y 5TF[z3P2C_kx$6Z4Fn+P/SNa3_uax/TSWp#5MW`!1Uq3c(7XKTu6XMo7WH`2^s2Ut/Z"7T6[RqCu4XDe1YqEc6\fr3U6Xd8e6`C`'9QnJ_|1Xy(A_Xx:_;o3n:y7k7W:lt 5bz 1MUw'B`!3YCUyFVp/f:aSdvSh)=^3\;q=w8t@qVd~2Mr.@$4DWhxOdFWq^fsS_uQa{Q`}Q]uzX`wU_zX^vT[n^htHSg_eVZsTeu.ATb}}9E[Ut5Fdns_o.:FzN]tO_yQ`wW`o5AWLWwKTsagv,3PNRmJM\1IeAVq5_7n9t5n6c7W:ly:mo9q7o3fs7W:lp7cYdxl,O 4b;s>y@u7a]i%7Kp /[Bf9XUj,@a[y;e7j7nD|=g7W:lp=t;q 7h\vR]yDTdn9f6R%8Yhw6X `ey*3RNf2]Ŵc6Sx.O9Xt:g?v5lAqC]~7W:lu9r7og2WOh :e=q5l ;n-Cl3UBk@t;q;n 7d\v7W:lm?e7W:ld7gDtg7W:lk;j>p!?a?b 4R~7V} >m=u6mi+Lk7W:lts?n 6^7W:lk 3_Oc!cGh=\@aAmk7W:lz7l5a4[#-H 0Vx9x:t4[7]AcKb7Q#1Vu^q2gGh?`9_Pez6M-=L[v6T)Lt 9m6n 9m 4b?\~7W:lt;q;hw#1N 6`?uAr=j6c8Mj.Ig=c4f>zr 2]Cb4\Pd|5R䊍{OWn0H䊓%Af0Jm 8g6g:jnn:p=r:g{=`0V:d:ms2e9d{)6V1l>`0I$/ONbz6OSbu:h5RG^1cSa0Uu2Qe@l;i?m=g7W:l`3_C]Ncx4Sptlr}rKk7n*IxId3]Sd2H5\8cgt4e0WcJTm6RS\mZey1[s'Mr6_Sj-[}m7W:lh6m;w9r@gUs0RTk8ZCe3cIeNcx4TIMf 4j9oHe5`Qa4K ;_7aL`{1Z2Zqce|3NIY{]l2^yq 6` :f2Qk=in9b=Zz5\uHi,Mx ;q:t=s 8b7W4Q%:U4\Eb3`!fy0Vz :f7mf1]7c9f1Z.Abm{1U~RfXjPWjS_wTeF[xMfEbIeKeH`I_QdTeSa|V`ySZm^drO^sJ]{NfGcB_IeLcQb~KWm^euY`pVcvQb|OdQiB_@aLmFbJbQeN\S^zxiu0=P-:MfsGRn[gQaq]i>JZ;FL`ip}{}~xvv~zco[dsAJYHQb\hx/7DSV_|؀Zi~+:O[gufpS_yetU_zem>c>s?x>p 8[2W=s=w@p :[=cyX} /_;l8cMo|~oNn:`2Xse1ELgAiN}|P $R X@1N7P'dhJ=hHZ0S YZ2d>Rn8YKD|@w'.+MKNh pr`%i 0ՀMzn^Li| # 1HE >y20̊, |>0G Ə$ +_e&62Rʕ.qZpLnyMeeǬX,8iZqdڤI3ڷ;l>Y6V@ OZ4;Ѿ2KI40 ?qYfBI# kqœ]#@VJȓGoJӧy0b;Zv p!{$J &yo[r\!%h:d 6##hlDs%L=vHr CSb$K~Lf^H?"'L|U`;2jdE<#&T`&"H_Je_ G- BFUnƷ,Hnm.k`I -2G0fE ax!|G5/MP> &r6iNĨ.3& Ka'/&H@6iC4XVn o xl牗V>{i#qJ$NAԂq*O iHb';-q`}4.ϋ8Jɼ_.D͓ &' bMAyb-Qf ̘~})q4(Q{#͊+4r'XzEfɴ  /NQ:_yC,yC nwޣy8cb_$8ߊt:hiHMMOohy , {==CK4RϏS_(6KTވқ+lqP4ЏHO7H,t4| aN7MZބOXL~/ˋW,w, ͈aoM_ en^xQ.wɗz0& R;a)cJ{- BD3 y!o¦&) F @yL+ YVشbxJm/ &I|f:! H%`,_dB ICJaCG~'h_EZdD+Jv!Q L'Sk:^pxy~r "DSX0m8IRžE䫄)KVRFt,gX~ 4{3{rg61` c%  qJK)˘ ߍ.:M'pu,:娲N層OŸ>,P /$`섞LwaĈae,a]yz~4gP2< m&),>z#t,W.4˕o¦+IOrh"]hpko\.-oDs3_KOrMOtG,w  _ eFMW.\5mT u%y(oaN7^a7Agm߆VrSmvo`Tad{rcGa 8 +B>5nn!ߠ'as聒_ $ߚUƘ1_wh…3, eVDK^i3 $eRbMg^( ChԾhet smn͈M:'Lmq6 M[ܪZy4һMf/TKV$Y@G.n~2GvIջea<+AeƗ`љIF NŶh)0)S  |PsPtLd k(E s1p2`DGTI%;q<!cȀFȅYA=A匡h/j={ glRёa1'a_XkO\M;0~=x^{- "8~#Oqi3fE7w'n5>șgt>}j2]zrIhmr_Ț~<3F aϽe<— ;?ՙ 79\Z.^]ȫe2|>:~ǐ~EN]x=6S/ҨՅCGzjzy]v68q?Χǜ@In؟Y.Q8i5:WUv5/ܧ;ߔD3|pрS-8C Mk@?NS ٠R2UY JX0Y7A5OM]ϫZP䧴HB+( mvA8.HbCij5vḿbJ0 c"j~Y(CN-J ]Nm2$+3/hBN24uʰ#ܰm-"Q-_xCeҜ&uֈO2grAuCk]隚u듛?x. ]o˫]o[E3S'ԪAChrms6hgu6<}3,3WwKϞ (2=/vԧrOiĢ|61c\!^X\.Ut#F~?|`Y})# A^,СtHuYQ ޣ@ P1^ x<._-oi1T}MUB(F:m}y}8 ;{wi-+LDuqQ $@Pp̫L 4D"[􆴱2˽nndAE?3lD5@D@'x|uPIrHoI&3 ,&{>=` 6_N(o_[(j(z@(jGg:~蓨Áҝgno4re(Gkǥ{GTm4h0Ax D֮=<`=}f dɕ_{.۴S w bw{wyb>#|wƴq6ز.7+k]oÌ}7YfRC/z}-vhh܈#z:qqMz>vש45A4旭kN;^ࠡ>wQpE>~>jl/8w'0{ y\ ?a뚮u7v\_~G4v`zhip5WL菅ie.툣:aˣ.̫ýTl Aք偯ŗg.M%! Bjhw y޵w+1&I(%܇[zTOlL'V[z|^2R:YȻtxhQRmlro,tS2^5tڧSzBOoKVkUZz\OK&f%4S*q\G;/ܭDjc2FO֓RԦT@j,Ob\̅_Ҍadh~rm*R dN^$td-q КKLAHOŗˌJ=6QLej2W%vؙn}k5@]0of۽v{{?ԵWK?t'LnzۍKo۷lƬU v;nSq?\v5W@!:Z, X$hNkԮ M JFa17G!(2~^./Ow9n^to<bd $LD0᠖J&YG CQɔc0 vs`{A!ޒ2|p`R'„Ô`F +1=d+S~|}>NiuRڵoѺeS^sA^ kӤUEtR{=eiɽKxXwP#5l,>~v qD:GE 9I<ڵW8G=ݏmP=aHLx~^cw, @N*,> 8&T]f= ʇ ZkBŇzCm8SW:|Zj_M+P.0Fϯ6\]p-/%% yHV&Q>/M-*lq(:*[wG?p0d(m w\:\ZΠ/WXo亵kn8ӑ\%"}(Ii08m&= {cM]WP1%'7 epLW*Q뙷F׮>_ƐǛa85D .[ 4.Y$Xt״y8| UZR}Q20TOnFBypd<ј :5c$Jta$BXx{>XB7(uܥ= ]s#F溋KUshz 0?}:t gFwDΚ|jA; =O r`GLč $.b`X@:I}\b+OR'$C&: :"]SBpTf!W'Xu47/ٖXjܞ|F^"݁ZV֊,-⤻GR&X W @mwi.Q%ý-D8p'@fCR%=A3cRG==JUWxc7z%tZ2iӦ=&li.:,(?T-ֺ/9S-\x-Omڬթ8c֔iX41Ƽk?SiuHM֮Qtu)g-\WS`(A;?*Ћ:Hv$*^671+ciR;E,TLsyYE}%SN}FRp\(Q04 $0@D8ԕJbr :_Q ZCnmԈ/_wkkV;w~,$v=aUkA`ԓV$Uy$^>ci+eZ h 2|A+ JxP+~_ꑇ Q% l}~ÔPzR\C!!C5m>RZf Fp; Y5I%6tp6+JOf1i9z\g%W@]n';vs}M4D+1<4%P!ZmH` :|"r6ʼn"{`@Jdt*A^P4yw(4ِ(;{`hfq'b;D/6+N>Ek. jkoǭ{yq$y_|5|K.KӢyyN1f[xᶇ ⺄C4vhb]vABrkQ[d7_ ЫWv(=68>,\ATej̀!_xRR6w8ȫ^WuiڮqogDjtSz;nuVo6J!&@Hi?Y36hv}or]~X>P~n ;/8= ˃Hڶ_O>8pX|wه<$/맟~j܃qO[7uڦ8o&7l{16hSjשas#u;0:[БL@d6=aWsts%,c+Sr\ *~xgiZ=bkX,Ewu@(Ss>e xT:*RT XbD/ @4)SSE8 rf,ImJ$c]׷4I.K Ԙ៖,2['^xBA* +Fp\`j $֛rmcF)-?,hxn 剒;γ*BADUjtS9r,HxmUK6׭&ȶ;ɮON9C䫓A+NZjYɁUrű`Pt{Ggf_fOek5,4FM5*\NL3!*|7EaUa]ߓKh<8pH4P!Uez Tє>8R9lɗ`;5T]tV PdO9ޥ9c`i4Y@f.s̮$i1`^29W-glCwzQ-8,%C;Y|8n+ @O&/`U˙?펬7$U$|hcEg?n @.DeS{ ː!RAqt)6!^5+?#I p| 8Xs\kfEhQtj*aDi]vy9Qcpea ЅFzy[L2epvXW W%3<+ԻO n?AsNE}o$TU{eLp%40z9ŝKbbB)TO  #ep A#H%y~T.O*_Bm'!ja;~YVS@MGc MʫπǤ?bp)uw~(V1+4p\3˽g;=&3\7(OČ"sVv:9;PS-(iAKUij-ȞDW0:d>f?RyC9⥓MWj4ם\{w@d E bpec/.CV%`E˽}/ĹnCW2>vT\-:BԱ U]h͐JA|-lcjdy_iꪎQ2H5 s ?唠$@#Dˌh0 {ApqGbNWQKT!q]J 8YÕBk,K*·*sgJbQ"x$~BN"u)=`:VgvMv EXu)]][4*))"褟;% UPVF%F=^KYWe m-#?^REXK*+س a9)Bh~5fz\=ΰJd}|z:J:86A=O2Ϊ W@7qxD̦~PxՌwpaC/+XRU:fy%d|XC5d}'1`#sVe;Y"y +@6 0^r$#Ů_S5G|T`j$^2\ت7xhZY|+G4vh cRAf>0KW5MįbnݥyJ p:kY朤ۭ|Xi 2|6ڱҡ ;f35' 'z 9yX%=:bC5>Lx? W{nl-,DÂ@qPJRa6EB@ ]? !d8VNT8WĴT &lFmY=y|E4͈ Rdf=gfBy6Zf]0"wT%"80P*<$ n^^2 tkVaX#e\r(f< HPN Lۯ|)Ut eD U*  mYEm _$JS:QYNRT@pY ݁ IO(/f$ݩ:&ǽ&*ja݌j| ;nIҠV cAQ͘W 2D,~d c $I%Ͽ믿65üyH*e+^n"`CR hjC*es01›VO>kw?\mor 7w]X6n6cxկ2ˇf[E9$6H@=įAL]Pqd(alfK/yշ@NJua|I`N2soт[[Kh[vԉDJ [r[6 20q?x*В{Ht+8-Pr 4hn$AHK|PHXKrA|z~p}& emjκ$Nul2ែ>/5ty-*]t@*10'PrD A }}Ѩ7I$D=V0Tz+ZN:/0Q9%w6ndKނ<)kߡy DUoG;B@q;qoHK"L*&J UaˍU*FICřk{s//ez@P~RD"(4褤LsbS+j=ȭJ5 0Aj("*qu L*hT I;X9!bX[]kӾGyVe68 kƖIVGFkXM, v(t!uoC[>0xP(<b<P3B] L2@2씕V73'Q  S?p1ǴnO)B 9ȕI/A{8rD?>w'2 )c h:N(nQ/oJs0~J)$$EE?i kPᢂ$o/u*ҥm$T5r@Fh=# (n /5wRS(IG:mH3;_){OΖSuC|:W)-xDg}=*fyESgvcw(( %&R ΅mUˬ/#I'rܪ HaNxAyQLnpX9笠2,3X5bjNCĴ\ 4?OxOzQamOw! BzoXľ@}Q(c^{;B,=.NsqP]—Y,i*CD~ 3B̽\ eTN?iSt)qr)1 .:_5z˧TȒ@Qg8uR,Q>8sR%3qىd81@A]rTēȹ)l,-joK @-r8AkȌ^檡%YB-=/3bG(J1t:kW۶$ kWEjOb5B<{K Lr#պ& ۗި6iu5jY4;iRa"`CWJ⧖g4_uM- v@O(#A#>)h A5搪(UC ub?ܕf) dTqKX4fE5;UO0 6F>6w 2C[fZ Y91x{ܫSFe2<thCˑUe%|Q>aJBs(lD AL 94r7;шe~/xtHd_Rr_b\(1Ae Pelk},_ :k/2 Sc {$CGD0;4CrBі7.<ƛh%$Ҁ: Tz3g@*(5@a`UN:0x 7Eie+q;xOVZ^ӏ>z M!yi " j{x3;(!yز5*XBa$iHP{~ ve%5l`I~]kIi"+m "5~e'qVT[T 7߲>(gnY.S a;P$~nPA0U؅&qg4VKeԖGqJta`V]WU(G>b9'thiSNG:@ܶj֊G~bd(YncA$[mk|`+*z x"J: acZafviߏyjt -Z']5˗/uf-EZchGg"5&ܹK+Jl(Lè}B `W_6^yz(KwAq=,]aÆu\~ gvǷVLwԬ3𦨰G4#i7\6/\ظQӭ6t`kZ s`ɴB֔ZZKi5e/mdmo(%F;urm=Yud;ozP#!Œ :Gp/Nj Ol{EG:ҥt2 6ltblVHø7AMlRekqQ5ݾ4+8@Qq4~*S(x10l58q*&n}X X(ri+WoٴfM$/Un>6M"rZ7? II9$>ؑbuKLOeyv♝Q6^w\sUع,L# M%J ^P`C AǎҽW/d:H0zy0#.ۓoLSQ0: Tܟ5 Pb)ѬCQa\cRR.?h{>;S> qݗWCQ俇'nxf!4Jz%g j x|p_œQ燺h=uS>{)5'y ِmX Oi/f<295CL!BHp*iLB4V4JlȎ x8)3gϙ6"OӮo6iӗ[͚ qѕf,ԩw9jܬEk}o wgNzR~qo-SeΚio!Whnϻq};gorՕ:^| p4WG x>O=9Қ'foVG#=7_r~:Q3iҎc& 7UX/x킙[6^.K>ˠw8㴓p5l>կZ|]~)K͛sɺ[n[ 6zig澇ZQ`G:NLOq|ӏ@-]"T}w༹kF8xkƞz+:$@^Y A.m6W7(;7aj(x> 7_ъ{լgqY >5:=\pRϳٞ:9ϗ޴dᬆ5iqoAPN6r^}աkXkʌKO{tZl羞<輳O2uv|}[C 7q)3&Opݣ?3ۡ47g}5 ʊy ń8xz\f;eb^6x̭n81MOlU5Yh9㔌hҲt`'lĶk{]&, /vŲ7mo;}qim FÚ:a'~8w{ػo:~UC@7Sq,`qʛb?9av{aTWt֎C;֡[I/dO'>aՐiS|ۖXĀ'k׵ubOap dꥌ#X8{u1.N'E+}B*9-~J]nQNv/+t/y%H ݴc:oR۾5q7OrC:\3fFٷ+zm:]pmzbaw(M@uߏGOV~eи˯Fdhn{u>D X,؛}Y]_Fq};$gI{p[lO&:3Zvwis݋+F>7j5ߎ$튤}]A񉗇lKAF~y1>]>?zL}i}?c˾!Ѵ'} 6axfn &մ£%@zci =kڗرgߺުll,e'u;eI"7=!>+n}WK*6Yiu߶7}3'/%a'\Vw_خIQ7^S[s4Ł}Zmnٍn֑~c<:oGw|aU=ߑYKz_ lWlM#ZSm }~̥$e|~Q߭g--k|w>9G[^pGwHt#Zѿ  ,L}`Y^ .텽dSLO{wO +' R|MR+ k?Ķpɏ?mn4u NlxqpY횞ݡ)m~BÎ'4z3_ xEtiHdɜ F> 5o**ޅSrZ>]ϻK#/d`%Z~ܡM=Y8Ms;w۾G:ZW۽ ߠVe6EJPi|DH (JJA@SW *f[4ϩĀVKzrw!K)8߸T*Xr$u܁/kDՔoI5}`|DWÈ d%2(套]tӎoۏkUxb `QΛWŽ5 HTF|POi6)P/>?7<{!{♳f(,M+oӚ4;%Hi0u2HnڐGQf>އ7(gu|:NC6-Yo}l{jJطcZ |[6ooD?|no}幛Dȿ.8y}ZSۛܧQ8׸Q/vזͫ}˃~C>8irMO_Ru?G.vC<[kT0 BΝbWuZGCXS(wbvW~8{1'teGKC1쭗t9^~< Ϋ1xG򀠳g.ڧѶS7K5/?bRRn؂\ڻo!䠧~Gs_rJ5Aa ӧ_3$W![3ks N&R?CP'&&(nM?s)I@Z ȞF#Tb(UJ/&3_Dҗ6oc#dy\O!?4t4Pc_\46#xԼ=I<~qY[%9UeU#mڶΠG@:fKd޹>Ϯf֒(l&Zls N9a2EAl@y'HoQAQ2a z9\93}rcAj͔$peOr@^9wЫER$!=jʯ֛̔:ۻ^G}oVӰN9A#&ՅByhj՚F5=TN~p1#?HN<{\=zk+O- }7uaӦL񾯿ҷNL`DZ|.־C:k:Vo$DIqD/XGzq]䩃Ǐ@>봓dxD+F#_x^iyٍtW`:S@:H~30:Zl?O0\(>@S\< HYX5yP8/Sa\PXUḌT j.Z;cZ0S N Y0u.~#pq@= R1 Վ"htC|#=U-?IJG 8PhصjhOjvR#@CwO'YQJ.3зh? >h =NQS *-Fbwܢ`u:dS{ϾtP]^J,~L=PRRFҬpK++k\m6.Xc+A7@zs}Ӵ;wlԴd\+O=5m撠?σ3k#eaEģiÆuDA\|ٻ{N SܲTi "XiS QK%~u8Ka4J褸 a/6iB]EEt՘]A^ 8a4DIs 0Q $ۉ$PԞl[Tv4!oZ'r駷y兗7:hڬe]ڳ-o%bQH($5̜ED"dsV;]W p ݍY j!?*cVXe^Jp76IbZCBy~(QZfo ? |vxaB07w_̜5xM0TD>M4ag"IpnukVѻ@qc&"L~n4p*Yi gt`^]|<>o7=?M 8k,~cƗT ͓ !f*&?W^E 9nۧWa$7%Q4ӉxHAt[VQ$?K;ix6N+07Çr) wr%II s aZ+;#p" ,njO3~aߘ3BI& x!uxh Q@ؙrf$5W_PFV.6NLj'bm{|v>v5ݓu{iy<}iZ .&$:Y+=clŶ0J/_|O曣/ApBRMFKm^Jh%pCTe;T]rVX$۔)ӦBcI\ѷοc'Wms{AD1l-ԝFMqGlVxTWi[ms|8(ǖ-]U/H_Uۉ8*U卫T +ԻXth/jsui5kDeSg":~S >Zn朙Vl?'5nʇ `J mQF6t\1Va*{߂徐{[xN<^]\Ħuض鑞)y[\\Ѳ3w+;=x[7Եe~q.ڼ|di_S3גS_&lF({`z[6o/O\|@_,/CR0~>L Jӭjx>9l|z"AJ?w-]MSHv׍.8x1k;}mnb d\<ң mD* mŲ.;|9wJ"S֮ZȞӦ \8U+BK`El"J'S%U[0oYtNerW:Vne"aG~6pQؼ&[_ z?r-3V{A%ΩM;e+xެk90aˈl\YVA}{DԢW0ҹS>:t5G{1k֬&ApY'C>4]oy^zCۆǟ} Mx6kݮOPHh%@ᘧƢ(2]'|_j UEpmbw]zR{:W:ct)/є8{cC^x)^r!"Т>`H k/}_t궻Y<3 ۡ1*, FZ-'TS_ 0W;9f7熮OΟh„Wθ`mЎ v>NA&k.2\J$e ?iv,$V (Ǚ gHR0}iC{0'~ć~Gu?DeYBtyw/cLܴcve6|oF"7 3y]y݃=|֨Eu\k|)M=yy^{aȷ_f~}p'xq fle\z*T-07hؗ,oNeW3۴iw-ܥ ID2G!"nZ1ᰵk6hPf;C_wCOd~AäFBvyϾxϿT̹s>}n>e,'H` jݜ^>m?שU &c.h$̈<‚;篸62 [`"x1?4liyml?.XFѢw]zCw]]:u@fHv%Ԃt a?ZRIWĐAќ%Oˆgm]zQN/<ޱg9c~4-BP_I?4ԧPۅ[͔囿κu^xC]/ok+Q![Fm7=A|.LJhGN݃ڥWwh){DH)Q͋#K_ 6ZlR2c"%_8u!tg΢J$bF&B!`hk5o錌ǚYb{*=n0U&s֠AKE eg>+ a0zȐa˧zlpKy}@3f1 ?+ `$$]DsmtCDF4tCvƎK"&hc,ܠ PaVO$kF'B^s yb_`!U)Dƶ|K8OLrYh(K3=M2o7^}D#7/WS/m!q0zU!ȉ`77PV)A'x3ǒyL h 7m;!ӊtSf^0@ [}zyS C%M{+s)%jT?pͦ ++8k/S]G\ɨFZ\P ?[./-()ψִ(ByJhaQ0w+7X\h#pak!Hk7l;&`#M0А t^T&TDn SfCgAA@Gf)i^xIX 2Eے:vN ~K[7G7 WùP3T<[si&=16hYVNAX UlxDTT1n$>tUd67 8h:R DœgI R< "―^nVBN\sAmܟr3 phIlL++V|`A[B213 /vΰr|ZSg`9bQ&s䏓&^r lPӅڢa\GvKqͮ4"8HN!Ao!_!~U~D<ԬV$VW|X̡F^x*:Nne:R\g'b&ϸe .d}5&RB@E EbOfm &C } GXhեATK1x!nfPbP۴PdOqђ]ln-a5ݷ#v՗߿Na˹8<c4;o`—)۬-[R`'c_8'\vBzfh#yGII%Zܛx!AzU x#FB^ lZRֱo0&O;9qh *C'Xʇ:9zB6Sp`-#fLe#nZDAKp]@G)MIF /N<U^?S8=/T~DǂpdoL#IF@Jd!LF]]Qp)'JI'iN5#! s1 biB !R /L<7r/rRʖ A^(>ҭLkyMC d=^ h ĥW v[YYyӟS,4GOJUmkp@B/tOup.Jz;kzV ^,ɓf^ xԱg}d6Vi[}A冖h<@8<`:C80aW);}~ܺyev ';c. v'-Q!۴FjIķ6@XqFU8ͮCស&,_8M\+鶅-l;wix^'(lǚ $U%`&2Tk!.imw5l>Iz'($'ImʰSA Gq dGՍ{RG*7 e)$( *E<Є3HGJYn#-8dL%R1|  .5pGy)ɀ.C#7`jE b +2!' 9/KM\p"~@d]ݟR|8-p;R3ŜEAtqVD"TT%)XE94 F]*5r"j8:N&o G >=ZA(J9vqG s* K'$-w!}`3o ҩj,ḏGD3]wb1l+rHlҼ$rimeEK2H"";OWq8&&rH=ԃ"8sC Fl'5O`Pn9Tk!'oSdT1u@0n.7?8Q}|:-RFsr(F8>0'a N7GK BpabOAgVrpR(hb7[Y۶>x~aLHCȋ>$9S{J3 jsCIDt "X셞yԼR9ͩ. D1D[JǨq <Vg9 aD@a|瑊lJĎC{slox W8y l.NǸaaoDsAVNYS5;/,?t+(fJk Cy~5(`AȠbڮA`O @WW@A!jTy<)ܽȠRMG)8`bol _<:?n\y AWPO.^)w$_֕aEwʀf[r27yVEr(a FYZW^y<5 |wD悢$BCP?Yi )^Y8~hQ#.BXPP{E +)qӰ?[Ef,pISp4 9P0.) ! [g'LX|">)n|mQ 콘 % =4҆ /baEpԗϠ6"#HS6`{#' $eE!;qZ78F;6'sEj4`hGe*l&gHog>'_߾ssUkT9 eKPxJH&bHb>HbHpRߌ}}g<~<{_xyRDk%I(QadMѡ t/\q9 !X*՜Mk:M+~1U \B#peN=v}rpy,#p "% \F.C AZup#j8!NG*RIx(-Ӳ!VהRh)U魸=n!$Y9t*}ڎH0[2y'ň#GU //{Gx!Ib֙һiQJP{PI˦A}?Ӳ\ĄRcsHLP) b_a8Rvl+]ZHFb}ŗ>,IdwIB`&̞xU(zƢ}E$;pt(<\`4M3(RQ&ydHTguSΝ!fէ}ٔE-*JK3yݤ q=B@Mz{=~Xf< K)@dyp#E ,]P(-  q kN!^ !9\vIhM<mz([PI)S$׎ g6z'C֕y(# bz03$is.zw1OpР~H:ƀ¡ZԔ$$ސWDc'T6S0<*P|!ˤah ?6@~ yҢ.!jL}\*lD^򫯾OY̜h-]:9?l9 ';W@Rqcl lF]QH7rZR'T?7Bh~zÓ_ 0h)* HpN݆?ul<ݟ"`10BvRRtUQRi0 ap9s?d=~ΪQ(:Y!? pfU#-&=CdƄE;kgqz@F"!-;w8؄2+ qv'g6{#39dh29;RyeDU_Lu~dFۚxU_9#= ^tFnYOί`"ݫ P ;33q*8sp/;%^TMfȩ@DPzS䳱^SNt/O&ZrA#GU@NlVdQa,3p F ]4psC)H֞xoK ٿNq:EhEaq-䅘.ǣ1( \y5~ĒJIp-] %'Z$Vi@ 9h2=}7q,+_zB[FB=?My״#:v*eC0g5jIMDI6+:zGwIj>5,vo>9m`(VҤ+_x/WEgeh6='4X.ISgj((x( u֕`vۮve;䷑rS_D QHӳWe*J%S$!_9=solci0?Nb)f,S J+ D|ൽ/:d?k^ިJݚmC U'cRh0|#:2~{:nⱙW\nPg.HcB@ ҫwz۸ 1i_7ZtNE*M2yd/9k3.6eҷ>0 |FfE TBTJMZjfZT-aPW8dFެ 9&{ݱ*y~ nK$C"Yuվ0U*7̳^1" %MlVIm v+USf87(gϚ`ެ3̘1mɳfL5{inZOAd dLG1҈\mU2ߓYf33*%ZL !CԨQcӶma&HbCŔ*3 ' jC;| `1~7~ٸ}_&L`wcq{OK?OGOΗl2-Xwô9Te Eڠ!gc==OC .<*_wtu IPԓ?ՃI4N!dQUW[I_95 C~m^36`76h/:x7M`Ak'a강>8u7 rgF1/E񨬎w]yqGv$)S7 _}GRc3! c! rZ$  tDe9+Gm O #v;p͚u5L'ۏ>#_Fx6%ݭ)ai(єR d~wN9Zu np775]qD"y*J# ^y+WߗqZҨ[ēy^;|QU92:ulDrxE4 V{Y'rUB_ ;RVzU8s&3LJS?B[O-.'VG菐3OnP ygk9Y L')6пF8P*)?*!">.mԔKN:E"*T16%x ]u.Tې疸zo̜L р'XnVQ@Sbl ά.xjF{5Pl1Oȩ"H" 6,~U%CG.8IM4m*.V݈0x$W\pСYV`眂JnWOX9x`D2+{HfPsx@#&~/kO9>i;%C#G=`VY$ dn.ȋ3wy @pp S13]0ͱXT9!O"n(†2tpu3HCNaƻR.JҋፂH_Q:U#~#>j5 ^!/QӯPfhH* J>}eS-D5'yhrј{A"I;i""xy' & nB 4Ę+a@0t%1}qdS`KFf&;1#gI lrq?\rQ4L!-$A>%ax JX՝ίK`B1$/䙤VBq~xcXo qqŕNUk9W͛JR= :{̒/dy)BKcԄ@ MD񩧴B֭[ wrEJMξ#?`^d?M] &$|*I824 ݚ6g޺g_xwFZtvXx |5l̤m"HQ9s! E{oGCŜ6sw? H3koˍĠ(K*y.8PLI:El&OSV xFWL'Iqvû<U^:]|> &/X2~*&egM/V״dhJwI͐D͂9ۋsСB{ۘĮTz+sޔ=$7ةp! mR!ἑC2x˫370X62Vpػ& Îrҕo^0rXRlmqQجIAӦF>+溼|?"L!Ju V<9=8iM4s8&O''zrM/$C #t޳F=[p#vbi۴j Q4|ac'  BɗPa!򓱆mpRU2iZf,Zq=T`R܅[:^um?/~:k~ d|=W?3Kǧ x_}7cf} oO1C/7lC~tY6XYT8LU$I9VG ~%_p>(&Ld]. T=b uO.=]D3 HTv@'g"pCy?1ˋKe ڟ^&̚d'e0NPmi?M\ŵٙHAz0NgfUcRD@2we0#HyJڬReYP]] 탗Auph̏Kx֙HKD9z2sts].6pz*S溭}:}3d={U~¤CnA5g?݁{aϝyHG@U ?j /8yvo?pcwSce+Y g1n|[ګWNڂ?r X#gO?{W{.Ӈ#~B`RIֽ5iyw;oD|Q4se'|Q8 .|؈5= np(7]Z:=ēO;mڴ1%% z=x5\[ s$8SHDܕ^v%ŧ@K܉RZYv C4 YBhfr^C ݾ(3+2RA8݀^$+=ERr/0i@Fo3Y|&DAOW9 >KRH&xl`A$wuYI68R:[8]@@-N ?\ZfccCns+Ԙ$u^ڱmm(BO䈓~;^Oz7WFL"~(!D?  K1铴~۞:th(,d줶%˩O&i݋J\^iͶu2qV+.3襨H9 C1~~u˰ +F^xkpi'VduxcM6-n$Фi]M7 d|sWt:%}aRhy-|ŗ \NdDCQ2RHӹ\ܽ:$i )0Y"mKnwuLtG2q7bJVzI^HA֮# =ZP  W42Y[v BB')Fif5YTG6nܬxU*4b#Q#MUK2g{CR84c:*6RBllr)l, dshma~ C$K!ψzg #l?nѢ3U3|g" "H#{nSgB^X3ʤx꟦bUwܩ9)65)kփrM7CNm|ҢcH͙0CM<;F7~W_y4eOS.Y@1 B" !eOjyȜ~ܬ̛>qGxE_~3HH.ų" ~*5iPو˖#?}<3&ox,b sAhަd 9:+ h׶Q͚/\}] cRדLƑGeW` $3S+?ɴ/иIC1#Z,aU&-fbh4u7m7O|~_q#8G$.s:\Em/cXRچ ĩ-h߲<(;;>m0eE|n+֠UT=e1&!_$2iS̈́ ] !۴ y5`,`F0Cm9cF>T.NsA/ˌRû>cAbK 62*C1X1 %vŗCLR+:l H!GMqlm8H?b*͞0TzFApa4mܿ\Ӿ~6fXe7c}0qo(Xe"s/HCZΑ $~E!&EjUW,0qs K)*󢽚v` ! 0@ Y3@WK U06.G&> nI4O > XPgRVkO]pM؅*e9LJ HW)$EZ{R,C`2(k5]nN:?ozY#\7YBwX@DmCдiO%QFnx╡V!iSq#R&-=3%kt_~,U3R/P76H:eYӞzoj-D'_4{h=]XK֝}3U%J:kaoᓐc`5rCf2L[qm!g >aS1zU@Lj䂟Ze /'iMQiMCI-M+zew߯|QoԭK E]xx( q zI2,,DD>hII2M c8ģB鋖 b{+z݅J`f엓tcۣ8G,o?LW%&,-CU&]/)6%)3쫒qڈOœZPm(TA_YfB8CMCuEn՛ giE2;Ѥa.;+ϥ4dnva OpN-,*^`y~ড#e}}-xP+ZdcdNn& ͘2D>kt"i7sޢ8PoU>ϲG ԍGΤ|wuBvIdž-[m xu !Ou^%?25!y;d'N5[JnZB,ۘuc#>V&*~* ˱ !  Xֽy6yhH{Mgm޸~o;ՁX3$ʔK34֞;%q}Ҋ ?0dNQG>6eq(j6BqOf09 ɣ7[֭;u8ُ^j(6嚅گh}<}DJz]ocV"@=pfس˖.zSmOvE V֠:C;qQ-ui3f^fۣBя:ujyOђ͛x<C懖,+i֬Rn?.P}i8p@_C|gܸo|-7_@Ř?# thvA&n۷FA`ckoАM<矗X>{7;!~7ҷD sT7'`p{(Jθh0/"D3Om,LH iyvJyqM0(c„] *PQ%fcljPҦm ڣ'jү)92 ۴f4SiT5?)4D J2@zmfQK㗄cP)OgT4^8|uJ! &X G #" JE ,?p*o`B6F 5nt;i^ZLlT'pUK(|i>t4$zY p@k:Cc?=gWׯ_,?k-,ݫCM93>|={ [M>zY+#Y`;TR.L|KÏϚ5Uf/{%z?ܶҒ8∫uH#Hxtҥ ؓVt6BMo[kyM%ZCd8eԛO9Q*upON/ѸgJMr4 M9Jaa 1 G*hÀ<,$CRUTeL0Kݪ C1 ^ Ia.HJ!lS(*C#YR2:tX93~ D&r` G%*ŨEB4(+:SR'k^;׏<8Jp(R9ىLQE0jt 8)u ^'eNCCI#CƃF$uJ,"eH0߃? +rAim(q"Pt sM8m(ă~R9B B@ ó!MBՉDe^7Is ")%N Q d3h\R$q qaRa(p O{bzpePH[B,xViYFM',7 AGt/2¢ߏ;LuR`Rc)FۇԸƯv|D/NIC;cNI7Z0Eӊ| AU )!ڣ/D kpӒ׈2ay@GE& -LL[OQ(U\/JGxMZzpND=>~3xhT|ˮ̒)E@N8 q" ]X< ߇d l;R$8$=8h꡶B5HM2 .WG^W1r_3Zo*CK42#!J< SX%D5tڏơѲ`ʎiyK؛!%.d" <pc<`8p)MPy'".I1LnhC{Mpb#(J 6]u ߁=PIFn_r>Ej'"Q؊RNRaH++M%++q۶ Ҹ R%-HRx`h6VFR- # +!Q)e(-lIZRJI|q>EeAC~:)ȌRFg\ZiG5J) @IcfLֲB "Fx+2AV<}?)7ҡRiYcB [yP*#@+9JRx%6(H=`GzHuT"D10祓J慸#Ԣ|906W" K)2] x4Pf)D!tXjNOPTF,VK $JiQJ27p0⛅!/%# h6uSO#LoHH:MؔWj#rj/Z&mIÒEi3`h٦0`82H*ڿ_Ƕ2iAǃ(P"׸Es!>=yTH%ZԜę ,PnDP>)NՌѪ( tg]>(i9E+vr䙅vۨ:1<.PE"ȺHܷ,-#5(ԏ `}Džko|?ڐ}ɶR /6.bI#hե,*ṵO-D_ Siƞ ?ޗi {g޹"O5uqٿ*&)He(,}`pX5yFTԙm>nfSa|+ s%s/9;^dE`iv sPpS\@ %V4 &;5A3qx[D5 ̰B%@%v8$d_dL٣Bv`&GuZຈ;\mLHs1oTʜAYȩs7LfɳU'dӍ:T]9#bAev|r猪пjWuvx<@Ѩ*9xנN-xסL2'u˯|̖Pi/״|op(+)sr:EjjpЕ*Z)*9G3;e#vvMҳ*nlB~U]( AݟۻVTJTehK5lJ`❀*:ض|swnY:sI٫dlۑ?ϫwj%<ܨ-CVëG 抵jPQOЖlnWA;]֠+}۷T#dzR;$]t$;B!+˯Y[\J(/Q87d&7K9UiVz{ʹHYN3l8@@I ΉCX3~iY wGQQK{??e57[#sI1칦?nvʙlUWVFYA|q1s^5$tf$ғժV)2%YQGP_Z- /37צ-XGǶ>@؊u'OH&pb[N~ѻjc0(WF$(+̕K7wFQ*#{GP͙ ꑜIpX̸j+7sU۞o{u ]V(K[.Ysr(2lVU'bdjwr09Af ,/?*N-JNRU^o,/Q[_%@ϱDPaU Ygg^ =eC9xj$ww ߣD#VڨX҉(4>6֧Õ3D~>?r 1dڷNt[󂡲Z_x>pjq Q FOux(F#^92W :xl|$kIPOƪȧUB dsXv &n'`wRι!1BI&ٖj:sP68t'WȞ YEe+ qN$,ըE<%5]&7NjwZ '>ӽf9beL?<*|UpKɕ䧜p3vK3Vv^J$ ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~ 65H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5H5V#vH#vV:V F t065H5V$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5Z5D#vZ#vD:V F t065Z5D$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5]5A#v]#vA:V F t065]5A$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5F5X#vF#vX:V F t065F5X$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V F t065c5d$$If!vh5_5?#v_#v?:V Ff t065c5d$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh5~5 #v~#v :V F t065~5 $$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh5L5R#vL#vR:V F t065L5R$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655$$If!vh55#v#v:V F t0655{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^{$$If!vh5R"#vR":V F t065R"yt e^DyK  www.ajefa.cayK *http://www.ajefa.ca/E)c¸㑠X3f/4/$}ASO1Čg߽|ztǣ` 9qW?}xՋUeӧ@H8?ϿoV7CnCcPXŕV #L+6Pk.{*r7eqׂ*]GA$&Vpps 4$f.&eU8qۛP7tFsD$D!= ]w/cP$C:rihio6;Q*ȁB!aq!YױL_Oq Ukn зk*Vw4vB*1eF8NDe{rB];~Bwߦq fg&BJSc]9f걍+P"B {RU&l+pNjn5w O]a>-oK/vV[6ŦEvc@M.M,a0י!)NLiY]wpf \}@U4p vDB%JФ+{,l= 2f 3g ʥ(*ZSsLs*UšЀ h[ʫp@׬` ޛx<]$#GZyՍX17;>҇Vd_iTfX.x)tKG%M8m{c8cץ0 fW†l|VuvSةj ȆB% f=/l+k `G׵d<&*;4mg_R'A= ס TՄѴ͔[+^,pVnul& [I<ЭRvU1)NO`%W`q"U(8w0 A 9Kä5 H eD eI2baC]WBT s߳ )SC?d:l]o{oY=1kyVVE8Vk+֜\80X4D) ?*|fL u"РA@T_q64)kڬuV7st nj%;h9s9x,ڎ-45xx8?ǘoZN|t &$0YPK! ѐ'theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsM 0wooӺ&݈Э5 6?$Q ,.aic21h:qm@RN;d`o7gK(M&$R(.1r'JЊT8V"AȻHu}|$b{P8g/]QAsم(#L[PK-![Content_Types].xmlPK-!֧6 +_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!oQtheme/theme/theme1.xmlPK-! ѐ' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] $$hdhZ&@#$/@&UDKVD]^ha$5\mH sH :A`: Police par dfautVi@V Tableau Normal4 l4a 2k 2 Aucune liste xx %2BGrille du tableau7:V0|Q@| *B*phT@BT AEn-tte p#dCJOJPJQJaJ<OR< !+headingdd[$\$tH BObB !+ subsectiondd[$\$tH ^R@r^ 9MRetrait corps de texte 2dx^2O2 9Mterm01 q C 9MRetrait corps de texte$^a$256B*CJOJPJQJ]^JaJ mH phsH FOF 9M paranoindt-fdd[$\$tH fT@f 9M Normal centrJ-UDKVD]^JCJOJPJQJaJBOB 9M heading3-fdd[$\$tH 2O2 9Mterm02 q DOD 9M subclause-fdd[$\$tH BOB 9M heading2-fdd[$\$tH 4)@4 9MNumro de page^ @^ 9M Pied de page! p#dCJOJPJQJaJLB"L 9MCorps de texte"$a$5OJQJ\\V1\ 9MLien hypertexte suivi visit >*B* phNBN dTexte de bulles$CJOJQJ^JaJPK![Content_Types].xmlj0Eжr(΢Iw},-j4 wP-t#bΙ{UTU^hd}㨫)*1P' ^W0)T9<l#$yi};~@(Hu* Dנz/0ǰ $ X3aZ,D0j~3߶b~i>3\`?/[G\!-Rk.sԻ..a濭?PK!֧6 _rels/.relsj0 }Q%v/C/}(h"O = C?hv=Ʌ%[xp{۵_Pѣ<1H0ORBdJE4b$q_6LR7`0̞O,En7Lib/SeеPK!kytheme/theme/themeManager.xml M @}w7c(EbˮCAǠҟ7՛K Y, e.|,H,lxɴIsQ}#Ր ֵ+!,^$j=GW)E+& 8PK!oQtheme/theme/theme1.xmlYOoE#F{oc'vGuرhF[xw;jf7q7P%PEWz'^o^r/fIyk"mְaCR$'Mle"^T$}"OIsc.bUK@7fK˵Ri@v 9Sx9zgbilI 5BNe tYF?{C Kmf~%-bjҺe)Qo.m y\=ZY4z'YyZp%+s2:Nb}ljeo@ߜ7:7 _/V.ހ"F9vhQ/ cζ+k_e .b(b|>4ax2="dk2" accent1="accent1" accent2="accent2" accent3="accent3" accent4="accent4" accent5="accent5" accent6="accent6" hlink="hlink" folHlink="folHlink"/>_Q f UUUXF # 3 "1BAL&F>f!:),26BRGMSWYcgovu ~sy@`"cyմM 31m] YCvm&G(}/6j>BJKOemogpq"uuvy\z{ `[< U)hg qi_M g\D.2!69:;1?BGdXY0\b]hqtn{e[@{$kKb61 7} #%((:*++049*;G< ==?@GKQVa[[D`}ccf9hi4qwy={{w|}uͅφ~ӓ—™QƨF rĿd!N6>cLjeAQ- [6vdQ:.? #&S+f1a59>A`CCH-K%PQTZ]`Xdximqvvaz}~?ΈC}K Vr9пvG[!70| `!j&+T./2w6@ FGIOjVX\]}dgnprktJx(|aB .WtrczE_@4 Od/&0_19dA\IQ+UVX_eimrzl7 ơ 't L{ix$MKxZ   L%0*1/0 355O66<GrKNzOP.RTTVWsX$&%e%  "%')+,/13468:<=?ABDGHKLOSUVWZ\^`dhjnpry|~   #%(*,.02478:=>@ACEGIKNPRTVXZ\^adfhjlmoqrsuwxz|}   !#%&*,/1468:<?ADFHJMNPQSUWZ]`bdginqsty|  "$')+-0357:>ACDFHKMNQSUWZ]^acdfhjlnpqsuvxz|~  1 q  6  rW\k58L";:!%R)i-15@9BDYE M[UUXZU\ci`m q yY} , O˩ӴE$<^ ABz!'(}/2379=ACEJKO\TX&[]aek~mmopqtuv[y[zj{_~EHtvp- yj]*0V#  D'+l02"689;;BCDGKeXY\_b]d=f^hSjnmpruLwzXX^wz׺-%j#,JD/S-: < -JdJ #%((+4x7*;j<=?JPvSVC`}bfIh7jwyc{|~˅Ά }y֡ f$mc&U.NjD\E,utQ;#!#E%&,0 457i<>AB/DEWHtJMSOPRTW[g_[c2gxilnqr"vv{}6ψj6zJqa!ۤV~qMı4ӵ\ӿ]Ju~  i{tC^1T== ^| G'2)+..2w69z=DBFIOQUXZF\]^_ cdgjno~qruHxtz5|CUr|n Le @$tTp%  ~Y?$ f+!r%)+0^1;NIKQ*UnVXpZ`gimpr;}x,ڟMϥ(w Ӷ Lmq^*[bCw>lOhWM  l  E 3S)h!>%'+.3/0#155!678:j<>@_AB3DrF3GIKNOeQ5TT^UVW XXY$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$%%%%% % %%%e%    !#$&(*-.02579;>@CEFIJMNPQRTXY[]_abcefgiklmoqstuvwxz{}   !"$&')+-/13569;<?BDFHJLMOQSUWY[]_`bcegiknptvy{~   "$'()+-.023579;=>@BCEGIKLORTVXY[\^_acefhjklmopruvwxz{}~    !#%&(*,./124689;<=?@BEGIJLOPRTVXY[\_`begikmortwy{}    !"#$%&'()*+,-./02# $$4(X(f(?S?r?_Q:XXX  "ERX!!Xl,b$LjJj@0(  B S  ?_Qf\#W 'W TW TW TW %W T"W W $W TW W W W TW W TW T%W )W W ŒT#W Ì W ČT)W ŌT.W ƌ#W nj&W ȌT(W ɌTW ʌ"W ˌ.W ̌TW ͌W Ό&W ό#W Ќ,W ьT-W ҌW ӌTW ԌW Ռ-W ֌W ׌W ،W ٌ,W ڌW ی$W ܌)W ݌W ތ'W ߌ%W  W )W TW (W "W T$W TW +W *W T!W (W W W .W W W T+W W TW TW T*W W W !W W W *W TW .W +W -W T,W -W ,W !W 'W W W W +W W  W  T'W  W  W  V\V\VVVV\VVܾVܿVVVVVVVVVV V!\V"V#V$V%\V&V'V(\V)V*V+V,V-V.\V/V0V1V2V3V4\V5\V6V7\V8V9\V:\V;V<V=V>V?V@VAVB\VCVDVEVFVGVH,It,J4,KlL\lMlNmO\mPmQmRmS\mTmUmVmW\mXmY\mZm[m\m]m^m_\m`mambmcmdmemf mg mh mi mj\ mk ml mm\ mn mo\ mp mq\ mr ms\mtmu\mvmwmxmy\mzm{m|m}m~mmm\mmmm\mmm\mmmm\mmm\mmmm\mmmmmmm\mmmm\mm\mmm\mmQ Q $Q dQ Q $Q Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q $Q Q $Q Q Q $Q Q Í$Q čQ ō$Q ƍdQ ǍQ ȍQ ɍ$Q ʍdQ ˍQ ̍Q ͍$Q ΍dQ ύQ ЍQ э$Q ҍdQ ӍQ ԍQ Ս$Q ֍Q ׍$Q ؍Q ٍ$Q ڍQ ۍ$Q ܍Q ݍQ ލ$Q ߍdQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q Q $Q dQ Q  Q  $Q  dQ  Q  Q $Q dQ Q Q $Q Q Q $Q dQ Q Q $R dR R R $R dR R  R !$R "dR #R $R %dR &R 'R ($R )R *$R +R ,$R -R .$R /R 0$ R 1 R 2$ R 3 R 4$ R 5 R 6$ R 7d R 8 R 9 R :$ R ;d R < R = R >$R ?dR @R AR B$R CdR DR ER F$R GdR HR IR J$R KdR LR M$R NR O$R PR QR R$R SR TR U$R VdR WR XR Y$R ZdR [R \R ]$R ^dR _R `R a$R bdR cR dR e$R fdR gR hR i$R jdR kR lR m$R ndR o$R pR qR r$R sdR tR uR v$R wl)Wx)Wy)Wzl*W{*W|,+W}l+W~+W+W,,Wl,W,Wl-W-Wl.W.W.W,/W/W,0Wl0W0W0W,1Wl1W1W,2Wl2W2W2W,3Wl3W3W,4Wl4W4W4W,5Wl5W5W5W,6Wl6W6W6Wl7W7W7Wl8W8W8Wl9W9Wl:W:W:Wl;W;W;WlW>W>W,?Wl?W?Wl@W@WAW,BWBWŽ,CWÎCWĎ,DWŎlDWƎDWǎDWȎlEWɎEWʎlFWˎFW̎lGW͎GWΎGWώ,HWЎHWюD[ Ҏ[ ӎD[ Ԏ[ ՎD [ ֎ [ ׎![ ؎"[ َ"[ ڎD#[ ێ#[ ܎$[ ݎ%[ ގ%[ ߎ&[ &[ '[ D'[ '[ '[ ([ D([ ([ ([ )[ D)[ )[ )[ *[ D*[ *[ *[ +[ D+[ +[ +[ ,[ D,[ ,[ ,[ -[ D-[ -[ -[ .[ D.[ .[ .[ D/[ /[ 0[ D0[ 0[ 1[ D1[ 1[  1[  2[  D2[  2[  D3[ 3[ 3[ D4[ 4[ 4[ D5[ 5[ 6[ D6[ 6[ 7[ 7[ 8[ 8[ 9[ 9[ :[ :[  ;[ !;[ "<[ #<[ $=[ %D=[ &=[ 'V(\V)V*\V+V,\V-V.\V/V0\W1W2\W3W4\W5W6W7\W8W9\W:W;\W<W=\W>W?\W@WA\ WB WC WD\ WE WF\ WG WH WI\ WJ WK WL WM\ WN WO WP\WQWR\WSWTWU\WVWWWXWYWZ\W[W\W]W^\W_W`WaWbWcWdWeWfWgWhWiWjWkWlWmWnWopp,pqpr,pspt,pupv,pwpx,pypz,p{p|,p}p~,pp,pp,pp,ppp,pp,pp,plppp,plpp,plppplpplpp,plppp,plpplpplpplpp,plppp,plppplpplpplppp,plppp,plppp,plppplpÏpď,pŏlpƏpǏpȏ,pɏlpʏpˏ,p̏lp͏pΏpϏlpЏpяpҏ,pӏlpԏpՏ,p֏lp׏p؏,pُpڏ,pۏp܏pݏ,pޏlpߏpp,plpp,plppp,plpplpplppp,plppp,plpplpplpplppp,plpplpplpplpplpp lp p lp p lppp]''` ` EEnPhh85<HH+77B B *!*!1!$$Z'Z'''m(((k+k+,,,////13T6T666777777o8o8l<l<<==AAAACDDIIEJEJKLLLLL?OiOvOvOOPPP/P;PfPpPpPPeQWT:VY__|a|andgg jlnrwx%{%{|J}e}t}~}}}} ~ ~Z~Z~BBʈcVVDDޗޗgJRç<<1Cbbvv0!<gnntt;o77NN55nn_a====`0099qqUU  * R f6:mm## * *--../a0t000O4466<;<;??}BBB~C~CCCCCCCCCCCCCCCCC D DDDD+D3D3D?DJDJDVDtDtDyDDDDDDDDD3I3IRR5V5VZ,[8[8[[[ff/g/gggooxqxqvvw z=BQW>haa..((ӞӞ99yy/JJ;;^LLwwAee|  ,7KKWw?(???CRDUUUWWXagggmmm;r;rJsJsVssss{t{tyyz~~`>'kkĕĕb ΤΤڤgUUaA -#FXo! q&H)dz377'71<1<=<==>>M?M?Y?@@@GG+GxJxJJNNQQ`R`RlRSSTVXX `aaBbBb f fhj&m&mmqq}tw y yy;؂S,=ܗ"<< c"o%5=R^dh4s;OvZf"W  nceeqLXX    Vuu YF''|)*++=,h,,, -----U.f..7///10B00111o222223>?>?? ADDHH$H9J9JL|L|LNN&OUVpVXXXXXX^ _|__bbcdddhh)i)i5ikGo[xڝ??žžʟʟ6`ooccyy`++,,  uucc.Sf**WWmVwzA} H  i%&&@`Q      !"#$%&'()*,+-./012345678:9;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGIHJKLNMOQPRTSUWVXZY[]\^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&')(*+,-./0123456789;:<=>?@BACEDFHGIKJLMNOPRQSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      "!#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdej"-..g g KKxVooJDCPP3??I I 0!6!6!$$a'a'''t(((r+r+,,, / ///13[6[666&7&77777w8w8s<s<<==AAAACDDIILJLJKLLLLLFOqO}O}OOPP-P9PGPnPxPxPPvQ^TBVY__aadggjln swx+{+{|Q}r}|}}}}}'~'~a~a~II'ڈj]]KKt^_ЧCCα7Pww}}=*B{ {{Hv;;TT::tte nDDDDn77AAjj  7 _mJG  tt##**--../h0|001\4466C;C;%?%?BBBCCCCCCCCCCCCCCCCDDDDD'D1D1D;DHDHDRDbDbDxDDDDDDDDDEE9I9IRR>X?^?^?@@@*G0G0GJJJ$N$NQQkRrRrRSS UVXX#`aaMbMb+f+fhk*m*mmqqtwyyyQ̃iBS*9@@$h"%5=S^dhJsPcm'|8mypvvW]n    lo]'')*++D,o,,,'-----b.m..D///>0I00!111222223I?I??#ADD#H)H)H?J?J!LLL%N%N?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGIHJKLNMOQPRTSUWVXZY[]\^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&')(*+,-./0123456789;:<=>?@BACEDFHGIKJLMNOPRQSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      "!#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcde 8F*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCity=9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceType=:*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceName:*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsStreetBV*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region;*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsaddress9e*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplace9d*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsStateCO*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsmetricconverter>f*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PersonName Z H1 L1973, a1980 in1984, in1985, in1996 a1999, a2002. In3.5 in43, l 55290 in6. a 65 000 in8 ajuristes de langue franaisela ConventionLa BicheLa Biche. C'est La Biche. The la CNUDCI LA CNUDCI SURLA CNUDCI SUR Lla Colombie Canadienne la Commissionla communaut. Le la Confrencela conservation. Illa contravention. Cesla contravention. Si la Conventionla Convention Canadala Convention.la Convention. Commela Convention. Lla Convention. Lala Convention. Notammentla Convention. UnLa Cour la demande. L LA FORME DLa Haye la Justice LA JUSTICE EN LA JUSTICE ETLA JUSTICE ET PROCUREUREla justice. Le Groupela lgalisation. Unela LoiLA LOI APPLICABLE AU"la loi Interjurisdictional Supportla loi International Commercial la loi International Conventionsla loi Reciprocal Enforcement La Partie IIIla partie XVIIla prsente Conventionla prsente Convention.la prsente Convention. Enla prsente Convention. Lesla procdure. CetLA PROCDURE ARBITRALEla province. C'estla province. Ellela province. Fond LA RECONNAISSANCE ET L'EXCUTIONla ReineLA SENTENCE ET CLTUREla sentence. S la tche. Parmai 1976. Tout ProductIDRichard ChartierfF*edefF,fF+defF%dedefF)deVefF'ededOF OF VedfF=fFdeFeFFeFefFedFe:9edededOFedede9:deeFfF?fFedededFFFeeFdeFeFdeeddeddVdedVededdFFeFFFFFFFFefF%fF>fF%fFfFeVedfFfF)fFfFEfF-fFGfFGVeOFdFdddeddedeeVeVdeeddfFGedfFGdVedefF)dededee:9OFfFfF fF/fF(fFfFededfFfF fF/fFfFdededfF2fFfFfF/fF fF/fFfF/fFdededfFfF fFfFedddeeFFefF ededfF3eVVeVVeeFOFeVVefFfF/fFfF/fFfFeVdeededfF6fF6edeVdededeededdefFfFfFOFdefF fF/fFfFedededdedeededdefF)fF%fFAfF%fF)fFDfF%eFededeeVeVeV:9eV:9eVee9:eVe9:e9:e9:e9:e:9e:9VVVeVVeeVedVdeVdedeVeVededefFfF(fF.fF)fF)fFfFfFfFfFOFfFfFfFfFfF(fF)fFVeeVededededdeeVeVdeedfF1fFfF4fF)deOFdeeddededdededededededdeddefF7fF7e:9:e9e:9fF7fF$e:9e:9fF9fFOF fF7e:9fF!fF#e:9e:9fF7e:9eVfF!eVe:9e:9VeeVfF7eVfFeVfFfFfF"eVfFeVOFfF7fF7e:9fF7e:9fF7fF7fF7fF8fF7fF7fF7fF7fF7e:9fF7fF7fFfF7fF7:e9fF7fF7fF7fFfFfFfF/fF<fF;fFBfF&fFCfF0fF0fF7fF7fF7fF:e9e:9eV:9e:9e:9e:9e:9eVeVe:9eVfF7fFVefF7:9eVeVfF8OFeFfF7FefF7fF8:e9fF7fF7fF7fF7fF7fF7fF7fF7fF7fF7fF:fF7fF8FefF7fF8fF7fF7fF7fF8OF fF7fF8fF7fF7fF7fF7fF7fF7fFfFfF8fF8fFfF7fFfF8fF7fF7fF7fF7fF7edfF7fF8fF7e:9:9e:9fF7fF7fF7fF7e:9fF7fFfF7e:9e:9fF8fF7fF7fF7fF7fF8fF7fF7fFfF7fFfF(fF(fFfF(fF(fFfF(fFfF(fFfF(fF7fFfFfF(fFfF(fF7fFfFfF(fF7fFfF(fFfF(fF7eVfF7fF7fF7fF:e9eFfF@eVeVfF7fF7fF%fF7:e9VVefF7fFfFfF7fF5fF7fF7:e9:9e:9fF7fF7OFfF7fF7VeVeVeVVeVVeVefF7fF7VVeVVVefF7e:9fF7VeVVefF7VefF7fF7fF7fF8Fe:e9FeOFVeededfF%fF%fFAfF%ededVdedfF7fF7fF8fF7fF7fF7deeVfF7fF7fF7fF7fFfF7fFfFfF7fFfF7fF7fF7fF8edOF / Xdet.9;CEP]_`pl v 8C7C SYqwbl !p####K%X%( ( (((%()(2(775<A<$=+=?s?t??NNNNNNNNOP/P9PUP\P`PdP}PPZT^T_TjTkTpTqTuT}TTTTTTTTTTTUU U.U6UHURU_UdUfUoUqUwUUU.V4V=VBVKVUVeVpVVVVVVVVVVV WW=WEWsWwWxW}WWWWWWWWWWWWW[XcXeXoXXXXXXXXXXXXYYYYYuY}YYYYYYYZZ Z*Z,Z3ZAZHZLZPZaZgZZZZZ[[[[$[.[0[:[G[X[f[n[p[z[|[[ppyy'҈ڈASɗ %8sJV &*qz{~    R\9">"&&&&&&&&&&Z'a'))88&A9AAAUUXX]]ddôִߴúĺϺӺܺݺ '6VWƜ"Υե֥إahik[bcdۿ!"&FKELMNaix    !"""'#'$'/'2222====5CBCsFzF{F}FUP^PVVVVYYYY\\]]^^^^^`f`g`i`ggggEnLnMnOnooooqqqq}rrrrPsWsXsZsNuUuVu]ubwiwjwlwyyyy0|7|8|:|E~L~M~O~nuvxφֆ׆ކSZ[]krszʦզʧѧҧԧlst{ȼϼмҼv~mtuy*+IQRV45% '()      !!!!X&_&`&b&''''''7);)**4444777777(8/80828999999::3:::;:=:::> >>>b?i?j?l???o@s@v@}@~@@AAiBmBDDEEEE FFFFFFzG~GHHDKKKLKNK}KKLLLLLL(N/N0N2N?NCNNNKOOO`OeOPPQQQ QSSSTT TVVVVW W[[__o`y`aaaajctcccccjjjjul{l|llllll7mAmBmSmwwww^e٥$Ϋիβղ&-   n x sEtEzzH,K,--'N-NXX]]}f~fͿտڿMWet +,4 U_++33mHqHPPQQQ Q Q Q Q QQQQQQQQ)Q*Q[Q]Q`QtK-Q-Ɠʓ͙ҙ:EhnptZ^/%&UQQQ Q Q Q Q QQQQQQQ)Q`Q33333333333333333 #oqs136%'*ortv$'TWX\]}# & h k l 1 4 5 8 : 1 5 N R T #':<<@}<f@n::0=Z=\M{MNOOu.Mޗ M!1fլ̹M fv C}D|  ] @Rm&&Z''8999&AjA.hVh$m4mppF>ist0}B}2QQQ Q Q Q Q QQQQQQ*Q[Q]Q`QqrrsWX\]k l 8 9 R S :;?@9!:!::<</=0=?s? i i-.z{....w/x/a1b155D<E<>>JJLLcNdNPPQQRRTT4V5VPXQXeZfZJ\K\*_+_kkkk'6np    uv""$$&&((**w,x,////'2(255992:3: P!PQQRRQSRSTT8e9effKhLhaibiwwSTͥΥ`aZ[ڿۿDEwx  !!''22==rFsFVVYY\\^^]`^`ggDnEnooqq|r}rOsPsMuNuawbwyy.|0|D~E~mnΆφQSikɧʧklǼȼuvlmHI   !!W&X&''77'8(8992:3:a?b?u@v@EEFFCKDKLL'N(NPQSSaatlulll6m7mww`Q-RPaR3I$l/ W}[ YqpBlY'29[jKڬ1@$ZN!"&j8UH*7TABLE DES MATIRESFernande BergeronNormalGrard2Microsoft Office Word@@R[@SE@SE[( 0՜.+,D՜.+,D hp  ACFAPRO5 KM DocumentSummaryInformation8 4CompObjyTABLE DES MATIRES Titre 8@ _PID_HLINKSA &http://www.tprc.gov.ab.ca/francophoneD Shttp://www.lecdea.ca/D |,http://www.acfa.ab.ca/D http://www.ajefa.ca/D   F'Document Microsoft Office Word 97-2003 MSWordDocWord.Document.89q.&O$2~4lB6!f7659y8bhSXL9<]G F@l0&xtCTc)Iʁ j]K6N/\2LI)xMuEN*Pl7!R`63XS QUyK;Vl #Vʞ^8Z.=\l0Kap ZGgJXh'/F4iӦIipkʁ .Sp4HbOsH tΚ7u@b5"x.KIxT !^`hH. ^`hH. pp^p`hH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. ^`hH. ^`hH. ^`hH. PP^P`hH. ee^e`o(hH. ^`hH. L^`LhH.   ^ `hH. hh^h`hH. 8L8^8`LhH. ^`hH. ^`hH. L^`LhH.h h^h`o(hH) 8^8`hH. L^`LhH.  ^ `hH.  ^ `hH. xL^x`LhH. H^H`hH. ^`hH. L^`LhH.TQT^T`Q5OJQJ^Jo(hH.k^`k6o(.) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`B*o(phhH) ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TQT^T`Q5OJQJ^Jo(hH.k^`k6o(.) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.h ^`o()N^`N6o(.)pLp^p`L.@ @ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PLP^P`L. ^`o(hH) ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.7 SS^S`o(hH) ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. 9M9^9`Mo(hH() ^`hH.  L ^ `LhH. ^^^^`hH. ..^.`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. nLn^n`LhH.  ^ `OJQJ^Jo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`CJaJo(hH. ,,^,`hH. ^`hH.   ^ `hH.   ^ `hH. ll^l`hH. <<^<`hH.   ^ `hH. ^`hH. ^`o(hH)^`o(.pLp^p`L.@ @ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PLP^P`L.TTT^T`T5OJQJ^Jo(hH. ^`o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. TTT^T`T5o(hH.SS^S`5o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. TT^T`5o(hH.SS^S`5o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TT^T`5OJQJ^Jo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. e^`o(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TTT^T`T5OJQJ^Jo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. uu^u`o(hH)^`B*o(phhH) HH^H`o(hH) ^`o(hH()   ^ `o(hH()   ^ `o(hH()TT^T`5o(hH. P P ^P `o(hH. ^`o(hH. uu^u`o(hH)^`B*o(phhH) HH^H`o(hH) ^`o(hH()   ^ `o(hH()   ^ `o(hH()TT^T`5o(hH. P P ^P `o(hH. ^`o(hH. hh^h`o(hH) ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TTT^T`T5o(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. hh^h`o(hH) ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TTT^T`T5o(hH.7 SS^S`o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TT^T`5OJQJ^Jo(hH. ^`o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. TTT^T`T5o(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TT^T`5o(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. ^`o(hH) ^`o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TTT^T`T5OJQJ^Jo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.^`o()^`.aLa^a`L.1 1 ^1 `.^`.L^`L.^`.qq^q`.ALA^A`L.TT^T`5o(hH.7 SS^S`o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TTT^T`T5OJQJ^Jo(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. ^`o(hH) ^`hH. MM^M`o(hH)   ^ `o(. h ^h `hH. 8L^8`LhH. ^`hH. ^`hH. L^`LhH. Q^`Qo(hH) ee^e`o(hH)B zB ^B `z6o(.) @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.ee^e`CJaJo(hH. ^`hH. cLc^c`LhH. 3 3 ^3 `hH.   ^ `hH. L^`LhH. ^`hH. ss^s`hH. CLC^C`LhH. ee^e`o(hH) ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TTT^T`T5o(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. uu^u`o(hH)^`B*o(phhH) HH^H`o(hH) ^`o(hH()   ^ `o(hH()   ^ `o(hH()TT^T`5o(hH. P P ^P `o(hH. ^`o(hH. K^`Ko(hH() ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.  ^`o(hH. ^`hH.  L ^ `LhH.   ^ `hH. uu^u`hH. ELE^E`LhH. ^`hH. ^`hH. L^`LhH. TT^T`5o(hH. ^`hH. pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TT^T`5OJQJ^Jo(hH.k^`k6o(.) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH.TT^T`5o(hH.7 SS^S`o(hH) pLp^p`LhH. @ @ ^@ `hH. ^`hH. L^`LhH. ^`hH. ^`hH. PLP^P`LhH. uu^u`o(hH)^`B*o(phhH) HH^H`o(hH) ^`o(hH()   ^ `o(hH()   ^ `o(hH()TT^T`5o(hH. P P ^P `o(hH. ^`o(hH.-UH*Ka&xtC'27uV/ 7.qQURPZGg1@$.SpJXhSXL9bOs/F4iI)xMj]KIP=\^8ZpkKf7 t9[!"&/\2LK;VlKIxc)I[ !RB6EN"xG F@9y8Ii3XS&O$2--         .                          V2       _                qH        /RF        m^         j       rbl       :                Гh0        TB|        ҆(        Jr,                n& Te               >        J޺h       :kl        RD Pz     dʲXϊ&      L&        Ϝ[        K~J        @        @\        2h:       YX # ;-_?D@I%$a(}8Yt7#Q,]y4ALM^[S Q i  ? tD jJ # @ 0 ` k|%,7-9Bt*}'HBP.OtGH  -6J:!v:0rG WCp9wd~e$SWdj%ty|,fnr512<nPPk_}^ l, . 4 "M "="0$$$HT$8f$%7%%1<%+' @']m'q'r"(,(P!)#)P*iV* ++!+@+|+!,;, -C--.u4.y^/k/rP1T1Uj12P2a2wq2*)3>g3g3 45wK5e5/6 37X7o7hy78A8h889k93:;:=:;$;E;uP<l{<}<=}<:5=>? @@BC@q@g#A%2BdBOC#D8D4WD]E3=EciEOF2FFFxFGcGH:H\IBJjt p]3'I@F hTY;EKRVk~yW#&Hnhv9K$NV.0w z+b}E}B16[iy%/m.n0O^a =-cI9</.j*Mk\tGQ^ajr4a #DR[(bmUDNS( cp-zg#$f2 >nQ/Ta:8WJ#UJav5EvON~L!8; $3BG6_EZvu&=*]rEYm%02-mm-'\!6mnrFj1o K $OAh9E,bj~S6Xndn.eCN_ik2[x cf_lwpLgps(LQ Q@ 4bbO_Q`@``@`H @UnknownG*Ax Times New Roman5Symbol3. *Cx Arial7.{ @Calibri7. [ @Verdana5. *[`)TahomaA BCambria Math"1""[̆( 0[5 ( 0[5 YS4dKMKM 2qHX ?%2B2 !xxTABLE DES MATIRESFernande BergeronGrard-                           ! " # $ % & ' ( ) * + ,